Atos 10
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARA
1 Pajluhuaja ina'uqué i'imari. Rií i'imari Cornelio. Cesarea e ri'imacá. Pajimila ií Cesarea. Cien surárana huacára'ajeri ri'imacá. Italia eyájena rile'ejena surárana i'imacá.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cajrú ripechu i'imacá Tupana nacú. Ñaqué caja riyani, riyajalo pechu i'imacá. Uncá judíona calé ne'emacá. E'iyonaja ra'aqué cajrú liñeru judíona naquiyánajlo, camu'ují la'acaño ne'emacá. Cajrú caja ripura'acó Tupana hua'até.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 E caja Tupana hua'até pura'acano nacú ri'imá riñacaré chu. Pe'iyochá camú to'ocó ee, pajluhuaja je'echú chiyaje ya'ataró rijló. Palá Cornelio amaca riphaca rinacu. E je'echú chiyaje huá'ari rijló:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Aú riyacá'o Tupana hua'atéjeri chaje. Cajrú riquero'ocó raú. Rajalaca ricá. E rimá rijló:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Chuhua pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana i'ijnacá pajimila Jope ejo Pedro maná huá'aje.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ricá quemajeri pijló méqueca pila'ajica nacú. Simón, ilé camejeri ímami nacú sápajeri, hua'até ricá. Juni jalomi cha riñacaré yá'aro —que rimacá rijló.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 E caja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, pa'aró. Ejomi Cornelio huá'ari iyamá rijhua'até sápajeño maná. Rihuá'a caja apú surara maná; Cajrú péchuri Tupana nacú ri'imacá; palá Cornelio pechu huatána'aca rinacojé.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Rihuá'a namaná. E nephá rinacu. E ri'imá piyuque ramácare yucuna najló. Ejomi rihuacára'a necá pajimila Jope ejo.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 E muní que na'apá ají que ya'ajnaje, iñe'epú chuhuá na'apaca. E caja ehuaja nephá pajimila Jope nacojé. Ma'apona que Pedro jácho'oco pají i'ihuata chojé, ripura'acóloje Tupana hua'até penaje. To'otáqueja pají i'ihuata i'imacá nañacajela ehuá. Ri'ihuata chu ri'imá, rejé caápu'ucu i'imari nachá.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 E quehuí rijló me'epejí i'imacá; maca'aní rihuátaca ra'ajnehuá ajñacana. Namoto'ocá rijló a'ajnejí quetana nacaje queñótaro rijlú chu iná tapúna'aca que.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ramá je'echú me'etaco rijló. Pumí chiyó ramá nacaje a'arumacaji lé'eque, chítaje huani ri'imacá. Ramá rihuitúca'aca ají que majó riloco'opani. Pa'u quele rimanáure naquiyá jepo'oquéjami ri'imacá, huitúca'ari riloco'opani.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 A'arumacaji chu ramá que'iyapejena camejérina, pirajina, caje. Pa'u quele tajnéruna, jeína caje, cupira'aphana caje, piyuqueja ramaca nacajena.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 E rema'á Tupana quemacá rijló:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 E'iyonaja Pedro quemari rijló:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Tupana quemari piño rijló:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Hueji que pe Tupana quemacá rijló ñaqué huánija. Ejomi a'arumacaji pa'aró piño rapumí chuhuá je'echú chojé.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Raú cajrú Pedro i'ijnataca ripéchuhua na penájeca ramaca ilé que. E'iyohuá que Cornelio huacára'acarena iphaca pajimila e'iyajé. E nemá apujlo:
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 E caphí nemacá:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Re caja jo'ó Pedro i'ijnatari ripéchuhua ramácare nacú. E Tupana Pechu quemari rijló:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Pácho'o chuhuaca; pihuitúca'a nachaje; eco pi'ijná najhua'até. Pimaniya nanacu: “Uncá nucá'ana calé necá; uncá nu'ujnalaje najhua'até” que. Pi'ijná najhua'até, nuhuacára'acale necá majó pihuá'aje —que rimacá rijló.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Raú Pedro huitúca'ari nachaje. Rimá najló:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 —A'a —que nemacá—. Huahuacára'ajeri, Cornelio, huacára'ari huecá majó pamaje, aú hue'ejná majó. Palájne'eque huani ricá, huahuacára'ajeri. Cajrú caja ripechu Tupana nacú. Palá caja piyuque judíona pechu rinacu, cajrú nahuátacare ricá. Meyale pajluhuaja Tupana hua'atéjeri, je'echú chiyaje, ya'ataró rijló. Ricá quemari rijló, rihuá'acaloje pimaná penaje. Pimacáloje rijló nacaje nacú penaje rihuá'a pimaná —que nemacá rijló.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 —Ñaqué ricá. Ijmulúca'a majó; maare icamátajo nujhua'até; munico hue'ejná —que rimacá najló.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 E apacala que i'imacá huacajé nephá pajimila Cesarea ejo. Rená huacajé Cornelio jahuacátari ina'uqué rihuátacarena riñacaré chojé. Necá, rejena, quele i'imaño re piyuque. Pedro huátacana nacú ne'emá re.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Caja ehuaja Pedro iphari nanacu a'ajnáreje que. Ramaca aú ricá huaíchaca Cornelio i'ijnari rijimajo. Ritára'o ri'irúpachi aú rijimaje, pu'ují ripechu i'imacale Pedro nacú.