Atos 13
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF
1 Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño, Antioquía e i'imacaño, naquiyana ja'apátaño Tupana puráca'alo ajopana naquiyánajlo. Ajopana naquiyana caja jehuíña'ataño necá Tupana puráca'alo nacú. Marí quele nanaquiyana i'imacá: Bernabé, Simón Negro, Lucio, Cirene te'eré eyaje ri'imacá. Apú nanaquiyana i'imari Manaén. Ricá tahuá'aro ne'emacánami, Heródesmi chu hua'até i'imacá. Eyá apú i'imari, Saulo rií i'imacá. Nanaquiyana caja ri'imacá.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Eyá apú huacajé nahuacó piño, ne'ejnatácaloje napéchuhua Tupana nacú pajhua'atéchaca penaje. Hua'até ne'etacó na'ajné liyá, Tupana nacuja napechu i'imacáloje penaje. Ehuá Tupana Pechu quemacá najló:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Napura'acó Tupana hua'até, ne'etacó caja na'ajné liyá. Ejomi nato'otá Bernabé, Saulo, quele nacojé nayáte'ela, Tupana a'acáloje nañaté penaje. Ejomi nahuacára'a necá reyá Jesucristo yucuna i'imajé ajopánajlo, ajopánajlo que.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Caja Tupana Pechu huacára'ari ne'ejnacá. E na'apá Seleucia pajimila ejé. Reyá nacuhuá'a huapuru chu Chipre te'eré ejo.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 E caja narúca'o napunuma chojé. Pajimila Salamina ejo nephá. Re naqueño'ó Tupana puráca'alo yucuna i'imacana judíonajlo nahuacáca'alo ñacarelana chu. Apú i'ijnari caja najhua'até, nañaté a'ajeri penaje. Rií i'imari Juan Marcos.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Reyá na'apá piño. Apú eyá, apú eyá que ne'ejnajica Jesucristo yucuna i'imacana nacú. Ají que ne'ejnacá piyuque nate'eré nacuhuá. E caja nephá Pafos ejo. Apú pajimila ií Pafos. Re apú i'imari, Barjesús rií i'imacá. Apú rií i'imari Elimas. Judíona ja'á ri'imacá, mari'ichú ri'imacá. Majopeja ripajlájica ina'uqué hua'até rinacuhuá; rimaqué najló marí que:
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ne'emacana hua'ateje ri'imacá. Ne'emacana ií i'imari Sergio Paulo. Capechuni huani ri'imacá. E ne'emacana huá'ari Bernabé, Saulo, quele maná, ne'emacáloje Jesucristo yucuna rijló penaje.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Aú ne'ejná rejo riyucuna i'imajé rijló. E'iyonaja ricá mari'ichú cahuíla'ari Bernabé, Saulo, quele nacú. Ricahuíla'a nanacu ne'emacana pechu i'imacá piyá Jesucristo chojé caphí.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Saulo, apú rií Pablo, i'imari Bernabé huáque'ehue. Tupana Pechu huacára'ajica ricá que rila'ajica nacaje. Ne'emajla Jesucristo yucuna ne'emacánajlo. E'iyonaja mari'ichú cahuíla'ari nanacu. Aú Pablo yacá'aro richaje.
