Atos 17

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ne'ejná ají que ya'ajnaje. Iyamá pajimila na'apaña pamineco. Rií i'imari Anfípolis, apú ií i'imari Apolonia. E caja nephá Tesalónica ejo. Pajimila ne'ejnacá ejo ií i'imari Tesalónica. Re judíona jahuacáca'alo ñacarelana i'imacá.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ricá chape Pablo i'ijnari piño rejo nale'ejé huatána'acaje huacajé. Hueji quele huatána'acaje huacajé queja ri'ijnajica rejo nehuíña'ataje Tupana puráca'alo nacú.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Rimaqué najló marí que:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Raú judíona naquiyana jema'añó Jesucristo ja'apiyá. Ejomi nahuacaco Pablo, Silas hua'até. Ñaqué caja cajrú griégona jema'acá Jesucristo ja'apiyá. Cajrú Tupana nacú péchuruna ne'emacá. Cajrú caja inaana i'imaño najhua'até. Palá piyuque ina'uqué pechu i'imacárena nacú ne'emacá. Griégona naquiyana ne'emacá, necá caja jema'añó Jesucristo ja'apiyá.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Eyá ajopana judíona naquiyana i'imaño, uncá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño calé ne'emacá. Chapuja nahuó i'imajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño cha. Raú nahuacata ne'iyayá ajopana, chapújne'equena ne'emacá. Majopeja nachira'acó pajimila e'iyohuá. Judíona puráca'alo aú ne'ejná cajrú ajopana jahuacátacana nacú. Majopeja napajlájica cajrú ina'uqué hua'até, nayúcha'acoloje Pablo, Silas, quele cha penaje. Marí caje aú íqui'i nayúcha'aco nachá. Jasón a'atarí Pablo, Silas, quele riñacaré chu. Aú nahuajla'á ají que riñacaré chojé, naculácaloje Pablo, Silas, quele, najña'acáloje necá íqui'iruna ina'uqué e'iyajé penaje.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 E'iyonaja uncá nephátala necá richu. Aú nachíra'a Jasón, ajopana Jesucristo hua'atéjena hua'até, ají que nahuacára'ajeño ejo. E nahuíyo'o najló marí que:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Nemá piño najló:
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Marí caje aú nahuacára'ajeño, piyuque ina'uqué hua'até yúcha'año íqui'ija Pablo, Silas, quele cha.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 E najña'á liñeru Jasón, rijhua'atéjena, quele liyá. Nemá najló:
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 E caja lapí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'año Pablo, Silas, quele reyá. Nahuacára'a ne'ejnacá pajimila Berea ejo. E ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó, iphaño rejo. Pu'ucuja na'apaca judíona jahuacáca'alo ñacarelana chojé.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Pu'ují re i'imacaño pechu i'imacá Tupana puráca'alo jema'acana nacú. Tesalónica eruna pechu chaje napechu i'imacá rema'acana nacú. Huechi caja nema'acá Tupana puráca'alo. Hue'echú ca'alá queja napura'ajico Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até, nahue'epícaloje quehuácaca Pablo quemacá najló penaje.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ñaqué i'imacale cajrú judíona, griégona, quele jema'añó Jesucristo ja'apiyá. Ne'iyajena, inaana, achiñana, quele i'imaño ajopana chaje péchuruna. Necá jema'añó caja Jesucristo ja'apiyá.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 E caja judíona naquiyana, Tesalónica eruna ne'emacá, jema'añó riyucuna: “Berea e Pablo i'imari Tupana puráca'alo yucuna rehuájenajlo,” que yucu i'imacá. Aú ne'ejná rejo ina'uqué hua'até pajlaje, nayúcha'acoloje Pablo cha penaje.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Aú tu'ujné Jesucristo hua'atéjena huacára'aca Pablo i'ijnacá ají que juni jalomi turenajo. Silas, Timoteo, quéleja yuriño Berea e.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 E ajopana huá'año Pablo ají que ya'ajnaje pajimila Atenas ejo. Rejo nephá i'imacá. E Pablo quemari najló:
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Atenas e Pablo huátari Silas, Timoteo, quele. Re ricahuíla'o, ramácale cajrú nacaje jenami tára'aco pajimila e'iyohuá. Nachi'ináricana que ri'imacá najló. Marí que ramaca ricá aú ricahuíla'o rinacojé, uncá huani paala ri'imacá rijló.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ñaqué i'imacale ripura'ó judíona hua'até Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ripura'ó caja ajopana hua'até, quemacaño Tupana nacú: “Huachi'ináricana ricá” que. Hue'echú ca'alá queja nahuarúhua'ajica ehuá ripura'ó ina'uqué hua'até Tupana nacú.