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 E Pedro quemari rijló:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ejomi ra'apata ricá riñacaré ejo. Pedro pura'aró rijhua'até richira'acó nacú. E caja namujlúca'a rijhua'até pají chojé. Pedro amari cajrú ina'uqué richu, uncá judíona calé ne'emacá.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 E Pedro quemari najló:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ñaqué i'imacale nu'ujná najhua'até, nemacá aú nojló Cornelio nacú: “Huahuacára'ajeri huá'ari pimaná” que. Uncá na calé numá najló. Pu'ucuja numacá najló: “Je” que. Nu'ujichá majó najhua'até. Chuhua pimá nojló na chaya pihuá'a numaná —que Pedro quemacá rijló.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 E Cornelio quemari rijló:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 E rimá nojló: “Cornelio, Tupana hue'epiri picá. Rema'á caja pipura'acó rijhua'até; ramá caja palá pila'acá camu'ují la'acaño.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Chuhua pihuacára'a pijhua'atéjena naquiyana pajimila Jope ejo, nahuá'acaloje Pedro maná penaje. Simón, ilé pirajina ímami nacú sápajeri, hua'até ricá. Juni jalomi cha riñacaré yá'aro. Pedro quemájeri pijló nacaje pila'ajícare nacú”, que rimacá nojló i'imacá.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Ñaqué i'imacale tu'ujné nuhuacára'aca necá ca'ajnó pihuá'aje. Palá pili'ichaca huecá majó i'ijnacana aú. Tupana amari huecá maare. Chuhua huahuata pi'imacá huajló yucu, Tupana huacára'aca que pi'imacá huajló yucu —que rimacá Pédrojlo.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Raú Pedro queño'orí pura'acajo. Rimá najló:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Re ina'uqué ajopana te'eré nacú, ajopana te'eré nacú que, iphaño Tupana ja'apí, la'añó rihuátaca que. Palánija rijló necá, la'añó rihuátaca que.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tupana yuriri Israelmi chu laquénamijlo ripuráca'alo i'imacá. Ripuráca'alo lana'aquéjami quemari huajló Jesucristo nacú. Jesucristo lamá'atari huapechu, palá huapechu i'imacáloje Tupana nacú raú penaje. Piyuqueja ina'uqué huacára'ajeri penaje ricá.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Caja jema'á riyucuna méqueca ri'imacá judíona te'eré ehuá huajhua'até i'imacá yucuna. Pamineco Juanmi chu i'imacá. Ricá i'imari Tupana puráca'alo yucuna ina'uquejlo i'imacá. Rila'aqué caja bautizar nanaquiyana. Pumí chiyó Jesucristo i'imari Tupana yucuna najló Galilea te'eré ehuá.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nazaret eyaje ri'imacá. Caja ihue'epí Tupana a'acá rijló Ripechu, raú rihue'epique piyuqueja nacaje la'acana. Palá huani rila'ajica ina'uqué raú. Ritejmo'ótaque necá, Jiñá Chi'ináricana la'ajícarena natami. Marí que rila'ajica palá, Tupana a'ajícale riñaté.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Huecá amaño piyuque nacaje Jesús la'acare Judea te'eré ehuá, Jerusalén ehuá hua'até. Chapú péchuruna acúhua'ataño ricá a'ahuaná apiyácacanami nacú, ritaca'acáloje rinacojé penaje.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Rejé ritaca'á i'imacá. E'iyonaja Tupana macápo'ori ricá hueji que cala ritaca'acá ejomi. Aú calé huamá piño ricá.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Uncá piyuqueja calé ina'uqué amaca ricá rimacápo'oco ejomi; huecaja calé amaño ricá. Caja júpimi que Tupana i'ihuapari rijluhua huecá ina'uqué e'iyayá, hue'emacáloje ajopánajlo, ajopánajlo que huamácare yucuna penaje. Taca'arí penájemi macápo'ocaro, hua'até huajñá hua'ajnehuá. Hue'emá rijhua'até.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Rihuacára'a huecá ripuráca'alo ja'apátacana nacú ajopánajlo, ajopánajlo que. Tupana a'arí Ri'irí Jesucristo, rihuajácaloje namanaicho la'ajeño, pu'uhuaré la'ajeño penaje. Cajmuruna, caja taca'acaño hua'até rihuajaje. Marí caje yucuna rihuacára'a hue'emacá ajopánajlo, ajopánajlo que.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Júpimi que piyuque Tupana puráca'alo ja'apátajeñomi chuna quemaño marí que Jesús nacú: “Iná pechu i'imacachu richojé caphí, ri'imatácaloje iná Tupánajlo penaje, Tupana amaro iná chaje pu'uhuaré iná la'acare liyá raú. Jesucristo palamane aú ramó iná chaje.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Rejo'ocaja jo'ó Pedro pura'aró najhua'até. E'iyohuá que Tupana Pechu ja'acó Pedro puráca'alo jema'ajeño e'iyajé.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Re caja Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño i'imaño, Judíona ne'emacá. Pedro hua'até nephá rejo i'imacá. Marí que namaca aú napechu nacú i'imá: “¿Méquejle necá? Tupana a'arí najló Ripechu. E'iyonaja uncá huecá'ana judíona calé necá,” que napechu i'imacá nanacu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Marí que napechu i'imacá nanacu napura'acole me'echuje puráca'aloji chu. Me'echuje caja ri'imacá richu pura'ajéñojlo. Palá huani napura'acó Tupana nacú richu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 E Pedro quemari najló:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 E rihuacára'a nala'acá bautizar necá, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño ne'emacale. E caja nemá Pédrojlo:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.