Atos 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Cornelio. Cesarea e ri'imacá. Pajimila ií Cesarea. Cien surárana huacára'ajeri ri'imacá. Italia eyájena rile'ejena surárana i'imacá.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Cajrú ripechu i'imacá Tupana nacú. Ñaqué caja riyani, riyajalo pechu i'imacá. Uncá judíona calé ne'emacá. E'iyonaja ra'aqué cajrú liñeru judíona naquiyánajlo, camu'ují la'acaño ne'emacá. Cajrú caja ripura'acó Tupana hua'até.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 E caja Tupana hua'até pura'acano nacú ri'imá riñacaré chu. Pe'iyochá camú to'ocó ee, pajluhuaja je'echú chiyaje ya'ataró rijló. Palá Cornelio amaca riphaca rinacu. E je'echú chiyaje huá'ari rijló:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Aú riyacá'o Tupana hua'atéjeri chaje. Cajrú riquero'ocó raú. Rajalaca ricá. E rimá rijló:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Chuhua pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana i'ijnacá pajimila Jope ejo Pedro maná huá'aje.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ricá quemajeri pijló méqueca pila'ajica nacú. Simón, ilé camejeri ímami nacú sápajeri, hua'até ricá. Juni jalomi cha riñacaré yá'aro —que rimacá rijló.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 E caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, pa'aró. Ejomi Cornelio huá'ari iyamá rijhua'até sápajeño maná. Rihuá'a caja apú surara maná; Cajrú péchuri Tupana nacú ri'imacá; palá Cornelio pechu huatána'aca rinacojé.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Rihuá'a namaná. E nephá rinacu. E ri'imá piyuque ramácare yucuna najló. Ejomi rihuacára'a necá pajimila Jope ejo.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 E muní que na'apá ají que ya'ajnaje, iñe'epú chuhuá na'apaca. E caja ehuaja nephá pajimila Jope nacojé. Ma'apona que Pedro jácho'oco pají i'ihuata chojé, ripura'acóloje Tupana hua'até penaje. To'otáqueja pají i'ihuata i'imacá nañacajela ehuá. Ri'ihuata chu ri'imá, rejé caápu'ucu i'imari nachá.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 E quehuí rijló me'epejí i'imacá; maca'aní rihuátaca ra'ajnehuá ajñacana. Namoto'ocá rijló a'ajnejí quetana nacaje queñótaro rijlú chu iná tapúna'aca que.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ramá je'echú me'etaco rijló. Pumí chiyó ramá nacaje a'arumacaji lé'eque, chítaje huani ri'imacá. Ramá rihuitúca'aca ají que majó riloco'opani. Pa'u quele rimanáure naquiyá jepo'oquéjami ri'imacá, huitúca'ari riloco'opani.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 A'arumacaji chu ramá que'iyapejena camejérina, pirajina, caje. Pa'u quele tajnéruna, jeína caje, cupira'aphana caje, piyuqueja ramaca nacajena.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 E rema'á Tupana quemacá rijló:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 E'iyonaja Pedro quemari rijló:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Tupana quemari piño rijló:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Hueji que pe Tupana quemacá rijló ñaqué huánija. Ejomi a'arumacaji pa'aró piño rapumí chuhuá je'echú chojé.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Raú cajrú Pedro i'ijnataca ripéchuhua na penájeca ramaca ilé que. E'iyohuá que Cornelio huacára'acarena iphaca pajimila e'iyajé. E nemá apujlo:
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 E caphí nemacá:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Re caja jo'ó Pedro i'ijnatari ripéchuhua ramácare nacú. E Tupana Pechu quemari rijló:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Pácho'o chuhuaca; pihuitúca'a nachaje; eco pi'ijná najhua'até. Pimaniya nanacu: “Uncá nucá'ana calé necá; uncá nu'ujnalaje najhua'até” que. Pi'ijná najhua'até, nuhuacára'acale necá majó pihuá'aje —que rimacá rijló.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Raú Pedro huitúca'ari nachaje. Rimá najló:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 —A'a —que nemacá—. Huahuacára'ajeri, Cornelio, huacára'ari huecá majó pamaje, aú hue'ejná majó. Palájne'eque huani ricá, huahuacára'ajeri. Cajrú caja ripechu Tupana nacú. Palá caja piyuque judíona pechu rinacu, cajrú nahuátacare ricá. Meyale pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'ataró rijló. Ricá quemari rijló, rihuá'acaloje pimaná penaje. Pimacáloje rijló nacaje nacú penaje rihuá'a pimaná —que nemacá rijló.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 —Ñaqué ricá. Ijmulúca'a majó; maare icamátajo nujhua'até; munico hue'ejná —que rimacá najló.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 E apacala que i'imacá huacajé nephá pajimila Cesarea ejo. Rená huacajé Cornelio jahuacátari ina'uqué rihuátacarena riñacaré chojé. Necá, rejena, quele i'imaño re piyuque. Pedro huátacana nacú ne'emá re.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Caja ehuaja Pedro iphari nanacu a'ajnáreje que. Ramaca aú ricá huaíchaca Cornelio i'ijnari rijimajo. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje, pu'ují ripechu i'imacale Pedro nacú.