Atos 17

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E ne'ejná ají que ya'ajnaje. Iyamá pajimila na'apaña pamineco. Rií i'imari Anfípolis, apú ií i'imari Apolonia. E caja nephá Tesalónica ejo. Pajimila ne'ejnacá ejo ií i'imari Tesalónica. Re judíona jahuacáca'alo ñacarelana i'imacá.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ricá chape Pablo i'ijnari piño rejo nale'ejé huatána'acaje huacajé. Hueji quele huatána'acaje huacajé queja ri'ijnajica rejo nehuíña'ataje Tupana puráca'alo nacú.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Rimaqué najló marí que:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Raú judíona naquiyana jema'añó Jesucristo ja'apiyá. Ejomi nahuacaco Pablo, Silas hua'até. Ñaqué caja cajrú griégona jema'acá Jesucristo ja'apiyá. Cajrú Tupana nacú péchuruna ne'emacá. Cajrú caja inaana i'imaño najhua'até. Palá piyuque ina'uqué pechu i'imacárena nacú ne'emacá. Griégona naquiyana ne'emacá, necá caja jema'añó Jesucristo ja'apiyá.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Eyá ajopana judíona naquiyana i'imaño, uncá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño calé ne'emacá. Chapuja nahuó i'imajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño cha. Raú nahuacata ne'iyayá ajopana, chapújne'equena ne'emacá. Majopeja nachira'acó pajimila e'iyohuá. Judíona puráca'alo aú ne'ejná cajrú ajopana jahuacátacana nacú. Majopeja napajlájica cajrú ina'uqué hua'até, nayúcha'acoloje Pablo, Silas, quele cha penaje. Marí caje aú íqui'i nayúcha'aco nachá. Jasón a'atarí Pablo, Silas, quele riñacaré chu. Aú nahuajla'á ají que riñacaré chojé, naculácaloje Pablo, Silas, quele, najña'acáloje necá íqui'iruna ina'uqué e'iyajé penaje.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 E'iyonaja uncá nephátala necá richu. Aú nachíra'a Jasón, ajopana Jesucristo hua'atéjena hua'até, ají que nahuacára'ajeño ejo. E nahuíyo'o najló marí que:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Nemá piño najló:
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Marí caje aú nahuacára'ajeño, piyuque ina'uqué hua'até yúcha'año íqui'ija Pablo, Silas, quele cha.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 E najña'á liñeru Jasón, rijhua'atéjena, quele liyá. Nemá najló:
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 E caja lapí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'año Pablo, Silas, quele reyá. Nahuacára'a ne'ejnacá pajimila Berea ejo. E ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó, iphaño rejo. Pu'ucuja na'apaca judíona jahuacáca'alo ñacarelana chojé.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Pu'ují re i'imacaño pechu i'imacá Tupana puráca'alo jema'acana nacú. Tesalónica eruna pechu chaje napechu i'imacá rema'acana nacú. Huechi caja nema'acá Tupana puráca'alo. Hue'echú ca'alá queja napura'ajico Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até, nahue'epícaloje quehuácaca Pablo quemacá najló penaje.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ñaqué i'imacale cajrú judíona, griégona, quele jema'añó Jesucristo ja'apiyá. Ne'iyajena, inaana, achiñana, quele i'imaño ajopana chaje péchuruna. Necá jema'añó caja Jesucristo ja'apiyá.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 E caja judíona naquiyana, Tesalónica eruna ne'emacá, jema'añó riyucuna: “Berea e Pablo i'imari Tupana puráca'alo yucuna rehuájenajlo,” que yucu i'imacá. Aú ne'ejná rejo ina'uqué hua'até pajlaje, nayúcha'acoloje Pablo cha penaje.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Aú tu'ujné Jesucristo hua'atéjena huacára'aca Pablo i'ijnacá ají que juni jalomi turenajo. Silas, Timoteo, quéleja yuriño Berea e.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 E ajopana huá'año Pablo ají que ya'ajnaje pajimila Atenas ejo. Rejo nephá i'imacá. E Pablo quemari najló:
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Atenas e Pablo huátari Silas, Timoteo, quele. Re ricahuíla'o, ramácale cajrú nacaje jenami tára'aco pajimila e'iyohuá. Nachi'ináricana que ri'imacá najló. Marí que ramaca ricá aú ricahuíla'o rinacojé, uncá huani paala ri'imacá rijló.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ñaqué i'imacale ripura'ó judíona hua'até Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ripura'ó caja ajopana hua'até, quemacaño Tupana nacú: “Huachi'ináricana ricá” que. Hue'echú ca'alá queja nahuarúhua'ajica ehuá ripura'ó ina'uqué hua'até Tupana nacú.