Atos 17

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E ne'ejná ají que ya'ajnaje. Iyamá pajimila na'apaña pamineco. Rií i'imari Anfípolis, apú ií i'imari Apolonia. E caja nephá Tesalónica ejo. Pajimila ne'ejnacá ejo ií i'imari Tesalónica. Re judíona jahuacáca'alo ñacarelana i'imacá.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Ricá chape Pablo i'ijnari piño rejo nale'ejé huatána'acaje huacajé. Hueji quele huatána'acaje huacajé queja ri'ijnajica rejo nehuíña'ataje Tupana puráca'alo nacú.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Rimaqué najló marí que:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Raú judíona naquiyana jema'añó Jesucristo ja'apiyá. Ejomi nahuacaco Pablo, Silas hua'até. Ñaqué caja cajrú griégona jema'acá Jesucristo ja'apiyá. Cajrú Tupana nacú péchuruna ne'emacá. Cajrú caja inaana i'imaño najhua'até. Palá piyuque ina'uqué pechu i'imacárena nacú ne'emacá. Griégona naquiyana ne'emacá, necá caja jema'añó Jesucristo ja'apiyá.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Eyá ajopana judíona naquiyana i'imaño, uncá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño calé ne'emacá. Chapuja nahuó i'imajica Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño cha. Raú nahuacata ne'iyayá ajopana, chapújne'equena ne'emacá. Majopeja nachira'acó pajimila e'iyohuá. Judíona puráca'alo aú ne'ejná cajrú ajopana jahuacátacana nacú. Majopeja napajlájica cajrú ina'uqué hua'até, nayúcha'acoloje Pablo, Silas, quele cha penaje. Marí caje aú íqui'i nayúcha'aco nachá. Jasón a'atarí Pablo, Silas, quele riñacaré chu. Aú nahuajla'á ají que riñacaré chojé, naculácaloje Pablo, Silas, quele, najña'acáloje necá íqui'iruna ina'uqué e'iyajé penaje.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 E'iyonaja uncá nephátala necá richu. Aú nachíra'a Jasón, ajopana Jesucristo hua'atéjena hua'até, ají que nahuacára'ajeño ejo. E nahuíyo'o najló marí que:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Nemá piño najló:
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Marí caje aú nahuacára'ajeño, piyuque ina'uqué hua'até yúcha'año íqui'ija Pablo, Silas, quele cha.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 E najña'á liñeru Jasón, rijhua'atéjena, quele liyá. Nemá najló:
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 E caja lapí Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño huacára'año Pablo, Silas, quele reyá. Nahuacára'a ne'ejnacá pajimila Berea ejo. E ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó, iphaño rejo. Pu'ucuja na'apaca judíona jahuacáca'alo ñacarelana chojé.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Pu'ují re i'imacaño pechu i'imacá Tupana puráca'alo jema'acana nacú. Tesalónica eruna pechu chaje napechu i'imacá rema'acana nacú. Huechi caja nema'acá Tupana puráca'alo. Hue'echú ca'alá queja napura'ajico Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até, nahue'epícaloje quehuácaca Pablo quemacá najló penaje.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ñaqué i'imacale cajrú judíona, griégona, quele jema'añó Jesucristo ja'apiyá. Ne'iyajena, inaana, achiñana, quele i'imaño ajopana chaje péchuruna. Necá jema'añó caja Jesucristo ja'apiyá.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 E caja judíona naquiyana, Tesalónica eruna ne'emacá, jema'añó riyucuna: “Berea e Pablo i'imari Tupana puráca'alo yucuna rehuájenajlo,” que yucu i'imacá. Aú ne'ejná rejo ina'uqué hua'até pajlaje, nayúcha'acoloje Pablo cha penaje.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Aú tu'ujné Jesucristo hua'atéjena huacára'aca Pablo i'ijnacá ají que juni jalomi turenajo. Silas, Timoteo, quéleja yuriño Berea e.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 E ajopana huá'año Pablo ají que ya'ajnaje pajimila Atenas ejo. Rejo nephá i'imacá. E Pablo quemari najló:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Atenas e Pablo huátari Silas, Timoteo, quele. Re ricahuíla'o, ramácale cajrú nacaje jenami tára'aco pajimila e'iyohuá. Nachi'ináricana que ri'imacá najló. Marí que ramaca ricá aú ricahuíla'o rinacojé, uncá huani paala ri'imacá rijló.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ñaqué i'imacale ripura'ó judíona hua'até Tupana nacú nahuacáca'alo ñacarelana chu. Ripura'ó caja ajopana hua'até, quemacaño Tupana nacú: “Huachi'ináricana ricá” que. Hue'echú ca'alá queja nahuarúhua'ajica ehuá ripura'ó ina'uqué hua'até Tupana nacú.