Atos 14

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E caja nephá Iconio ejo. E Pablo, Bernabé, quele mujlúca'año judíona jahuacáca'alo ñacarelana chojé. Palá ne'emacá Tupana yucuna najló richu, raú cajrú judíona jema'añó Jesucristo ja'apiyá. Ñaqué caja cajrú ajopana jema'acá ra'apiyá, uncá judíona calé ne'emacá.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Eyá ajopana judíona naquiyana uncá jema'alaño Jesucristo ja'apiyá. Aú naca'áta ajopana e'iyajé, uncá judíona calé ne'emacá. Ne'iyajé naca'áta nayúcha'acoloje najhua'até Jesucristo hua'atéjena cha penaje.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 E'iyonaja Pablo, Bernabé, quele yuriño re júpija najhua'até. Caphí napechu i'imajica Jesucristo chojé. Ñaquele caphí napechu i'imajica Jesucristo yucuna i'imacana nacú najló. Ne'emaqué ina'uquejlo riyucuna méqueca íqui'ica Tupana huátaca ina'uqué yucuna. Tupana a'aqueri nañaté, nala'acáloje nacaje uncá meño'ojó iná la'alare penaje. Raú ina'uqué hue'epíqueño quehuaca ricá nemájicare nacú.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Marí cajé aú pajimila ehuá i'imacaño pechu pajno'oró paliyácaca. Ne'iyajena pechu i'imaqueri palá judíona naquiyana nacú. Ajopana pechu i'imaqueri palá Pablo, Bernabé, quele nacú. Nanacu que'iyapé napechu i'imacá. Jesucristo huacára'acarena Pablo, Bernabé, quele i'imacá.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 E caja judíona naquiyana, ajopana uncá judíona calé naquiyana, nahuacára'ajeño, quele pura'añó pajhua'atéchaca Pablo, Bernabé, quele nacú, nala'acáloje necá chapú penaje. Panacojéchaca que napechu i'imacá ñaqué nala'acana nacú. Pamineco nahuata nanacu pajlácana íqui'iruna ina'uqué e'iyá, nayúcha'acoloje najhua'até nachá raú penaje. Ejomi nahuata jipa ca'acana nachá.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Ehuá Pablo, Bernabé, quele jema'acá riyucuna. Aú neñaó reyá, ne'ejná ají que Licaonia te'eré ejé. Reyá ne'ejná piño ají que pajimila Listra ejé. Reyá na'apá piño pajimila Derbe ejé. Marí queja nachira'acó nate'eré nacuhuá.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ne'emaqué méqueca Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna najló rehuá.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Listra e apú ina'uqué i'imari. Uncá meño'ojó ra'apala. Pajlúhua'o chuja riyá'aco i'imajica, apicháca'alo ri'imacale.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 E caja rema'á Pablo puráca'alo. Ehuá Pablo yacá'aco richaje. Amari ripechu i'imacá caphí Tupana chojé, ritejmo'ótacaloje ricá penaje.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Aú caphí rimacá rijló:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Rehuájena amaño Pablo tejmo'ótaca ricá. Aú nahuíyo'o marí que:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Zeus, Hermes, quele i'imaño nachi'ináricana que najló. Ñaquele majopeja na'acá Bernabé ií Zeus que. Eyá rijhuáque'ehue Pablo, na'á rií Hermes que, napechu i'imacale nanacu: “Huachi'ináricana japi necá” que. Pablo pura'aró i'imacá. Ñaquele na'á rií Hermes que.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Pajluhuaja, nemacare nacú: “Huachi'ináricana” que, ií i'imari Zeus. Ina'uqué iphácaloje ra'apí penaje nala'á riñacarelana i'imacá. Pajimila numaná ahua'á ri'imacá. Re caja nale'ejé sacerdote i'imacá. Ripechu i'imá: “Huachi'ináricana iphíchaño majó japi que. Raú rihuá'a rejo jémana piracana, achiñana huánija ne'emacá. Ri'ijnatá caja a'ahuaná ihuí rejo, repo'otácaloje jémana núru'upi nacojé ricá penaje. Ejomi nahuata jémana nócana, na'acáloje napechu Pablo, Bernabé, quélejlo penaje. Marí que nahuátaca nala'acana, napechu i'imacale nanacu: “Huachi'ináricana japi necá” que.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 E'iyonaja Bernabé, Pablo, quele jema'añó riyucuna. Jesucristo huacára'acarena ne'emacá. Uncá paala najló ilé que la'acana i'imacá. A'acuhuaná najiyo'ó na'arumacahua, ajopana hue'epícaloje raú uncá paala nala'acá ñaqué. E caja necho'ó ina'uqué e'iyajé, nahuíyo'oco nemacá najló:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —¿Naje ipechu nacú ilé que la'acana? Ina'uqué caja huecá, ilé icá que caja huecá. Hue'ejná majó ijló quemaje, iyurícaloje iliyó ilé la'acana penaje. Uncá na penaje calé ricá. Re pajluhuaja calé Iná Chi'ináricana, Tupana ricá. I'imacáloje ra'apiyá penaje, hue'emá ijló riyucuna. Cajmuni Tupana, Iná Chi'ináricana. Uncá majopeja yucu que calé riyucuna. Tupana la'arí je'echú i'imacá. Richu i'imacá rila'acare caja. Rila'á caja eja'ahuá. Nacaje i'imacare richu, rila'acare caja. Juni jalomi, rila'acare caja. Puyuqueja nacajena i'imaño racú, rila'acárena caja.