2 Coríntios 1

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pablo nucá. Tupana a'arí nucá Jesucristo huacára'acarena naquiyana penaje. Caja queja Tupana huátaca nu'umacá. Nucá, Timoteo hua'até huacára'año ijló marí puráca'aloji pajimila Corinto ejo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeri caja Timoteo. Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño caja icá. Tupana a'acárena rile'ejena ina'uqué penájena icá. Piyuque Tupana le'ejena ina'uqué, Acaya te'eré ehuá i'imacáñojlo huahuacára'a marí puráca'aloji.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Tupana Huara'apá. Nuhuata i'imacá ripalamane, Hue'emacana Jesucristo palamane hua'até. Nuhuata caja Tupana la'acá ipechu palá. Ñaqué caja nuhuátaca Jesucristo la'acá ipechu palá.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Palani huani Tupana. Hue'emacana Jesucristo jara'apá ricá. Huara'apá caja ricá. Rihue'epí huamu'ují. Hua'ajini ra'apátaca huapechu ujhuí caje liyá.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Tupana pala'atari huapechu huamaca aú que'iyapé chapú caje yajhué. Marí que rila'acá huecá palá, huapala'atácaloje ajopana pechu ñaqué caja penaje. Ripala'ataca huapechu i'imacá que caja huapala'ataca napechu chapú caje yajhué amácana liyá.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Jesucristo pechu chuhuá hue'emacale, huamaca cajrú chapú caje yajhué. Riloco'opáneje caja ripala'atá huapechu.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 — ausente —
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 — ausente —
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Nojena, huahuata ihue'epica meque íqui'ica huamaca chapú caje yajhué Asia te'eré ehuá. Cajrú nala'acá huecá chapú rehuá i'imacá. Caja uncá meño'ojó huajña'alá panacu ri'imacá. Caja huapechu i'imá huanacuhuá: “¿Ají caje aú ja chi huacapichajo?”
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Ina'uqué nenoca queja huahue'epica huanacuhuá raú. Marí que ri'imacá huajló, Tupana chojeja calé huapechu i'imacáloje caphí penaje. Ricá hue'epiri piyuque caja taca'acaño macápo'otacana. Richojeja calé huapechu i'imá caphí. Uncá huachojó calé huapechu i'imá caphí.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Tupana i'imatari huecá naliyá, nenoca piyá huecá. Ri'imataje piño huecá ñaqué caja. Richojé huapechu i'imá caphí, ri'imatácaloje piño huecá riliyá penaje.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Ipura'ó Tupana hua'até huanacu. Cajrú ina'uqué pura'ajico ee Tupana hua'até huanacu, cajrú caja ina'uqué quemájeño Tupánajlo “Palá pila'acá huecá” que. Marí que nemájica rijló, rila'ajica aú huecá palá.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Palá huani huapechu huanacuhuá, huahue'epícale huala'acá palá huani ina'uqué nacú marí eja'ahuá chu. Hue'emaqué ijhua'até huacajé, palá huani huala'ajica e'iyohuá. Tupana a'aqueri huañaté, hue'emacáloje ijhua'até palá huani raú penaje. Uncá huecó calé huala'á icá palá. Tupana palamane aú palá huala'acá icá.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Huahuacára'a ijló puráca'aloji lana'aquéjami me'etení, ipura'acóloje rijhua'até penaje, ihue'epícaloje ricá penaje. Uncá me'echuje calé huapuráca'alo huahuacára'acare ijló. Nuhuata jema'acá ricá palá.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Caja ihue'epí huecá huejápaja. Jesucristo iphájica majó huacajé, ipechu i'imajé pu'ují huanacu, huapechu i'imacá inacu que caja.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Nuhue'epí pu'ují huapechu panacuhuácaca. Aú calé nuhuata ichaje i'ijnacana, ipechu i'imacáloje pu'ují raú penaje. Iyamá pe notá'acajla ichaje i'ijnacana i'imacá.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Nupechu nacú ri'imá ichaje i'ijnacana Macedonia te'eré ehuá ja'apácana. Eyá nunacuhuá nuhuata icá ehuá ja'apácana. Raú icá a'acajla nojló nacaje, nu'ujnacáloje piño Judea te'eré ejo penaje.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Marí que nuhuátaca ichaje i'ijnacana. Apala marí que ipechu nunacu: “Uncá ñaqué calé ripechu. Majopeja ripajlaca,” que ca'ajná ipechu nunacu. Uncá iyamá chuhuá calé nupechu, numacáloje “nu'ujnajé” que, “uncá nu'ujnalaje” que ca'ajná. Necá, uncá jema'alaño Tupana ja'apiyá, iyamá chuhuá napechu. Uncá ñaqué calé nupechu.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Tupana hue'epiri méqueca huapechu nacú ri'imacá. Rihue'epí uncá huemalá iyamá chuhuá ricaja caja nacú.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Uncá Tupana I'irí, Jesucristo, quemalá iyamá chuhuá ricaja caja nacú. Quehuaca huani Jesucristo quemacá pajluhuaja puráca'aloji chuhuá. Silvano, Timoteo, nucá, quele i'imaño riyucuna ijló i'imacá.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Jesucristo palamane aú Tupana a'arí huajló nacaje, Tupana quemacare nacú ina'uquejlo i'imacá. Tupana quemari huanacu i'imacá, rila'acáloje huecá palá penaje. Jesucristo palamane aú ri'imá ñaqué huajló. Palá huani Tupana la'acá huecá. Hue'emacá aú riyucuna ajopánajlo, hue'emá caja palá Jesucristo la'acare huecá yucuna najló.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Tupana la'arí huapechu caphí. Rila'á caja ipechu caphí Jesucristo chojé. Ra'á caja huecá rile'ejena ina'uqué penaje ijhua'até.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Tupana a'arí huajló Ripechu huená que'ená penaje. Raú iná hue'epí rile'ejénaca huecá. Raú caja iná hue'epí ra'ajica piño huajló piyuque nacaje yurícaro huajlojé penaje.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Uncá jo'ó nu'ujnalá ichaje Corinto ejo nupechu nacú ri'imacá que. Tupana hue'epiri nájeca uncá nu'ujnalá ichaje. Uncá nuhuátala inaquiyana huajácana pu'uhuaré nala'acare chona. Aú calé uncá jo'ó nu'ujnalá ichaje.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Uncá huahuátala ijló quemacana: “Marí que ipechu i'imajica nacaje nacú.” Uncá huahuátala marí que quemacana ijló, huahue'epícale ipechu i'imacá Tupana puráca'alo chojé caphí. Huahuata iñaté a'acana, ipechu i'imacáloje pu'ují, me'etení ipechu i'imacá chaje raú penaje.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.