Atos 10

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Cornelio. Cesarea e ri'imacá. Pajimila ií Cesarea. Cien surárana huacára'ajeri ri'imacá. Italia eyájena rile'ejena surárana i'imacá.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Cajrú ripechu i'imacá Tupana nacú. Ñaqué caja riyani, riyajalo pechu i'imacá. Uncá judíona calé ne'emacá. E'iyonaja ra'aqué cajrú liñeru judíona naquiyánajlo, camu'ují la'acaño ne'emacá. Cajrú caja ripura'acó Tupana hua'até.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 E caja Tupana hua'até pura'acano nacú ri'imá riñacaré chu. Pe'iyochá camú to'ocó ee, pajluhuaja je'echú chiyaje ya'ataró rijló. Palá Cornelio amaca riphaca rinacu. E je'echú chiyaje huá'ari rijló:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Aú riyacá'o Tupana hua'atéjeri chaje. Cajrú riquero'ocó raú. Rajalaca ricá. E rimá rijló:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Chuhua pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana i'ijnacá pajimila Jope ejo Pedro maná huá'aje.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Ricá quemajeri pijló méqueca pila'ajica nacú. Simón, ilé camejeri ímami nacú sápajeri, hua'até ricá. Juni jalomi cha riñacaré yá'aro —que rimacá rijló.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 E caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, pa'aró. Ejomi Cornelio huá'ari iyamá rijhua'até sápajeño maná. Rihuá'a caja apú surara maná; Cajrú péchuri Tupana nacú ri'imacá; palá Cornelio pechu huatána'aca rinacojé.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Rihuá'a namaná. E nephá rinacu. E ri'imá piyuque ramácare yucuna najló. Ejomi rihuacára'a necá pajimila Jope ejo.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 E muní que na'apá ají que ya'ajnaje, iñe'epú chuhuá na'apaca. E caja ehuaja nephá pajimila Jope nacojé. Ma'apona que Pedro jácho'oco pají i'ihuata chojé, ripura'acóloje Tupana hua'até penaje. To'otáqueja pají i'ihuata i'imacá nañacajela ehuá. Ri'ihuata chu ri'imá, rejé caápu'ucu i'imari nachá.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 E quehuí rijló me'epejí i'imacá; maca'aní rihuátaca ra'ajnehuá ajñacana. Namoto'ocá rijló a'ajnejí quetana nacaje queñótaro rijlú chu iná tapúna'aca que.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ramá je'echú me'etaco rijló. Pumí chiyó ramá nacaje a'arumacaji lé'eque, chítaje huani ri'imacá. Ramá rihuitúca'aca ají que majó riloco'opani. Pa'u quele rimanáure naquiyá jepo'oquéjami ri'imacá, huitúca'ari riloco'opani.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 A'arumacaji chu ramá que'iyapejena camejérina, pirajina, caje. Pa'u quele tajnéruna, jeína caje, cupira'aphana caje, piyuqueja ramaca nacajena.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 E rema'á Tupana quemacá rijló:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 E'iyonaja Pedro quemari rijló:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tupana quemari piño rijló:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Hueji que pe Tupana quemacá rijló ñaqué huánija. Ejomi a'arumacaji pa'aró piño rapumí chuhuá je'echú chojé.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Raú cajrú Pedro i'ijnataca ripéchuhua na penájeca ramaca ilé que. E'iyohuá que Cornelio huacára'acarena iphaca pajimila e'iyajé. E nemá apujlo:
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 E caphí nemacá:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Re caja jo'ó Pedro i'ijnatari ripéchuhua ramácare nacú. E Tupana Pechu quemari rijló:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Pácho'o chuhuaca; pihuitúca'a nachaje; eco pi'ijná najhua'até. Pimaniya nanacu: “Uncá nucá'ana calé necá; uncá nu'ujnalaje najhua'até” que. Pi'ijná najhua'até, nuhuacára'acale necá majó pihuá'aje —que rimacá rijló.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Raú Pedro huitúca'ari nachaje. Rimá najló:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 —A'a —que nemacá—. Huahuacára'ajeri, Cornelio, huacára'ari huecá majó pamaje, aú hue'ejná majó. Palájne'eque huani ricá, huahuacára'ajeri. Cajrú caja ripechu Tupana nacú. Palá caja piyuque judíona pechu rinacu, cajrú nahuátacare ricá. Meyale pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'ataró rijló. Ricá quemari rijló, rihuá'acaloje pimaná penaje. Pimacáloje rijló nacaje nacú penaje rihuá'a pimaná —que nemacá rijló.
