2 Coríntios 1

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablo nucá. Tupana a'arí nucá Jesucristo huacára'acarena naquiyana penaje. Caja queja Tupana huátaca nu'umacá. Nucá, Timoteo hua'até huacára'año ijló marí puráca'aloji pajimila Corinto ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri caja Timoteo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño caja icá. Tupana a'acárena rile'ejena ina'uqué penájena icá. Piyuque Tupana le'ejena ina'uqué, Acaya te'eré ehuá i'imacáñojlo huahuacára'a marí puráca'aloji.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Tupana Huara'apá. Nuhuata i'imacá ripalamane, Hue'emacana Jesucristo palamane hua'até. Nuhuata caja Tupana la'acá ipechu palá. Ñaqué caja nuhuátaca Jesucristo la'acá ipechu palá.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Palani huani Tupana. Hue'emacana Jesucristo jara'apá ricá. Huara'apá caja ricá. Rihue'epí huamu'ují. Hua'ajini ra'apátaca huapechu ujhuí caje liyá.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Tupana pala'atari huapechu huamaca aú que'iyapé chapú caje yajhué. Marí que rila'acá huecá palá, huapala'atácaloje ajopana pechu ñaqué caja penaje. Ripala'ataca huapechu i'imacá que caja huapala'ataca napechu chapú caje yajhué amácana liyá.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Jesucristo pechu chuhuá hue'emacale, huamaca cajrú chapú caje yajhué. Riloco'opáneje caja ripala'atá huapechu.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 — ausente —
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 — ausente —
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Nojena, huahuata ihue'epica meque íqui'ica huamaca chapú caje yajhué Asia te'eré ehuá. Cajrú nala'acá huecá chapú rehuá i'imacá. Caja uncá meño'ojó huajña'alá panacu ri'imacá. Caja huapechu i'imá huanacuhuá: “¿Ají caje aú ja chi huacapichajo?”
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Ina'uqué nenoca queja huahue'epica huanacuhuá raú. Marí que ri'imacá huajló, Tupana chojeja calé huapechu i'imacáloje caphí penaje. Ricá hue'epiri piyuque caja taca'acaño macápo'otacana. Richojeja calé huapechu i'imá caphí. Uncá huachojó calé huapechu i'imá caphí.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Tupana i'imatari huecá naliyá, nenoca piyá huecá. Ri'imataje piño huecá ñaqué caja. Richojé huapechu i'imá caphí, ri'imatácaloje piño huecá riliyá penaje.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Ipura'ó Tupana hua'até huanacu. Cajrú ina'uqué pura'ajico ee Tupana hua'até huanacu, cajrú caja ina'uqué quemájeño Tupánajlo “Palá pila'acá huecá” que. Marí que nemájica rijló, rila'ajica aú huecá palá.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Palá huani huapechu huanacuhuá, huahue'epícale huala'acá palá huani ina'uqué nacú marí eja'ahuá chu. Hue'emaqué ijhua'até huacajé, palá huani huala'ajica e'iyohuá. Tupana a'aqueri huañaté, hue'emacáloje ijhua'até palá huani raú penaje. Uncá huecó calé huala'á icá palá. Tupana palamane aú palá huala'acá icá.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Huahuacára'a ijló puráca'aloji lana'aquéjami me'etení, ipura'acóloje rijhua'até penaje, ihue'epícaloje ricá penaje. Uncá me'echuje calé huapuráca'alo huahuacára'acare ijló. Nuhuata jema'acá ricá palá.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Caja ihue'epí huecá huejápaja. Jesucristo iphájica majó huacajé, ipechu i'imajé pu'ují huanacu, huapechu i'imacá inacu que caja.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Nuhue'epí pu'ují huapechu panacuhuácaca. Aú calé nuhuata ichaje i'ijnacana, ipechu i'imacáloje pu'ují raú penaje. Iyamá pe notá'acajla ichaje i'ijnacana i'imacá.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Nupechu nacú ri'imá ichaje i'ijnacana Macedonia te'eré ehuá ja'apácana. Eyá nunacuhuá nuhuata icá ehuá ja'apácana. Raú icá a'acajla nojló nacaje, nu'ujnacáloje piño Judea te'eré ejo penaje.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Marí que nuhuátaca ichaje i'ijnacana. Apala marí que ipechu nunacu: “Uncá ñaqué calé ripechu. Majopeja ripajlaca,” que ca'ajná ipechu nunacu. Uncá iyamá chuhuá calé nupechu, numacáloje “nu'ujnajé” que, “uncá nu'ujnalaje” que ca'ajná. Necá, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, iyamá chuhuá napechu. Uncá ñaqué calé nupechu.
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Tupana hue'epiri méqueca huapechu nacú ri'imacá. Rihue'epí uncá huemalá iyamá chuhuá ricaja caja nacú.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Uncá Tupana I'irí, Jesucristo, quemalá iyamá chuhuá ricaja caja nacú. Quehuaca huani Jesucristo quemacá pajluhuaja puráca'aloji chuhuá. Silvano, Timoteo, nucá, quele i'imaño riyucuna ijló i'imacá.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Jesucristo palamane aú Tupana a'arí huajló nacaje, Tupana quemacare nacú ina'uquejlo i'imacá. Tupana quemari huanacu i'imacá, rila'acáloje huecá palá penaje. Jesucristo palamane aú ri'imá ñaqué huajló. Palá huani Tupana la'acá huecá. Hue'emacá aú riyucuna ajopánajlo, hue'emá caja palá Jesucristo la'acare huecá yucuna najló.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Tupana la'arí huapechu caphí. Rila'á caja ipechu caphí Jesucristo chojé. Ra'á caja huecá rile'ejena ina'uqué penaje ijhua'até.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Tupana a'arí huajló Ripechu huená que'ená penaje. Raú iná hue'epí rile'ejénaca huecá. Raú caja iná hue'epí ra'ajica piño huajló piyuque nacaje yurícaro huajlojé penaje.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Uncá jo'ó nu'ujnalá ichaje Corinto ejo nupechu nacú ri'imacá que. Tupana hue'epiri nájeca uncá nu'ujnalá ichaje. Uncá nuhuátala inaquiyana huajácana pu'uhuaré nala'acare chona. Aú calé uncá jo'ó nu'ujnalá ichaje.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Uncá huahuátala ijló quemacana: “Marí que ipechu i'imajica nacaje nacú.” Uncá huahuátala marí que quemacana ijló, huahue'epícale ipechu i'imacá Tupana puráca'alo chojé caphí. Huahuata iñaté a'acana, ipechu i'imacáloje pu'ují, me'etení ipechu i'imacá chaje raú penaje.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.