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Ne'iyajena, re i'imacaño, jehuíña'año epicúreos puráca'alo nacú. Ajopana jehuíña'año estoicos puráca'alo nacú. Necá queño'oñó Pablo hua'até pura'acano. Ne'iyajena pura'añó rinacu pajhua'atéchaca, nemá pajlocaca:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 E caja nahuá'a ricá ají que yenuri ejo. Yenuri ií i'imari Areópago. Rejé cajrú nacaje nacú hue'epíjicaño jahuacáqueño nacaje nacú quemaje. E caja nephá rejo, nemá Páblojlo:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Nacaje pimacare nacú huajló, apojó huani huajló ricá. Huahuata rihue'epícana meque quemacánaca ricá —que nemacá rijló i'imacá.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Atenas eruna naquiyana huátaño huajé puráca'aloji jema'acana ca'ajná, huajé puráca'aloji nacú quemacana ca'ajná. Ricaja calé nahue'epique natucumó. Ñaqué caja ajopana te'eré eyájena, re i'imacaño, hue'epica natucumó.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Re yenuri Areópago e ne'emá. E Pablo tára'aro ne'iyá, rimá najló:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Maárohua nuchira'acó. Cajrú nomaca itára'aco i'irúpachi aú rapucuna chu, iphácaloje ichi'ináricana ja'apí raú penaje. Re'iyohuá nomaca pajluhua nacaje jenami tára'aco. Marí que rinacu lana'aquéjami quemacá: “Re ca'ajná chi'ináricanaji uncá huahue'epílare nacojé. Rijló marí jenami”, que rinacu lana'aquéjami quemacá. Que jo'ó ricá. Re apú chi'ináricanaji imá nacú: “Uncá huahue'epílare nacojé” que. Re ricá Chi'ináricanaji Tupana. Ricá yucuna nu'umajica ijló me'etení. Tupana rií Huachi'ináricana.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Tupana, ricá huánija la'arí piyuqueja eja'ahuá i'imacá. Piyuqueja nacaje i'imacare richu, rila'acare caja. Paminá huani ricá. Rile'ejé huánija eja'ahuá, je'echú caje piyuque nacaje. Uncá nacaje jenami ñacarelana chu calé ricá. Uncá caja pají, ina'uqué la'acare, chu calé ricá.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Uncá caja na huani calé capuhuini Tupánajlo. Ñaquele uncá na penaje calé ina'uqué la'añó rijló nacaje. Ricaja calé a'arí ina'uquejlo piyuque nacaje. Ra'á huajló cajmuchaji, caésaji, quele. Ricaja calé a'arí huajló nacaje piyuqueja.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ina'uqué iyamá, achiñá inanaru hua'até riqueño'ótacarena pamineco huani i'imacá, laquénami huecá piyuqueja marí eja'ahuá chu. Rihuacára'a caja ina'uqué i'imacáloje piyuque eja'ahuá chu penaje. Ra'á piyuque ina'uquejlo te'erí nate'erehua penaje, ne'emacáloje rinacu penaje. Ñaqué caja ra'acá ajopánajlo, ajopánajlo que nená, namoto'ocáloje penaje.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Tupana a'arí piyuqueja ina'uquejlo napechu, naculácaloje ricá raú penaje. Nahue'epícaloje caja rinacojé raú penaje. Uncá culacaje calé huajló Tupana, re ricá huahua'á.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Tupana palamane huecá, huachira'ó maárohua, huala'á nacaje ripalamane aú. Marí que inaquiyana quemacá i'imacá: “Tupana naquiyana huecá, riqueño'ótacale hue'emacá”, que nemacá. Poetas naquiyana ne'emacá.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Quehuaca jo'ó Tupana, Huachi'ináricana. Eyá nacaje jenami, oro naquiyá la'acanami, sereni naquiyá la'acanami, nacaje jipa naquiyá la'acanami, uncá huachi'ináricana calé nacaje jenami. Napechu queja ina'uqué la'acá renami. Ipechu i'imaniya nacaje jenami nacú: “Huachi'ináricana ricá” que.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Uncá na calé Tupana la'arí ina'uqué pamineco i'imacaño, pu'uhuaré nala'acare pachá. Uncá rihuajaque ne'emajica, mapechúruna jo'ó ne'emajica rinacu huacajé. Ñaquele nala'á apojó. Eyá chuhuaca rihuacára'a ina'uqué, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana nacojé penaje.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Caja Tupana a'arí rená, rihuajácaloje ina'uqué pu'uhuaré nala'acare pachá penaje. Jesucristo huajájeri necá. Ina'uqué naquiyana huajájeri penaje Tupana a'arí ri'imacá. Tupana macápo'ori Jesucristo ritaca'acá ejomi i'imacá. Aú iná hue'epí rihuajájica pu'uhuaré la'acaño rimacá que —que Pablo quemacá najló.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Aú nala'á ne'echajnó ricá, rimacale caja taca'acaño nacú: “Macápo'ojeño necá” que. Ajopana piño quemaño rijló:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ají que nemacá aú Pablo ja'apari naliyá.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Mequeleja nanaquiyana pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé, ri'imatácaloje necá capichácajo liyá Tupánajlo penaje. Necá penájenami jahuacaño Pablo hua'até, rehuíña'atacaloje necá Tupana puráca'alo nacú penaje. Pajluhua nanaquiyana ií i'imari Dionisio. Nahuacára'ajeño naquiyana ri'imacá. Apa'ahuelo ií i'imari Dámaris. Ñaqué caja ajopana ina'uqué a'acá ripuráca'alo nanacojó. Nema'á Jesucristo ja'apiyá.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.