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Ne'iyajena, re i'imacaño, jehuíña'año epicúreos puráca'alo nacú. Ajopana jehuíña'año estoicos puráca'alo nacú. Necá queño'oñó Pablo hua'até pura'acano. Ne'iyajena pura'añó rinacu pajhua'atéchaca, nemá pajlocaca:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 E caja nahuá'a ricá ají que yenuri ejo. Yenuri ií i'imari Areópago. Rejé cajrú nacaje nacú hue'epíjicaño jahuacáqueño nacaje nacú quemaje. E caja nephá rejo, nemá Páblojlo:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nacaje pimacare nacú huajló, apojó huani huajló ricá. Huahuata rihue'epícana meque quemacánaca ricá —que nemacá rijló i'imacá.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Atenas eruna naquiyana huátaño huajé puráca'aloji jema'acana ca'ajná, huajé puráca'aloji nacú quemacana ca'ajná. Ricaja calé nahue'epique natucumó. Ñaqué caja ajopana te'eré eyájena, re i'imacaño, hue'epica natucumó.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Re yenuri Areópago e ne'emá. E Pablo tára'aro ne'iyá, rimá najló:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Maárohua nuchira'acó. Cajrú nomaca itára'aco i'irúpachi aú rapucuna chu, iphácaloje ichi'ináricana ja'apí raú penaje. Re'iyohuá nomaca pajluhua nacaje jenami tára'aco. Marí que rinacu lana'aquéjami quemacá: “Re ca'ajná chi'ináricanaji uncá huahue'epílare nacojé. Rijló marí jenami”, que rinacu lana'aquéjami quemacá. Que jo'ó ricá. Re apú chi'ináricanaji imá nacú: “Uncá huahue'epílare nacojé” que. Re ricá Chi'ináricanaji Tupana. Ricá yucuna nu'umajica ijló me'etení. Tupana rií Huachi'ináricana.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Tupana, ricá huánija la'arí piyuqueja eja'ahuá i'imacá. Piyuqueja nacaje i'imacare richu, rila'acare caja. Paminá huani ricá. Rile'ejé huánija eja'ahuá, je'echú caje piyuque nacaje. Uncá nacaje jenami ñacarelana chu calé ricá. Uncá caja pají, ina'uqué la'acare, chu calé ricá.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Uncá caja na huani calé capuhuini Tupánajlo. Ñaquele uncá na penaje calé ina'uqué la'añó rijló nacaje. Ricaja calé a'arí ina'uquejlo piyuque nacaje. Ra'á huajló cajmuchaji, caésaji, quele. Ricaja calé a'arí huajló nacaje piyuqueja.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Ina'uqué iyamá, achiñá inanaru hua'até riqueño'ótacarena pamineco huani i'imacá, laquénami huecá piyuqueja marí eja'ahuá chu. Rihuacára'a caja ina'uqué i'imacáloje piyuque eja'ahuá chu penaje. Ra'á piyuque ina'uquejlo te'erí nate'erehua penaje, ne'emacáloje rinacu penaje. Ñaqué caja ra'acá ajopánajlo, ajopánajlo que nená, namoto'ocáloje penaje.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Tupana a'arí piyuqueja ina'uquejlo napechu, naculácaloje ricá raú penaje. Nahue'epícaloje caja rinacojé raú penaje. Uncá culacaje calé huajló Tupana, re ricá huahua'á.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Tupana palamane huecá, huachira'ó maárohua, huala'á nacaje ripalamane aú. Marí que inaquiyana quemacá i'imacá: “Tupana naquiyana huecá, riqueño'ótacale hue'emacá”, que nemacá. Poetas naquiyana ne'emacá.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Quehuaca jo'ó Tupana, Huachi'ináricana. Eyá nacaje jenami, oro naquiyá la'acanami, sereni naquiyá la'acanami, nacaje jipa naquiyá la'acanami, uncá huachi'ináricana calé nacaje jenami. Napechu queja ina'uqué la'acá renami. Ipechu i'imaniya nacaje jenami nacú: “Huachi'ináricana ricá” que.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Uncá na calé Tupana la'arí ina'uqué pamineco i'imacaño, pu'uhuaré nala'acare pachá. Uncá rihuajaque ne'emajica, mapechúruna jo'ó ne'emajica rinacu huacajé. Ñaquele nala'á apojó. Eyá chuhuaca rihuacára'a ina'uqué, napajno'otácaloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá Tupana nacojé penaje.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Caja Tupana a'arí rená, rihuajácaloje ina'uqué pu'uhuaré nala'acare pachá penaje. Jesucristo huajájeri necá. Ina'uqué naquiyana huajájeri penaje Tupana a'arí ri'imacá. Tupana macápo'ori Jesucristo ritaca'acá ejomi i'imacá. Aú iná hue'epí rihuajájica pu'uhuaré la'acaño rimacá que —que Pablo quemacá najló.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Aú nala'á ne'echajnó ricá, rimacale caja taca'acaño nacú: “Macápo'ojeño necá” que. Ajopana piño quemaño rijló:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Ají que nemacá aú Pablo ja'apari naliyá.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Mequeleja nanaquiyana pechu i'imacá caphí Jesucristo chojé, ri'imatácaloje necá capichácajo liyá Tupánajlo penaje. Necá penájenami jahuacaño Pablo hua'até, rehuíña'atacaloje necá Tupana puráca'alo nacú penaje. Pajluhua nanaquiyana ií i'imari Dionisio. Nahuacára'ajeño naquiyana ri'imacá. Apa'ahuelo ií i'imari Dámaris. Ñaqué caja ajopana ina'uqué a'acá ripuráca'alo nanacojó. Nema'á Jesucristo ja'apiyá.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.