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 E rimá rijló:
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Chuhuata Tupana huajájica picá ta. Pijlú yacájeri; uncá pamálaje mejáma'atani; meque cálaja pi'imajica mejlurú —que rimacá rijló. |src="cn01960B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Los Hechos 13.11"
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Marí que ne'emacana amaca aú ripechu i'imá: “¡Meque palani huani Tupana puráca'alo!” Ejéchami rila'acá quehuaca Tupana puráca'alo. Rihuata Tupana ja'apiyá jema'acana, ri'imacáloje Ri'imatájeri penaje.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 E Pablo, rijhuáque'ena, quele huitúca'año huapuru chojé. E nácho'o Pafos eyá; i'ijnaño ají que a'ajná ño'ojó pajimila Perge ejo. Panfilia te'eré nacú ricá pajimila. Rejé nephá. Re najhuáque'ehue, Juan Marcos, ja'apáñari necá, ripa'acóloje ají que Jerusalén ejo penaje.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ejomi na'apá piño. Nácho'o Perge eyá; i'ijnaño ají que Antioquía ejo. Pisidia te'eré nacú Antioquía. E nale'ejé huatána'acaje huacajé namujlúca'a nahuacáca'alo ñacarelana chojé. E nayá'o.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 E apú pura'aró Tupana puráca'alo lana'aquéjami hua'até najló. Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna lana'acare, hua'até ripura'ó najló. Riñapata najló rijhua'até pura'acano. Rejomi nahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeño quemaño apujlo:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Raú Pablo tára'aro. Rica'á najló riyáte'ela namanúma'acoloje raú penaje. E rimá najló:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 —Israélmi chu laquénami, Tupana ja'apí iphájeño, jema'á numájica ijló me'etení. Israélmi chu laquénami huecá. Huapechu nacuja Tupana. Tupana huá'ari hua'ajútayami chuna ajopana ina'uqué e'iyayá i'imacá. Palá rila'ajica ne'emajica. Aú cajrú namoto'ojica Egipto te'eré nacú. Ajopana te'eré nacú ne'emaqué rihuacajé. Tupana la'aqueri ne'iyohuá cajrú nacaje uncá meño'ojó iná la'alare caje. Marí caje aú ja rihuá'a reyá ne'emacá.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí quetana ne'emacá pu'uteni meñaru e'iyohuá. Pu'uhuaré nala'acare rehuá rihuacajé, Tupana ña'arí panacu.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tupana capichátari Canaan te'eré ehuájena i'imacá. Iyamá cuhuá'ata quele nanámana i'imacá. Necá piyuque i'imacá, ricapichata ra'acáloje nate'eremi hua'ajútayami chúnajlo penaje.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Cuatrocientos cincuenta jarechí e'iyohuá ra'aqueno ne'iyajena nahuacára'ajeño penaje. Ilé que nahuacára'ajeño i'imacá Samuelmi chu i'imacá ejená. Samuelmi chu i'imari Tupana puráca'alo ja'apátajeri i'imacá.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Rihuacajé ina'uqué huátaño Tupana a'acá najló pajluhuaja ne'emacánahua penaje, rihuacára'acaloje necá piyuqueja penaje. Aú Tupana a'arí Saulmi chu ne'emacana penaje. Cismi chu i'irimi Saulmi chu i'imacá. Benjaminmi chu yanimínami naquiyana ri'imacá. Iyamá ina'uqué le'ejé quele jarechí quetana Saulmi chu i'imacá nahuacára'ajeri.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Rejomi Tupana jácho'otari ricá. Ra'á Davidmi chu ne'emacana rapumí chojé. Marí que Tupana quemacá Davidmi chu nacú i'imacá: “Marí Isaí i'irí, David, palá nupechu rinacu, rila'acale piyuque nacaje nuhuátacare caje”.