2 Coríntios 7
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NTLH
1 Nojena, íqui'ija nuhuátacarena, marí queja huajló ricá. Marí que Tupana quemacá huanacu, rila'acáloje huecá palá raú penaje. Ñaquele marí la'acana yuriro huajló: Huaca'ajé hualiyó piyuqueja nacaje la'arí huapechu pu'uhuaré. Pu'uhuaré huala'acare la'arí huecá uncá ina'uquélaruna que. Marí que la'acana huayureje hualiyó. Huahue'epeje caja huatucumó nacaje la'acana piyuqueja Tupana huátaca que. Ra'apí iphácana aú huala'á nacaje rihuátaca que.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Ihue'epí piño caí huanacu. Uncá na ina'uqué calé huala'á chapú i'imacá. Uncá caja na aú calé huapichata ina'uqué. Uncá caja na aú calé huala'á huajluhua nacaje. Uncá huaca'alá nanane caje naliyá.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Marí que numacá aú, uncá numalá inacu: “Pu'uhuaré nala'acá” que. Numaje piño numacá que i'imacá: Caí nuhue'epica inacu. Pajñacani queja huecá ijhua'até. Caja queja hue'emajica ijhua'até marí eja'ahuá chu. Huataca'ajica ee, ñaqueja caja hue'emajica ijhua'até. Marí que nupechu inacu, caí nuhue'epícale inacu.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Nupechu huatána'ari inacojé. Pu'ují caja nupechu inacu. Cajrú chapú caje yajhué nomaca. E'iyonaja calé caphí jo'ó nupechu. Ñaqué caja nupechu pu'ují.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Huephaca majó aú, Macedonia te'eré ejo, uncá caja huahuatána'ala chapú caje nala'acare huecá liyá. Que'iyapejé chapú caje amaco huajló. Ajopana huátaño huajhua'até aca'ácacano. Quero'ocajo nacú huecá maare.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Tupana ja'apátari ujhuí caje iná liyá, iná pechu i'imacáloje caphí raú penaje. Chapú caje yajhué amácana e'iyohuá que Tito iphaca nunacu i'imacá. Raú Tupana la'arí nupechu caphí.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Uncá ricaja calé la'arí nupechu palá. Apú aú caja rila'á palá nupechu. Rimá nojló inacu marí que: “Huechi nahuátaca pi'ijnacá nachaje. Camu'ují nahue'epica nanacuhuá, uncá paala nala'acare i'imacá pachá. Pichaya napura'ó chapú péchuruna pinacu hua'até,” que rimacá nojló i'imacá. Riyucuna jema'acana aú pu'ují huani nupechu la'acó.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Nuhuacára'a ijló papera i'imacá. Ricá la'arí ipechu camu'ují i'imacá. Uncá nupechu i'imalá chapú nunacuhuá, camu'ují ipechu la'acole raú. Pamineco chiyó nupechu i'imari chapú nunacuhuá i'imacá. Mequetánaja calé ila'acá ipéchuhua camu'ují, noca'acale i'imacá. Caja iyurí iliyó pu'uhuaré la'acana. Ñaquele uncá chapú calé nupechu me'etení.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Chuhua pu'ují nupechu. Uncá pu'ují calé nupechu camu'ují ipechu la'acaro aú. Pu'ují nupechu, ipechu pajno'ocole, pu'uhuaré la'acana liyá. Camu'ují ipechu i'imacá, pu'uhuaré ila'acale i'imacá. Palani Tupánajlo marí. Uncá huala'alá icá chapú huaca'acá aú icá pu'uhuaré ila'acare chona.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Camu'ují huapechu i'imacachu pu'uhuaré huala'acare liyá, marí palani Tupánajlo. Raú huapajno'otá huapéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré la'acana liyá, hue'emacóloje richiyá raú penaje. Marí caje aú uncá iná pechu i'imalá chapú iná nacuhuá. Necá, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, uncá ñaqué calé najló ricá. Apala camu'ují ne'ejnataca napéchuhua pu'uhuaré la'acana aú. E'iyonaja uncá napajno'otala napéchuhua Tupana ejo. Marí que ri'imacale najló, nacapichájico Tupana liyá.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Camu'ují ila'acá ipéchuhua i'imacá. Caja queja Tupana huátaca ijló ri'imacá. Pa. ¡Chuhua meque palá huani rácho'oco ijló! Tu'ujné ila'acá ipéchuhua i'imacá, ilamá'atacaloje inaquiyana pechu pu'uhuaré rila'acare liyá penaje. Ipura'ó caja ichayo huajló i'imacá. Pu'uhuaré inaquiyana la'acare jimaje iyúcha'o; iquero'ó pu'uhuaré caje piyá. Quéchami ihuátaca nu'ujnacá ichaje iñaté a'ajeri penaje. Ihuata caja rihuajácana, la'arí pu'uhuaré i'imacá. Marí caje aú iná hue'epí lamára'ataquejami que ipechu. Uncá pu'uhuaré la'acana nacú calé icá me'etení.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Uncá nuhuacára'ala ijló papera i'imacá, ihuajácaloje pu'uhuaré la'ajeri penájemi penaje. Uncá caja nuhuacára'ala ijló papera pu'uhuaré rila'acare chaya. Caja ihue'epí caí nunacu papera nuhuacára'acare ijló aú. Ihue'epícaloje méqueca ipechu i'imá huanacu penaje, nuhuacára'a ijló papera i'imacá. Tupana hue'epiri méqueca ipechu huanacu.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Chuhuaca huahue'epí palá ipechu huanacu.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Tito i'ijnacá ichaje yámona numá rijló inacu: “Palá péchuruna necá ca'ajnó, quele pi'ijná ejo,” que numacá rijló i'imacá. Numacá rijló i'imacá que jo'ó icá. Nu'umaqué ichaje ca'ajnó huacajé, quehuaca numacá ijló. Ñaqué caja numacá inacu Títojlo i'imacá.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Tito i'imaqué ijhua'até huacajé, icá a'añó inacojó ripuráca'alo i'imacá. Palá caja iphaca ra'apí i'imacá. Uncá caja ila'alá icó hue'epiño que rijló. Marí nacú ri'ijnataca ripéchuhua, aú richaje íqui'ica rihuátaca icá.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Caja nuhue'epí Tupana huátaca que la'acaño icá me'etení. Pu'ují nupechu la'acó raú. Chuhua nupechu huatána'ari piño inacojé.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.