Apocalipse 3
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ACF
1 Marí que Jesucristo quemacá piño nojló:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ñaquele numá ijló: A'á inacojó nupuráca'alo. Ila'á caphí ipéchuhua richojé, ricapichaco piyá ipechu naquiyá. Nacaje ila'acare me'etení, uncá paala Tupánajlo ricá. Uncá rihuátaca que calé ila'acá nacaje i'imacá. Ñaquele uncá paala rijló ricá.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Ihuajá ipéchuhua, Tupana puráca'alo nehuíña'atacare icá nacojé. Jema'á ra'apiyá, ipajno'otá ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá. Uncaja que a'á inacojó piño nupuráca'alo, huajátacajo nu'ujnajica ichaje. Ata'acachi iphácachu iná ñacaré chojé nacaje ata'ajé, uncá ra'alá inajlo renó. Ñaqué caja uncá no'olaje ijló noná nuphájica inacu.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Re icá méqueleja palá péchuruna pajimila Sardis e. Uncá pu'uhuaré la'acaño, imanaicho la'acaño calé icá ajopana i'imacá que caja. Icá i'imajeño nujhua'até. Palánija ipechu i'imajica nupalamane. Marí que ri'imajica ijló, caliyáruna i'imacale nojló.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 Nupalamane aú ina'uqué naquiyana ca'añó nanaquiyó pu'uhuaré nala'acare. Necaja calé i'imajeño palá nujhua'até je'echú chu. Uncá caja nolácalaje neí papera chiyá. Richu neí i'imari lana'aquéjami. Ricá papera chu lana'aquéjami quemari mecajenaca i'imajeño je'echú chu matajnaco nujhua'até. Tupana jimaje, rijhua'atéjena, je'echú chu i'imacaño, jimaje hua'ató numaje nanacu: Nujhua'atéjena necá que.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Que'ejhuiruna i'imajica ee, jema'ajé méqueca Tupana Pechu quemacá no'opiyá jema'ajéñojlo —que Jesucristo quemacá nojló nanacu.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Jesucristo quemari piño nojló:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ricá quemari marí que inacu: Nuhue'epí nacaje ila'acare nacojé. Uncá caphí huani calé ipechu nuhuátaca que la'acana nacú. E'iyonaja icá a'añó inacojó nupuráca'alo, uncá caja imicho'otala nuchaya. Icá i'imaño nuyucuna ina'uqué rehuá i'imacáñojlo. Ñaquele uncá caja na calé itaje ijló rapu, i'imacá piyá nuyucuna najló.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Re Jiñá Chi'ináricana hua'atéjena rehuá. Necá quemaño nanacuhuá: “Jesucristo hua'atéjena huecá” que. Uncá nujhua'atéjena calé necá, majopeja napajlaca nanacuhuá. Nuhuá'aje necá ijimaje, nahue'epícaloje raú icá chá'ataca necá penaje. Nahue'epeje caja íqui'ija nuhuátacarena caja icá.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Numá ijló i'imacá: Ila'aniya icó tu'ujné. Icá jema'añó no'opiyá. Ñaquele nochojé uncá amálaje chapú caje yajhué i'imajícare rehuá. Aquijñojo piyuqueja ina'uqué amájeño chapú caje yajhué. Raú Tupana atá'ajeri ina'uqué, ramácaloje méqueca napechu i'imacá rinacu penaje.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Mequetana i'imajemi nucá i'imajeri ichaje. Icá jema'añó no'opiyá, jácho'oniya nupuráca'alo chiyá. Uncájica ee jácho'o, Tupana a'ajeri ijló rihuemí je'echú chu i'imacana aú. Iyuríniya ajopana jácho'otaca icá richiyá.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Marí que nula'ajica caphí nochojé tára'ajeño: No'ojé necá, ne'emacáloje ajopana ina'uqué hua'até penaje. Ajopana, pu'ují péchuruna Tupana nacú, hua'até ne'emajé matajnaco. Tupana le'ejena ina'uqué ne'emajé. Je'echú chu re huajé pajimila, Jerusalén rií. Ricá pajimila huitúca'ajeri je'echú chiyá majó. Re caphí nochojé tára'ajeño i'imajeño. Aú ajopana hue'epéjeño Tupana hua'atéjena necá.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Que'ejhuiruna i'imajica ee, jema'ajé méqueca Tupana Pechu quemacá no'opiyá jema'ajéñojlo —que Jesucristo quemacá nanacu.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Marí que Jesucristo quemacá piño nojló:
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Nucá hue'epiri nacaje ila'acare nacojé. Nuhue'epí uncá íqui'ija calé ihuátaca nucá, uncá caja ipechu i'imalá chapú nunacu. Nuhuata ipechu i'imacá pajluhuaja chuhuaja nunacu. Nuhuata ipechu i'imacá íqui'ija nuhuátacana nacú ca'ajná, nuhuata ipechu i'imacá chapú nunacu ca'ajná. Uncá nuhuátala ipechu i'imacá huejápaja nuhuátacana nacú, eyá huejápaja chapú nunacu hua'até.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Huejápaja quemachi ihuátaca nucá, uncale ihuátala nucá íqui'ija, nuca'ajé nuliyó icá.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Imá inacuhuá: “Cajrú la'acaño huecá” que. “Uncá na nacú calé huala'á camu'ují”, que imacá inacuhuá. Uncá ihue'epila mecajenaca nojló icá. Nojló camu'ují la'acaño icá. Chapú caje yajhué amájeño queja caja nojló icá. Ma'arumacáruna queja caja nojló icá; me'ejluruna queja caja nojló icá. Marí que nojló icá, uncale i'imalá quehuácaje puráca'alo ja'apiyá.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Ijló numá: Iquejá'a nuliyá i'imajóhuaji, i'imacáloje palá la'acaño raú penaje. Raú i'imajé cajrú la'acaño nojló. Imá caja nojló, nuca'acáloje pu'uhuaré ila'acare inaquiyá penaje, palá péchuruna iyurícoloje reyá a'ajná ño'ojó raú penaje. Imá caja nojló, nula'acáloje ipechu palá penaje, ihue'epícaloje Tupana puráca'alo nacojé raú penaje.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 Noca'á necá íqui'ija nuhuátacarena; nuhuajá caja necá. A'á inacojó nupuráca'alo. Ipajno'otá caja ipéchuhua pu'uhuaré ila'acare liyá Tupana ejo.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Chuhua numájica ijló, jema'acáloje ricá penaje: Numá apú, apujlo que: “Nuhuata pijhuáque'ehue i'imacana.” Pimájica ee nojló: “Pi'imá nujhuáque'ehue” que, aú nu'umajé pijhuáque'ehue. Palá hue'emajica pajhua'atéchaca reyá a'ajná ño'ojó.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Nupalamane aú ina'uqué naquiyana ca'añó naliyó pu'uhuaré nala'acare. Necá no'ojé nujhua'até huacára'ajeño penaje. Uncá nula'alá pu'uhuaré i'imacá. Ñaquele chuhua Nora'apá ahua'á nucá. Ina'uqué huacára'ajeri nucá rijhua'até.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Que'ejhuiruna i'imajica ee, jema'ajé méqueca Tupana Pechu quemacá no'opiyá jema'ajéñojlo —que Jesucristo quemacá nojló nanacu.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.