Apocalipse 1
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT
1 Tupana a'arí pu'uhuacajé marí yucuna Jesucrístojlo i'imacá, ra'apátacaloje riyucuna ra'apiyá jema'ajéñojlo penaje. Méqueca ri'imajica a'ajná ño'ojó chami yucuna ricá. Ñaquele Jesucristo huacára'ari pajluhuaja, Tupana hua'ateje, huitúca'aca je'echú chiyá riyucuna i'imajé. Nucá Juanjlo ri'imá riyucuna i'imacá.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Cajrú nacaje ya'atacó nojló a'ajnare que i'imacá. Piyuque nacaje nomácare yucuna nulana'á papera chojé i'imacá, napuráca'alo noma'acare hua'ató. Quehuácaje marí yucu; Tupana, Jesucristo, quele puráca'alo ricá.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Palá Tupana la'ajica icá, ipura'ajico ee marí puráca'aloji lana'aquéjami hua'até ajopana ina'uquejlo. Palá caja rila'ajica necá, a'ajeño nanacojó ripuráca'alo. Palánija ra'apiyá jema'acana, ri'imajícale marí puráca'aloji quemacá que. Mequetana i'imajemi ri'imajica ñaqué.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Nucá, Juan, huacára'ari ijló marí puráca'aloji. Asia te'eré nacú ñacajélaruna icá. Re iyamá cuhuá'ata quele jahuacáca'alo ñacarelana rehuá. Apú eyá, apú eyá, que ricá. Richojé jahuacájeñojlo nuhuacára'a marí puráca'aloji. Nuhuata Tupana la'acá ipechu palá. Nuhuata caja i'imacá palá ripalamane aú. I'imajeri huani Tupana. Júpimi huani i'imacá Tupana; ñaqueja caja ricá me'etení. Eyá ñaqué caja ri'imajica maáreya huatucumajo. Re iyamá cuhuá'ata quele pechuji rahua'á je'echú chu. Nuhuata nala'acá icá palá.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Nuhuata caja Jesucristo la'acá icá palá. Ricá ja'apátari ina'uquejlo quehuácaje puráca'aloji. Rila'á caja piyuque nacaje Tupana huacára'aca que. Ajopana chaje ri'imacale, rimacápo'o i'imacá. Ajopana caja taca'acaño tucumá rimacápo'o i'imacá. Uncá ritaca'alaje piño. Ajopana huacára'ajeño chaje ricá. Iqui'ija huani Jesucristo huátaca huecá. Ñaquele ritaca'á huachaya a'ahuaná apiyácacanami nacú i'imacá, rica'acáloje huanaquiyá pu'uhuaré huala'acare raú penaje.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Ra'á caja huecá Tupana le'ejena ina'uqué penaje, rihuacára'acaloje huecá, huala'acáloje nacaje Rara'apájlo rihuátaca que penaje. Palá huapura'ajico Jesucristo nacú hua'ajini huani. Uncá caja rácho'olajo ina'uqué huacára'ajeri i'imacana chiyá. Marí queja ri'imajica.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Marí que nemájica Jesucristo nacú: “Iyacá'o, juni suhuáca'ala e'iyayá rihuitúca'aca majó.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Huahuacára'ajeri huani Tupana; Huachi'ináricana caja ricá. Piyuque nacaje la'ajeri caja ricá. Marí que rimacá rinacuhuá: “Piyuqueja nacaje queño'ótajeri nucá; piyuqueja nacaje tajátajeri caja nucá,” que rimacá rinacuhuá.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Nucá, Juan, lana'arí ijló marí que. Huejena que huecá ijhua'até, Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño hue'emacale. Rijhua'atéjena hue'emacale, ajopana la'añó huecá chapú. Marí caje e'iyá Jesucristo la'arí huecá cahuajhuéruna, huayurica piyá ra'apiyá jema'acana. No'opata Tupana puráca'alo ajopana, ajopánajlo que. Jesucristo yucuna hua'ató no'opata najló. Pachá najña'á nucá tejmuji majó paranacuhua ejo. Nu'umacá piyá riyucuna ajopánajlo, najña'á nucá majó. Marí paranacuhua ií Patmos.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Chuhua nu'umajica ijló riyucuna, nacaje pu'uhuacá nomácare yucuna. Huatána'acaje huacajé i'imari rihuacajé. E Tupana Pechu ja'aró nunacojé cajrú. Ejéchami noma'acá apú pura'acó nuyámojo. Mejrí huani ripuráca'alo i'imacá. Luhuiluhuí chojé iná apho'ocá que rimejé i'imacá.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 E rimá nojló:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Marí que rimacá nojló aú nupajno'ó nuyámojo yacá'ajo, nomácaloje naca pura'acó nujhua'até penaje. Nuyacá'o nuyámojo, amari jepé caje lucúna'aquejami lapa'acó; iyamá cuhuá'ata quele ri'imacá. Oro naquiyá la'acanami ri'imacá.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Re'iyá nomá caja pajluhua ina'uqué tára'aco. Jesucristo ri'imacá. Huaphereni a'arumacaji i'imari rinacu. Chítaje caja rihuachaphila i'imacá, mapíra'aro ri'icú chuhuá rinacu. Oro que sereca ri'imacá.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Jarepí rihuilá, rihuíla'aru hua'até amaco, amaniyú que. Juni suhuáca'ala jareni huani que rihuilá, rihuíla'aru hua'até amaco. Quera'atani que rijlú amaco.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Ri'imá amaro pejru'uhuá la'acanami que, oro que caja amácanami ri'imacá. Pejru'uhuá caje nahuicho'ocare quera'atani ima'aní huani aú, nala'acáloje ricá capiluni sereni que penaje, que ri'imá amaco. Rinúru'upi mejé jema'aró cajruni huani jipa mejé que.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Riyáte'ela ca'añá aú ripatá iyamá cuhuá'ata quele ihuijina. Rinuma chiyá nomá caja sajalu caje jácho'oco. Iyamajo pumitano irerí ri'imacá; pu'uhuení huani ri'imacá. Nomá caja rijimá moco'ocá. Camú moco'ocá caápu'ucu que caja rijimá moco'ocá.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nomaca aú ricá nujláma'o ri'imá nacojé matámiru que. E rito'otá riyáte'ela ca'añá nunacojé. Rimá nojló:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Cajmuni nucá. Nutaca'á i'imacá. E'iyonaja pamaca nucá me'etení cajmuni jo'ó. Caja queja nu'umajica hua'ajini huani, uncá nutajnálajo. Tupana a'arí nucá, nu'umatácaloje no'opiyá jema'ajeño capichácajo liyá penaje. Ra'á caja nucá, nuhuacára'acaloje uncá jema'alaño no'opiyá nahuajáquelana ejo.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Piyá'ata papera chojé huajé pamíchaje, nacaje pamájicare mequetánaja i'imajemi hua'ató.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Marí que quemacana iyamá cuhuá'ata quele ihuijina jenami pamíchaje nucapi: No'opiyá jema'ajeño jahuacáca'alo ñacarelana chiyá huacára'ajeño que necá. Marí que quemacánaca caja iyamá cuhuá'ata quele jepé caje lapa'acó pamíchaje: Iyamá cuhuá'ata quele no'opiyá jema'ajeño jahuacáca'alo ñacarelana que ricá, Asia te'eré nacú i'imacare.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.