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 E Pedro quemari rijló:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ejomi ra'apata ricá riñacaré ejo. Pedro pura'aró rijhua'até richira'acó nacú. E caja namujlúca'a rijhua'até pají chojé. Pedro amari cajrú ina'uqué richu, uncá judíona calé ne'emacá.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 E Pedro quemari najló:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Ñaqué i'imacale nu'ujná najhua'até, nemacá aú nojló Cornelio nacú: “Huahuacára'ajeri huá'ari pimaná” que. Uncá na calé numá najló. Pu'ucuja numacá najló: “Je” que. Nu'ujichá majó najhua'até. Chuhua pimá nojló na chaya pihuá'a numaná —que Pedro quemacá rijló.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 E Cornelio quemari rijló:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 E rimá nojló: “Cornelio, Tupana hue'epiri picá. Rema'á caja pipura'acó rijhua'até; ramá caja palá pila'acá camu'ují la'acaño.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Chuhua pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana pajimila Jope ejo, nahuá'acaloje Pedro maná penaje. Simón, ilé pirajina ímami nacú sápajeri, hua'até ricá. Juni jalomi cha riñacaré yá'aro. Pedro quemájeri pijló nacaje pila'ajícare nacú”, que rimacá nojló i'imacá.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Ñaqué i'imacale tu'ujné nuhuacára'aca necá ca'ajnó pihuá'aje. Palá pili'ichaca huecá majó i'ijnacana aú. Tupana amari huecá maare. Chuhua huahuata pi'imacá huajló yucu, Tupana huacára'aca que pi'imacá huajló yucu —que rimacá Pédrojlo.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Raú Pedro queño'orí pura'acajo. Rimá najló:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Re ina'uqué ajopana te'eré nacú, ajopana te'eré nacú que, iphaño Tupana ja'apí, la'añó rihuátaca que. Palánija rijló necá, la'añó rihuátaca que.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Tupana yuriri Israelmi chu laquénamijlo ripuráca'alo i'imacá. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari huajló Jesucristo nacú. Jesucristo lamá'atari huapechu, palá huapechu i'imacáloje Tupana nacú raú penaje. Piyuqueja ina'uqué huacára'ajeri penaje ricá.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Caja jema'á riyucuna méqueca ri'imacá judíona te'eré ehuá huajhua'até i'imacá yucuna. Pamineco Juanmi chu i'imacá. Ricá i'imari Tupana puráca'alo yucuna ina'uquejlo i'imacá. Rila'aqué caja bautizar nanaquiyana. Pumí chiyó Jesucristo i'imari Tupana yucuna najló Galilea te'eré ehuá.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Nazaret eyaje ri'imacá. Caja ihue'epí Tupana a'acá rijló Ripechu, raú rihue'epique piyuqueja nacaje la'acana. Palá huani rila'ajica ina'uqué raú. Ritejmo'ótaque necá, Jiñá Chi'ináricana la'ajícarena natami. Marí que rila'ajica palá, Tupana a'ajícale riñaté.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Huecá amaño piyuque nacaje Jesús la'acare Judea te'eré ehuá, Jerusalén ehuá hua'até. Chapú péchuruna acúhua'ataño ricá a'ahuaná apiyácacanami nacú, ritaca'acáloje rinacojé penaje.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Rejé ritaca'á i'imacá. E'iyonaja Tupana macápo'ori ricá hueji que cala ritaca'acá ejomi. Aú calé huamá piño ricá.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Uncá piyuqueja calé ina'uqué amaca ricá rimacápo'oco ejomi; huecaja calé amaño ricá. Caja júpimi que Tupana i'ihuapari rijluhua huecá ina'uqué e'iyayá, hue'emacáloje ajopánajlo, ajopánajlo que huamácare yucuna penaje. Taca'arí penájemi macápo'ocaro, hua'até huajñá hua'ajnehuá. Hue'emá rijhua'até.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Rihuacára'a huecá ripuráca'alo ja'apátacana nacú ajopánajlo, ajopánajlo que. Tupana a'arí Ri'irí Jesucristo, rihuajácaloje namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño penaje. Cajmuruna, caja taca'acaño hua'até rihuajaje. Marí caje yucuna rihuacára'a hue'emacá ajopánajlo, ajopánajlo que.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Júpimi que piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemaño marí que Jesús nacú: “Iná pechu i'imacachu richojé caphí, ri'imatácaloje iná Tupánajlo penaje, Tupana amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá raú. Jesucristo palamane aú ramó iná chaje.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Rejo'ocaja jo'ó Pedro pura'aró najhua'até. E'iyohuá que Tupana Pechu ja'acó Pedro puráca'alo jema'ajeño e'iyajé.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Re caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imaño, Judíona ne'emacá. Pedro hua'até nephá rejo i'imacá. Marí que namaca aú napechu nacú i'imá: “¿Méquejle necá? Tupana a'arí najló Ripechu. E'iyonaja uncá huecá'ana judíona calé necá,” que napechu i'imacá nanacu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Marí que napechu i'imacá nanacu napura'acole me'echuje puráca'aloji chu. Me'echuje caja ri'imacá richu pura'ajéñojlo. Palá huani napura'acó Tupana nacú richu.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 E Pedro quemari najló:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 E rihuacára'a nala'acá bautizar necá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale. E caja nemá Pédrojlo:
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.