2 Coríntios 7
Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs ARIB
1 Nojena, íqui'ija nuhuátacarena, marí queja huajló ricá. Marí que Tupana quemacá huanacu, rila'acáloje huecá palá raú penaje. Ñaquele marí la'acana yuriro huajló: Huaca'ajé hualiyó piyuqueja nacaje la'arí huapechu pu'uhuaré. Pu'uhuaré huala'acare la'arí huecá uncá ina'uquélaruna que. Marí que la'acana huayureje hualiyó. Huahue'epeje caja huatucumó nacaje la'acana piyuqueja Tupana huátaca que. Ra'apí iphácana aú huala'á nacaje rihuátaca que.
1 Ora, amados, visto que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Ihue'epí piño caí huanacu. Uncá na ina'uqué calé huala'á chapú i'imacá. Uncá caja na aú calé huapichata ina'uqué. Uncá caja na aú calé huala'á huajluhua nacaje. Uncá huaca'alá nanane caje naliyá.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém fizemos injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Marí que numacá aú, uncá numalá inacu: “Pu'uhuaré nala'acá” que. Numaje piño numacá que i'imacá: Caí nuhue'epica inacu. Pajñacani queja huecá ijhua'até. Caja queja hue'emajica ijhua'até marí eja'ahuá chu. Huataca'ajica ee, ñaqueja caja hue'emajica ijhua'até. Marí que nupechu inacu, caí nuhue'epícale inacu.
3 Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.
4 Nupechu huatána'ari inacojé. Pu'ují caja nupechu inacu. Cajrú chapú caje yajhué nomaca. E'iyonaja calé caphí jo'ó nupechu. Ñaqué caja nupechu pu'ují.
4 Grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio a respeito de vós; estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Huephaca majó aú, Macedonia te'eré ejo, uncá caja huahuatána'ala chapú caje nala'acare huecá liyá. Que'iyapejé chapú caje amaco huajló. Ajopana huátaño huajhua'até aca'ácacano. Quero'ocajo nacú huecá maare.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Tupana ja'apátari ujhuí caje iná liyá, iná pechu i'imacáloje caphí raú penaje. Chapú caje yajhué amácana e'iyohuá que Tito iphaca nunacu i'imacá. Raú Tupana la'arí nupechu caphí.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Uncá ricaja calé la'arí nupechu palá. Apú aú caja rila'á palá nupechu. Rimá nojló inacu marí que: “Huechi nahuátaca pi'ijnacá nachaje. Camu'ují nahue'epica nanacuhuá, uncá paala nala'acare i'imacá pachá. Pichaya napura'ó chapú péchuruna pinacu hua'até,” que rimacá nojló i'imacá. Riyucuna jema'acana aú pu'ují huani nupechu la'acó.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado a vosso respeito, enquanto nos referia as vossas saudações, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Nuhuacára'a ijló papera i'imacá. Ricá la'arí ipechu camu'ují i'imacá. Uncá nupechu i'imalá chapú nunacuhuá, camu'ují ipechu la'acole raú. Pamineco chiyó nupechu i'imari chapú nunacuhuá i'imacá. Mequetánaja calé ila'acá ipéchuhua camu'ují, noca'acale i'imacá. Caja iyurí iliyó pu'uhuaré la'acana. Ñaquele uncá chapú calé nupechu me'etení.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo; embora antes me tivesse arrependido {pois vejo que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo},
9 Chuhua pu'ují nupechu. Uncá pu'ují calé nupechu camu'ují ipechu la'acaro aú. Pu'ují nupechu, ipechu pajno'ocole, pu'uhuaré la'acana liyá. Camu'ují ipechu i'imacá, pu'uhuaré ila'acale i'imacá. Palani Tupánajlo marí. Uncá huala'alá icá chapú huaca'acá aú icá pu'uhuaré ila'acare chona.
9 agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque o fostes para o arrependimento; pois segundo Deus fostes contristados, para que por nós não sofrêsseis dano em coisa alguma.
10 Camu'ují huapechu i'imacachu pu'uhuaré huala'acare liyá, marí palani Tupánajlo. Raú huapajno'otá huapéchuhua Tupana ejo pu'uhuaré la'acana liyá, hue'emacóloje richiyá raú penaje. Marí caje aú uncá iná pechu i'imalá chapú iná nacuhuá. Necá, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, uncá ñaqué calé najló ricá. Apala camu'ují ne'ejnataca napéchuhua pu'uhuaré la'acana aú. E'iyonaja uncá napajno'otala napéchuhua Tupana ejo. Marí que ri'imacale najló, nacapichájico Tupana liyá.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, o qual não traz pesar; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Camu'ují ila'acá ipéchuhua i'imacá. Caja queja Tupana huátaca ijló ri'imacá. Pa. ¡Chuhua meque palá huani rácho'oco ijló! Tu'ujné ila'acá ipéchuhua i'imacá, ilamá'atacaloje inaquiyana pechu pu'uhuaré rila'acare liyá penaje. Ipura'ó caja ichayo huajló i'imacá. Pu'uhuaré inaquiyana la'acare jimaje iyúcha'o; iquero'ó pu'uhuaré caje piyá. Quéchami ihuátaca nu'ujnacá ichaje iñaté a'ajeri penaje. Ihuata caja rihuajácana, la'arí pu'uhuaré i'imacá. Marí caje aú iná hue'epí lamára'ataquejami que ipechu. Uncá pu'uhuaré la'acana nacú calé icá me'etení.
11 Pois vêde quanto cuidado não produziu em vós isto mesmo, o serdes contristados segundo Deus! sim, que defesa própria, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo provastes estar inocentes nesse negócio.
12 Uncá nuhuacára'ala ijló papera i'imacá, ihuajácaloje pu'uhuaré la'ajeri penájemi penaje. Uncá caja nuhuacára'ala ijló papera pu'uhuaré rila'acare chaya. Caja ihue'epí caí nunacu papera nuhuacára'acare ijló aú. Ihue'epícaloje méqueca ipechu i'imá huanacu penaje, nuhuacára'a ijló papera i'imacá. Tupana hue'epiri méqueca ipechu huanacu.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que o sofreu, mas para que fosse manifesto, diante de Deus, o vosso grande cuidado por nós.
13 Chuhuaca huahue'epí palá ipechu huanacu.
13 Por isso temos sido consolados. E em nossa consolação nos alegramos ainda muito mais pela alegria de Tito, porque o seu espírito tem sido recreado por vós todos.
14 Tito i'ijnacá ichaje yámona numá rijló inacu: “Palá péchuruna necá ca'ajnó, quele pi'ijná ejo,” que numacá rijló i'imacá. Numacá rijló i'imacá que jo'ó icá. Nu'umaqué ichaje ca'ajnó huacajé, quehuaca numacá ijló. Ñaqué caja numacá inacu Títojlo i'imacá.
14 Porque, se em alguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas como vos dissemos tudo com verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito se achou verdadeiro.
15 Tito i'imaqué ijhua'até huacajé, icá a'añó inacojó ripuráca'alo i'imacá. Palá caja iphaca ra'apí i'imacá. Uncá caja ila'alá icó hue'epiño que rijló. Marí nacú ri'ijnataca ripéchuhua, aú richaje íqui'ica rihuátaca icá.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Caja nuhue'epí Tupana huátaca que la'acaño icá me'etení. Pu'ují nupechu la'acó raú. Chuhua nupechu huatána'ari piño inacojé.
16 Regozijo-me porque em tudo tenho confiança em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.