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Pajluhuaja Davidmi chu laquemi Jesús. Tupana a'arí Jesús Israelmi chu laquénami i'imatájeri penaje. Tupana arucari ina'uquejlo pajluhuaja, ri'imacáloje Ne'ematájeri penaje. Jesús nacú rimá najló i'imacá.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Uncá chiyó Jesús queño'ó ina'uqué jehuíña'atacana Tupana nacú, Juanmi chu i'imari Tupana puráca'alo yucuna najló pamineco. Rimaqué najló, napala'atácoloje napéchuhua pu'uhuaré nala'acare liyá penaje. Ejomi rila'ajica necá bautizar.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Uncá chiyó Juanmi chu ñapata risápaca'ala, rimá najló marí que: “Marí que ca'ajná ipechu nunacu: ‘Ricá Tupana huacára'acare majó, ina'uqué i'imatájeri penaje ricá’. Uncá ricá calé nucá. Nopumí chojé apú ina'uqué iphájeri. Ricá Tupana huacára'acare majó ina'uqué i'imatájeri penaje ricá. Iqui'i huani nuphácare ja'apí ricá. Majopéjari huani nucá nujluhua, nuchaje huani ri'imacale”, que Juanmi chu quemacá najló.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Reyá Pablo quemari piño najló:
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalén eruna, nahuacára'ajeño hua'até, uncá hue'epílaño na ina'uqueca Jesús i'imacá. Uncá caja nahue'epila meque quemacánaca Tupana puráca'alo lana'aquéjami. Uncá caja nahue'epila meque quemacánaca Tupana puráca'alo, ra'apátajeñomi chuna lana'acare i'imacá. Huatána'acaje huacajé queja nahuacaco, napura'acóloje ripuráca'alo lana'aquéjami hua'até penaje. E'iyonaja calé uncá nahue'epila rinacojé. Ñaqué i'imacale nahuacára'a surárana noca Jesús. Rinócana aú nala'á Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemacá que nanacu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Uncá na calé Jesús la'arí pu'uhuaré i'imacá, nenócaloje ricá richona penaje. E'iyonaja calé nemá Pilátojlo, rihuacára'acaloje rinócana penaje.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que nenoca ri'imacá. Nacúhua'ata ricá a'ahuaná apiyácacanami nacojé. Re ritaca'á i'imacá. Ejomi nahuitúca'ata ritami rinaquiyá. Quéchami najña'á ritami támijimina to'otaquelana ejo. Richojé nato'otá ritami. Marí que nala'acá ri'imacá.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 E'iyonaja Tupana macápo'ori Jesús rapumí chuhuá.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ejomi ne'iyajena amaño piño Jesús. Ri'imá najhua'até júpija. Ri'ijnacá Galilea eyá Jerusalén ejo huacajé cajrú rijhuáque'ena i'imacá. Necá penájenami amaño ricá rimacápo'oco ejomi. Chuhuaca necá penájenami caja i'imaño riyucuna ajopánajlo, ajopánajlo que.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 Ñaquele huecá piño ja'apátaño riyucuna ijló me'etení. Palani riyucuna hue'emacare ijló me'etení. Ricá yucuna Tupana i'imari hua'ajútayami chúnajlo i'imacá. Uncá chiyó Tupana huacára'a Jesús majó marí eja'ahuá nacojé i'imacá, piyá ri'imá riyucuna najló i'imacá.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Eyá huecá nalaquénamijlo ri'imacá pu'uhuacá. Tupana i'imari méqueca nenójica ricá yucuna najló i'imacá. Rihuacajé rimá Jesús nacú: “Numacápo'oje piño ricá rapumí chuhuá”. Caja richuhuá ri'imá huajhua'até. Júpimi que rimacare nacú najló que rimacápo'oca ricá. Papera Salmo iyamá chu iná iphata riyucuna. Marí que rimacá rinacu: “Chuhua ina'uqué hue'epíjica picá, Nu'urí picá. Nahue'epeje caja nucá Para'apá”.
