Atos 18

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E caja Pablo jácho'oro Atenas eyá, i'ijnari ají que apú pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Corinto.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Re riphata apú judío ja'a, rií i'imari Aquila. Ponto te'eré eyaje ri'imacá. Riyajalo ií i'imari Priscila. Meyale queja Aquila riyajalo hua'até jácho'oño Italia te'eré eyá. Italia e Claudio i'imari nachaje huacára'ajeri. Rihuacára'a piyuque judíona jácho'oco pajimila Roma eyá i'imacá. Italia te'eré nacú pajimila Roma. Ñaquele ne'emacana puráca'alo aú Aquila, Priscila, quele jácho'oño reyá i'imacá. Aú caja ne'ejná ají que Corinto ejo. Re Pablo iphátari ne'emacá.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 A'arumacaji me'ejñapí nojé nacujípa'a. Ilé caje a'arumacaji naquiyana ne'iyajena la'añó najluhua pajreji. Ricujípa'acanaja i'imari nasápaca'ala. Ñaqué caja Pablo sápaca'ala i'imacá júpimi. Aú riyuró najhua'até, risápacaloje najhua'até rinacu penaje.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Judíona le'ejé huatána'acaje huacajé i'imajica queja Pablo i'ijnajica nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Re ri'imaqué Tupana puráca'alo yucuna najló. Judíonajlo, uncá judíona calé naquiyánajlo hua'até ri'imaqué riyucuna, nema'acáloje ra'apiyá penaje.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 E caja rijhuáque'ena Silas, Timoteo, quele iphaño rejo. Macedonia eyá nácho'o i'imacá. Ejomi Pablo ja'apátaqueri Tupana puráca'alo yucuna rehuájena ina'uquejlo. Ricaja rihue'epí ritucumó i'imacá. Rimaqué judíonajlo marí que Jesús nacú:
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 E'iyonaja chapú napechu i'imajica Pablo nacú. Pu'uhuaré caja napura'acó rinacu. Ñaquele Pablo ñaca'arí ra'arumacá e'iyayá najló. Marí que la'acana aú riya'atá najló caja penaje ri'imacá najló Jesucristo yucuna. Rimá najló:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Aú rácho'o nahuacáca'alo ñacarelana chiyá, i'ijnari Justo ñacaré ejo. Nahuacáca'alo ñacarelana ahua'ája riñacaré i'imacá. Cajrú péchuri ri'imacá Tupana nacú.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri ií i'imari Crispo. Ricá, riñacaré chiyájena, quele pechu i'imari caja caphí Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Tupana puráca'alo jema'acana aú cajrú Corinto eruna pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Necá nala'aqué bautizar.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 E caja lapí Jesucristo ya'ataró Páblojlo. Iná tapú iná amaca queja ramaca Rihuacára'ajeri Jesucristo. Rimá Páblojlo:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 No'ocare nunacojó picá. Ñaquele uncá na calé la'ajeri chapú picá. Piyuríniya Tupana puráca'alo yucuna i'imacana najló. Re íqui'iruna jo'ó ina'uqué marí pajimila e'iyá; nema'ajé no'opiyá, pi'imajica ee najló nuyucuna —que Jesús quemacá Páblojlo.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Raú Pablo yuriro ejo'ocaja Corinto e. Pajluhuaja jarechí eyá apú pe'iyojé quetana ri'imacá re. Rehuíña'ataque necá rehuá Tupana puráca'alo nacú.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Acaya te'eré eruna huacára'ajeri ií i'imari Galión. Ri'imacá ne'emacana huacajé judíona naquiyana jahuacaño. Chapú péchuruna ne'emacá Pablo nacú. Aú nahuá'a ricá ne'emacana Galión ejo.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nemá ne'emacánajlo:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Eyá Pablo pura'arojla richayo. E Galión quemari judíonajlo:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 E'iyonaja uncá ñaqué calé ricá. Iyúcha'o richá, nuhue'epí, nacaje rehuíña'atacare icá nacú jimaje. Uncá ipechu que calé ripechu peñahuilana puráca'alo nacú, jimaje iyúcha'o richá. Uncá ilé caje lamá'atajeri calé nucá. Ilamá'ata icoja ricá pajhua'atéchaca —que rimacá najló.