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Ne'iyajena, re i'imacaño, jehuíña'año epicúreos puráca'alo nacú. Ajopana jehuíña'año estoicos puráca'alo nacú. Necá queño'oñó Pablo hua'até pura'acano. Ne'iyajena pura'añó rinacu pajhua'atéchaca, nemá pajlocaca:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 E caja nahuá'a ricá ají que yenuri ejo. Yenuri ií i'imari Areópago. Rejé cajrú nacaje nacú hue'epíjicaño jahuacáqueño nacaje nacú quemaje. E caja nephá rejo, nemá Páblojlo:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Nacaje pimacare nacú huajló, apojó huani huajló ricá. Huahuata rihue'epícana meque quemacánaca ricá —que nemacá rijló i'imacá.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atenas eruna naquiyana huátaño huajé puráca'aloji jema'acana ca'ajná, huajé puráca'aloji nacú quemacana ca'ajná. Ricaja calé nahue'epique natucumó. Ñaqué caja ajopana te'eré eyájena, re i'imacaño, hue'epica natucumó.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Re yenuri Areópago e ne'emá. E Pablo tára'aro ne'iyá, rimá najló:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Maárohua nuchira'acó. Cajrú nomaca itára'aco i'irúpachi aú rapucuna chu, iphácaloje ichi'ináricana ja'apí raú penaje. Re'iyohuá nomaca pajluhua nacaje jenami tára'aco. Marí que rinacu lana'aquéjami quemacá: “Re ca'ajná chi'ináricanaji uncá huahue'epílare nacojé. Rijló marí jenami”, que rinacu lana'aquéjami quemacá. Que jo'ó ricá. Re apú chi'ináricanaji imá nacú: “Uncá huahue'epílare nacojé” que. Re ricá Chi'ináricanaji Tupana. Ricá yucuna nu'umajica ijló me'etení. Tupana rií Huachi'ináricana.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Tupana, ricá huánija la'arí piyuqueja eja'ahuá i'imacá. Piyuqueja nacaje i'imacare richu, rila'acare caja. Paminá huani ricá. Rile'ejé huánija eja'ahuá, je'echú caje piyuque nacaje. Uncá nacaje jenami ñacarelana chu calé ricá. Uncá caja pají, ina'uqué la'acare, chu calé ricá.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Uncá caja na huani calé capuhuini Tupánajlo. Ñaquele uncá na penaje calé ina'uqué la'añó rijló nacaje. Ricaja calé a'arí ina'uquejlo piyuque nacaje. Ra'á huajló cajmuchaji, caésaji, quele. Ricaja calé a'arí huajló nacaje piyuqueja.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ina'uqué iyamá, achiñá inanaru hua'até riqueño'ótacarena pamineco huani i'imacá, laquénami huecá piyuqueja marí eja'ahuá chu. Rihuacára'a caja ina'uqué i'imacáloje piyuque eja'ahuá chu penaje. Ra'á piyuque ina'uquejlo te'erí nate'erehua penaje, ne'emacáloje rinacu penaje. Ñaqué caja ra'acá ajopánajlo, ajopánajlo que nená, namoto'ocáloje penaje.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Tupana a'arí piyuqueja ina'uquejlo napechu, naculácaloje ricá raú penaje. Nahue'epícaloje caja rinacojé raú penaje. Uncá culacaje calé huajló Tupana, re ricá huahua'á.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Tupana palamane huecá, huachira'ó maárohua, huala'á nacaje ripalamane aú. Marí que inaquiyana quemacá i'imacá: “Tupana naquiyana huecá, riqueño'ótacale hue'emacá”, que nemacá. Poetas naquiyana ne'emacá.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Quehuaca jo'ó Tupana, Huachi'ináricana. Eyá nacaje jenami, oro naquiyá la'acanami, sereni naquiyá la'acanami, nacaje jipa naquiyá la'acanami, uncá huachi'ináricana calé nacaje jenami. Napechu queja ina'uqué la'acá renami. Ipechu i'imaniya nacaje jenami nacú: “Huachi'ináricana ricá” que.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Uncá na calé Tupana la'arí ina'uqué pamineco i'imacaño, pu'uhuaré nala'acare pachá. Uncá rihuajaque ne'emajica, mapechúruna jo'ó ne'emajica rinacu huacajé. Ñaquele nala'á apojó. Eyá chuhuaca rihuacára'a ina'uqué, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana nacojé penaje.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Caja Tupana a'arí rená, rihuajácaloje ina'uqué pu'uhuaré nala'acare pachá penaje. Jesucristo huajájeri necá. Ina'uqué naquiyana huajájeri penaje Tupana a'arí ri'imacá. Tupana macápo'ori Jesucristo ritaca'acá ejomi i'imacá. Aú iná hue'epí rihuajájica pu'uhuaré la'acaño rimacá que —que Pablo quemacá najló.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Aú nala'á ne'echajnó ricá, rimacale caja taca'acaño nacú: “Macápo'ojeño necá” que. Ajopana piño quemaño rijló:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ají que nemacá aú Pablo ja'apari naliyá.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Mequeleja nanaquiyana pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé, ri'imatácaloje necá capichácajo liyá Tupánajlo penaje. Necá penájenami jahuacaño Pablo hua'até, rehuíña'atacaloje necá Tupana puráca'alo nacú penaje. Pajluhua nanaquiyana ií i'imari Dionisio. Nahuacára'ajeño naquiyana ri'imacá. Apa'ahuelo ií i'imari Dámaris. Ñaqué caja ajopana ina'uqué a'acá ripuráca'alo nanacojó. Nema'á Jesucristo ja'apiyá.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.