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Júpimi que piyuque ina'uqué la'aqueño napechu queja. Tupana ña'aqueri necá panacu rihuacajé.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 E'iyohuá palá Tupana la'ajica piyuque ina'uqué. Raú riya'atá huajló mecajeca ricá. Rihuacára'a juni ja'acó. Ritahuá'ata caja huajló piyuque huejátacare hue'ecacapere e'iyá, a'ajnejí i'imacáloje huajló raú penaje. Palá huapechu i'imacáloje raú penaje —que rimacá najló.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Marí que nemacá najló. E'iyonaja uncá nema'alá na'apiyá. Nahuata jo'ó jémana piracana nócana najló, pu'ují napechu i'imacale nanacu. Ñaquele nemá nanacu: “Huachi'ináricana necá” que.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Re'iyohuá queja judíona naquiyana iphaca rejo. Pajimila Antioquía eyájena ne'iyajena i'imacá. Ajopana i'imaño Iconio eyájena. Napechu i'imá chapú Pablo nacú. E naca'áta ina'uqué e'iyajé cajrú, nayúcha'acoloje richá penaje. Nema'á napuráca'alo na'apiyá. Raú cajrú ina'uqué ca'acá jipa Pablo cha, nenócaloje ricá raú penaje. E napechu i'imá rinacu: “Caja huenocha ricá” que. Aú nachíra'a ritami te'erí e'iyohuá ají que pajimila yámojo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Rejeja nayurí ritami. E Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño jahuacaño ritami nacojé tujlá que. Aú rihuajá piño ripéchuhua. Ripa'ó piño rapumí chuhuá pajimila e'iyajé. E muní que rácho'oco reyá Bernabé hua'até. Ne'ejná ají que a'ajná ño'ojó pajimila Derbe ejo.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Derbe e ne'emá méqueca Tupana i'imataca iná capichácajo liyá yucuna najló. Raú cajrú ina'uqué jema'añó Jesucristo ja'apiyá. Reyá napa'ó piño napumí chuhuá Listra ejé. Reyá ne'ejná piño Iconio ejé. Reyá napa'ó piño Antioquía ejo.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Re napura'ó Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até, caphí napechu i'imacáloje Jesucristo ja'apiyá jema'acana nacú penaje. Napura'ó najhua'até nayurica piyá ra'apiyá jema'acana. Nemaqué najló:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ne'ejnajica ehuá ne'epaqué ne'iyayá achiñana naquiyana Jesucristo hua'atéjena huacára'ajeño penaje. Pamineco ne'etacó na'ajné liyá; ejomi napura'acó Tupana hua'até; ejomi na'aqué necá Tupánajlo. Caphí napechu i'imajícare chojejlo na'aqué necá.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 E caja na'apá piño. Na'apá ají que Pisidia te'eré e'iyohuá, iphaño Panfilia te'eré ejo.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pajimila Perge e na'apata Tupana puráca'alo yucuna najló. Ejomi na'apá piño pajimila Atalia ejé.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Reyá nahuitúca'a huapuru chojé, i'ijnaño ají que a'ajná ño'ojó Antioquía ejo. Reyá Pablo, Bernabé, quele jácho'oño pamineco júpimi i'imacá. Ne'ejná reyá i'imacá, ne'emacáloje Tupana puráca'alo yucuna ajopánajlo, ajopánajlo, que penaje. Nácho'oco reyá huacajé, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño pura'añó nanacu Tupana hua'até i'imacá. Tupana a'acáloje necá rinacojó penaje, rihuajhuena ne'emacale. Napura'ó caja Tupana hua'até, ra'acáloje nañaté nasápaca'ala la'acana aú penaje. Marí que nala'acá nácho'oco reyá huacajé i'imacá. E caja ehuaja necá penájemi pa'añó piño napumí chuhuá. Caja nañapata nasápaca'ala la'acana rehuá i'imacá.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Caja ehuaja nephá pajimila Antioquía ejo. E nahuacata Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Ne'emá najló riyucuna, méqueca Tupana a'acá nañaté Jesucristo yucuna i'imacana aú. Nemá caja najló méqueca Tupana la'ajica ajopana te'eré ehuájena pechu palá, napechu i'imacáloje caphí Jesucristo chojé raú penaje. Uncá judíona calé ne'emacá. Riyucuna ne'emá najló piyuqueja.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 E caja Pablo, Bernabé, quele yuriño júpija Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hua'até re.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.