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Tupana quemari Jesús nacú i'imacá. “Uncá rinapona apichálajo; rimacápo'ojo piño”. Marí que rimacá piño rijló i'imacá: “Palá huani nula'ajica picá. Numacá que David nacú, queja nula'ajica picá”, que rimacá rijló i'imacá.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Apa'amá papera Salmo quemari méqueca Jesús quemacá Rara'apajlo i'imacá. Rimá marí que: “Uncá piyurílaje nunapona apichaco. Pijhua'até sápajeri nucá, íqui'ija pihuátacare, nucá”, que rimacá rijló i'imacá.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Uncá ñaqué calé rimacá Davidmi chu nacú. Davidmi chu i'imacá ne'emacana huacajé, rila'aqué Tupana huátaca que. Caja penaje ritajnó. Nato'otá ritami richi'inami chuna tami ahua'ajé. Rejé ritami apicharo.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Eyá Jesús napona uncá apichalo, Tupana macápo'ocale ri'imacá —que Pablo quemacá najló.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Rimá piño najló:
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Eyá Tupana puráca'alo lana'aquéjami, Moisesmi chu lana'acare i'imacá, uncá meño'ojó ri'imatala iná capichácajo liyá Tupánajlo. Chuhuaca Tupana i'imatari iná capichácajo liyá, caphí iná pechu i'imacachu Ri'irí Jesucristo chojé. Raú ja calé ramó iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ri'imaniya ijló Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemacá que ne'iyajena ina'uqué nacú. Marí que nalana'acá riyucuna papera chojé i'imacá. Tupana quemari najló marí que i'imacá:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Jema'á, icá uncá jema'alaño no'opiyajlo numá.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ejomi Pablo jácho'oro rijhuáque'ena hua'até nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. E ajopana, uncá judíona calé ne'emacá, quemaño najló:
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 E caja ajopana jácho'oño nahuacáca'alo ñacarelana chiyá. Cajrú judíona ja'apaño Pablo, Bernabé, quele ápumi chu. Ñaqué caja ajopana, uncá judíona calé ne'emacá, ja'apaca caja nápumi chu. Uncá judíona calé ne'emacá, e'iyonaja judíona puráca'alo ja'apiyá ne'emá najhua'até. E Pablo, Bernabé, quele pura'añó piño najhua'até nayurica piyá Jesucristo ja'apiyá jema'acana. Nemá caja najló nayurica piyá Tupana palamane ja'apiyá i'imacana.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 E apú huatána'acaje huacajé nahuacó piño. Piyuque pajimila eruna jahuacaño richojé najhua'até, nema'acáloje Tupana puráca'alo yucuna penaje. Mequeleja i'imaño uncá jahuacálaño najhua'até.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Eyá ajopana judíona amaño cajrú huani ina'uqué jahuacaco i'imacá. Aú chapú nahuó i'imacá Pablo cha. Ñaquele nemá najló rinacu: “Majopeja ta ripajlaca ta.” Napura'ó caja pu'uhuaré rinacu.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 E Pablo, Bernabé, quele i'ijnaño najhua'até pura'ajó. Caphí napechu i'imacá najhua'até pura'acano nacú. Pablo quemari najló:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Marí que huala'ajica, Tupana huacára'acale hue'emacá riyucuna ajopánajlo penaje. Marí que rimacá nojló i'imacá:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ne'iyajena, uncá judíona calé ne'emacá, jema'añó Pablo puráca'alo. Pu'ují napechu la'acó raú, nemá najló:
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ne'emaqué riyucuna i'imacana nacuja. Piyuque nate'eré e'iyohuá ne'ejnajica riyucuna i'imacana nacú cajrú ina'uquejlo.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 E'iyonaja judíona naquiyana pura'añó Pablo, Bernabé, quele nacú pu'uhuaré. Peñahuilana, inaana, quele hua'até napura'ó nanacu pu'uhuaré. Palá rehuájena pechu i'imajica ileruna inaana nacú. Cajrú napechu i'imajica judíona puráca'alo nacú. E caja judíona naquiyana ca'átaño ne'iyajé, nayúcha'acoloje najhua'até Pablo, Bernabé, quele cha penaje. Ñaqué caja naca'átaca nahuacára'ajeño e'iyajé najhua'até. Aú rehuájena la'añó chapú necá. Caja ehuaja nácho'ota necá nate'eré eyá.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ne'ejnacá reyá yámona, Pablo, Bernabé, quele ñaca'añó mu'upé ne'ema'ulá naquiyá najimaje. Nahue'epéjona penaje nala'á ilé que. Raú pajimila eruna hue'epí uncá huani paala nala'acá necá, uncale nahuátala ne'emacá rehuá. E caja ne'ejná reyá ají que apú pajimila ejo. Pajimila ií i'imari Iconio. Rejo ne'ejná.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Pu'ují huani Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño pechu i'imajica rehuá. Tupana Péchuja calé i'imaqueri Nahuacára'ajeri rehuá.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.