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 —Ñaqué ricá. Ijmulúca'a majó; maare icamátajo nujhua'até; munico hue'ejná —que rimacá najló.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 E apacala que i'imacá huacajé nephá pajimila Cesarea ejo. Rená huacajé Cornelio jahuacátari ina'uqué rihuátacarena riñacaré chojé. Necá, rejena, quele i'imaño re piyuque. Pedro huátacana nacú ne'emá re.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Caja ehuaja Pedro iphari nanacu a'ajnáreje que. Ramaca aú ricá huaíchaca Cornelio i'ijnari rijimajo. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje, pu'ují ripechu i'imacale Pedro nacú.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 E Pedro quemari rijló:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ejomi ra'apata ricá riñacaré ejo. Pedro pura'aró rijhua'até richira'acó nacú. E caja namujlúca'a rijhua'até pají chojé. Pedro amari cajrú ina'uqué richu, uncá judíona calé ne'emacá.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 E Pedro quemari najló:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Ñaqué i'imacale nu'ujná najhua'até, nemacá aú nojló Cornelio nacú: “Huahuacára'ajeri huá'ari pimaná” que. Uncá na calé numá najló. Pu'ucuja numacá najló: “Je” que. Nu'ujichá majó najhua'até. Chuhua pimá nojló na chaya pihuá'a numaná —que Pedro quemacá rijló.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 E Cornelio quemari rijló:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 E rimá nojló: “Cornelio, Tupana hue'epiri picá. Rema'á caja pipura'acó rijhua'até; ramá caja palá pila'acá camu'ují la'acaño.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Chuhua pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana pajimila Jope ejo, nahuá'acaloje Pedro maná penaje. Simón, ilé pirajina ímami nacú sápajeri, hua'até ricá. Juni jalomi cha riñacaré yá'aro. Pedro quemájeri pijló nacaje pila'ajícare nacú”, que rimacá nojló i'imacá.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ñaqué i'imacale tu'ujné nuhuacára'aca necá ca'ajnó pihuá'aje. Palá pili'ichaca huecá majó i'ijnacana aú. Tupana amari huecá maare. Chuhua huahuata pi'imacá huajló yucu, Tupana huacára'aca que pi'imacá huajló yucu —que rimacá Pédrojlo.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Raú Pedro queño'orí pura'acajo. Rimá najló:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Re ina'uqué ajopana te'eré nacú, ajopana te'eré nacú que, iphaño Tupana ja'apí, la'añó rihuátaca que. Palánija rijló necá, la'añó rihuátaca que.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Tupana yuriri Israelmi chu laquénamijlo ripuráca'alo i'imacá. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari huajló Jesucristo nacú. Jesucristo lamá'atari huapechu, palá huapechu i'imacáloje Tupana nacú raú penaje. Piyuqueja ina'uqué huacára'ajeri penaje ricá.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Caja jema'á riyucuna méqueca ri'imacá judíona te'eré ehuá huajhua'até i'imacá yucuna. Pamineco Juanmi chu i'imacá. Ricá i'imari Tupana puráca'alo yucuna ina'uquejlo i'imacá. Rila'aqué caja bautizar nanaquiyana. Pumí chiyó Jesucristo i'imari Tupana yucuna najló Galilea te'eré ehuá.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazaret eyaje ri'imacá. Caja ihue'epí Tupana a'acá rijló Ripechu, raú rihue'epique piyuqueja nacaje la'acana. Palá huani rila'ajica ina'uqué raú. Ritejmo'ótaque necá, Jiñá Chi'ináricana la'ajícarena natami. Marí que rila'ajica palá, Tupana a'ajícale riñaté.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Huecá amaño piyuque nacaje Jesús la'acare Judea te'eré ehuá, Jerusalén ehuá hua'até. Chapú péchuruna acúhua'ataño ricá a'ahuaná apiyácacanami nacú, ritaca'acáloje rinacojé penaje.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Rejé ritaca'á i'imacá. E'iyonaja Tupana macápo'ori ricá hueji que cala ritaca'acá ejomi. Aú calé huamá piño ricá.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Uncá piyuqueja calé ina'uqué amaca ricá rimacápo'oco ejomi; huecaja calé amaño ricá. Caja júpimi que Tupana i'ihuapari rijluhua huecá ina'uqué e'iyayá, hue'emacáloje ajopánajlo, ajopánajlo que huamácare yucuna penaje. Taca'arí penájemi macápo'ocaro, hua'até huajñá hua'ajnehuá. Hue'emá rijhua'até.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Rihuacára'a huecá ripuráca'alo ja'apátacana nacú ajopánajlo, ajopánajlo que. Tupana a'arí Ri'irí Jesucristo, rihuajácaloje namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño penaje. Cajmuruna, caja taca'acaño hua'até rihuajaje. Marí caje yucuna rihuacára'a hue'emacá ajopánajlo, ajopánajlo que.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Júpimi que piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemaño marí que Jesús nacú: “Iná pechu i'imacachu richojé caphí, ri'imatácaloje iná Tupánajlo penaje, Tupana amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá raú. Jesucristo palamane aú ramó iná chaje.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Rejo'ocaja jo'ó Pedro pura'aró najhua'até. E'iyohuá que Tupana Pechu ja'acó Pedro puráca'alo jema'ajeño e'iyajé.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Re caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imaño, Judíona ne'emacá. Pedro hua'até nephá rejo i'imacá. Marí que namaca aú napechu nacú i'imá: “¿Méquejle necá? Tupana a'arí najló Ripechu. E'iyonaja uncá huecá'ana judíona calé necá,” que napechu i'imacá nanacu.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Marí que napechu i'imacá nanacu napura'acole me'echuje puráca'aloji chu. Me'echuje caja ri'imacá richu pura'ajéñojlo. Palá huani napura'acó Tupana nacú richu.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 E Pedro quemari najló:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 E rihuacára'a nala'acá bautizar necá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale. E caja nemá Pédrojlo:
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.