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 E rihuacára'a ne'ejnacá huaca'apojo.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 E huaca'apé griégona patañó nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeri. Sóstenes rií i'imacá. Ne'emacana ñacaré cópeje naña'atá ricá majopeja. E'iyonaja uncá Galión a'alá rinacojó necá.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pablo i'imari júpija rehuá. E caja ehuaja ri'imá riyucuno Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo. E rácho'o reyá huapuru chu. Aquilo, Priscila, quele i'ijnaño caja rijhua'até. Ne'ejná ají que Siria te'eré ejo. E caja nephá pajimila Cencrea ejo. Re Pablo sara'arí rihuíla'aru naquiyá rihuilá, rila'acale nacaje rimacá Tupánajlo i'imacá que.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Reyá ne'ejná piño ají que a'ajná ño'ojó. Iphaño pajimila Efeso ejo. Re Pablo ja'apáñari Aquila, Priscila, quele. Ri'ijná ají que nahuacáca'alo ñacarelana chojé. Re ripura'ó judíona hua'até Tupana nacú, richojé jahuacájeño hua'até.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Nemá rijló:
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Rimá najló:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Iphari Cesarea ejé. Reyá ri'ijná ají que Jerusalén ejo. Rajalaca Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño re i'imacaño. Rejomi ra'apá piño ají que cahuacajo pajimila Antioquía ejo.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Re ri'imá mequetana. E rácho'o piño; ra'apá Galacia te'eré e'iyohuá. Ejomi ra'apá Frigia te'eré e'iyohuá. Ri'ijnajica ehuá que ripura'acó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, napechu i'imacá piyá ujhuí Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 E rihuacajé apú ina'uqué iphari Efeso ejo. Pajimila Alejandría eyaje ri'imacá. Rií i'imari Apolos. Palá huani ri'imajica Tupana puráca'alo yucuna ajopana ina'uquejlo. Rihue'epí caja palá Tupana puráca'alo lana'aquéjami nacojé, ricá Moisesmi chu lana'acare i'imacá.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Caphí ripechu i'imajica Tupana yucuna i'imacana nacú. Rehuíña'ataque ina'uqué palá Jesucristo nacú. Juan Bautizar la'ajérimi chu quemaqueri Jesucristo nacú, rejeja caja rihue'epica riyucuna. Rihue'epícare caja na penájeca Juanmi chu la'ajica bautizar ina'uqué. Ricaja calé rihue'epí Tupana nacojé.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Caja Apolos iphari Efeso ejo. E ri'imá Tupana yucuna najló nahuacáca'alo ñacarelana chu. Caphí ripechu i'imacá Tupana yucuna i'imacana nacú najló rehuá. Priscila, Aquila, quele i'imaño caja re najhua'até. Nema'á ri'imacá riyucuna najló. Ejomi nahuá'a ricá najhua'ató a'ajná ño'ojó, nehuíña'atacaloje ricá richaje Tupana puráca'alo nacú penaje.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Ejomi Apolos huátari Acaya te'eré ejo i'ijnacana. Raú Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Efeso e i'imacaño, a'añó riñaté i'imacá. Nahuacára'a rijhua'até papera Jesucristo ja'apiyá jema'ajéñojlo, Acaya te'eré nacú i'imacáñojlo, nahue'epícaloje raú palájne'equeca ricá penaje. E caja ri'ijná ya'ajnaje; iphari Acaya te'eré ejo. Palá huani rila'ajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño nacú rehuá. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacá Tupana palamane aú.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Apolos chá'ataqueri ajopana judíona naquiyana ripuráca'alo aú. Quehuácaje puráca'aloji chuhuaja ri'imaqué riyucuna najló. Aú calé uncá nahue'epila méqueca rapiyácacana. Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que ri'imajica Jesucristo yucuna najló, nahue'epícaloje Jesucristo i'imacá ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.