1 Coríntios 1

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Tupana Huara'apá. Nuhuata ricá, huahuacára'ajeri Jesucristo, quele la'acá ipechu palá. Nuhuata caja i'imacá Tupana palamane, rila'acáloje icá palá penaje.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Tupana hua'até pura'acano aú nu'umá rijló palá rila'acá icá yucuna. Jesucristo palamane Tupana la'arí icá palá huani.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Jesucristo hua'atéjena i'imacale, cajrú huani Tupana la'acá icá palá piyuqueja. Palá ihue'epica quehuácaje puráca'aloji nacojé raú. Ñaquele ipura'ó palani puráca'aloji nacú rihuátaca que.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Caja ihue'epí Jesucristo puráca'alo nacojé nu'umacare yucuna ijló i'imacá.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ñaquele chuhua uncá na nacú calé ila'á camu'ují, ihue'epícale Tupana palamane icá. Ñaqueja ri'imajica ijló Jesucristo iphájica ejená. Riphájica majó huátacana nacuja icá me'etení.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Tupana la'ajeri ipechu caphí riphájica majó ejená. Marí caje aú uncá na pu'uhuaré ila'acare i'imalaje ijló rihuacajé.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pajluhuaja chuhuá péchuri Tupana. Rimacá que rila'acá nacaje. Ricá a'arí icá, i'imacáloje Ri'irí Jesucristo que caja rijhua'até penaje. Huahuacára'ajeri huani Jesucristo.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nojena, Jesucristo puráca'alo aú numá ijló marí que: I'imá pajluhuaja queja pajhua'atéchaca. I'imaniya ajopana que paliyácaca. Nacaje i'ijnatácare nacú ipéchuhua, i'imacáloje pajluhuaja queja caja ijló penaje. Marí queja i'imajica aú, nacaje i'ijnatácare nacú ipéchuhua i'imajeri pajluhuaja chuhuá. Ñaqué caja nacaje ihue'epícare itucumó, i'imajeri ijló pajluhuaja queja caja.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Nojena, marí nacú numá ijló me'etení, uncá paala ri'imacale rehuá. Cloé ejena i'imari nojló riyucuna. Marí que nemacá inacu: “Aca'ácacajo nacuja necá pajhua'atéchaca rehuá.”
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Marí caje nacú nuhuata quemacana: Uncá paala nacaje imacare nacú. Apú nacojé, apú nacojé que imacá. Uncá huani paala i'imacá pajhua'atéchaca. E'iyajena quemaño inacuhuá: “Pablo hua'atéjena huecá” que. Ajopana inaquiyana quemaño piño nanacuhuá: “Apolos hua'atéjena huecá.” Ajopana piño quemaño nanacuhuá: “Pedro hua'atéjena huecá.” Ajopana piño quemaño nanacuhuá: “Jesucristo hua'atéjena huecá.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Uncá ajopana ja'apiyá, ajopana ja'apiyá que calé i'imacaño huecá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Uncá nucá, Pablo, calé taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú ichaya. Uncá caja nupuráca'alo aú calé nala'á bautizar icá.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Uncá nula'alá bautizar icá. Palani nojló, uncale nula'alá bautizar icá. Grispo, Gayo, queleja calé nula'á bautizar, iyamaja.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Marí que ri'imacale, uncá ina'uqué quemalá nanacuhuá: “Bautizar la'aquéjanami huecá Pablo puráca'alo aú.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Re jo'ó ajopana nula'acárena bautizar. Huajé riphíchaca nupechu nacojé. Nula'á caja bautizar Estéfanas, riyajalo, riyani, quele. Uncá nuhue'epila palá nula'acá bautizar ajopana ca'ajná, uncá ca'ajná. Queleja ca'ajná nula'á bautizar.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Uncá Tupana a'alá nucá ina'uqué bautizar la'ajeri penaje. Jesucristo huacára'ari nu'umacá yucu ina'uquejlo. Méqueca Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna rihuacára'a nu'umacá najló. Jesucristo taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú huachaya i'imacá. Raú ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá. Nu'umá riyucuna ijló i'imacá huacajé, nuhuata ipechu i'imacá rinacuja. Ñaquele uncá nupura'aló palá huani ajopana cajrú hue'epícaño pura'acó que caja.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Jesucristo taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú ina'uquéjloje penaje. Capichájeño Tupana liyá pechu nacú ri'imá: “Mapéchuruna i'imacáñojlo penaje riyucuna.” Eyá huajló, Tupana i'imatácarena capichácajo liyá, palánija huajló riyucuna. Palani huajló riyucuna, rimacale huajló méqueca Tupana i'imataca iná capichácajo liyá Jesucristo palamane aú.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Chuhua uncá na penaje calé najló nacaje cajrú nahue'epícare nacojé i'imacá. Uncá caja na penaje calé nacaje nehuíña'atacare nacú ajopana ina'uqué. Cajrú nacaje napura'acaro nacú, uncá caja na penaje calé ricá. Nacaje ina'uqué hue'epícare nacojé marí eja'ahuá chu, uncá na penaje calé ricá, Tupana la'acale ricá majopéjari queja najló.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Hue'epiri huani Tupana. Aú calé ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá, napechu i'imacá aú caphí ripuráca'alo chojé. Raú ja ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá. Marí que ri'imacale, uncá meño'ojó iná hue'epila mecajeca Tupana, nacaje nacojé iná hue'epícare aú. Ñaquele riyucuna hue'emacare ajopana, ajopánajlo que, majopéjari queja ricá cajrú ina'uquejlo.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Judíona huátaño Tupana la'acá najló nacaje cajrú rená que'ená penaje, nahue'epícaloje ricá raú penaje. Ajopana piño huátaño hue'epiri huani i'imacá yucu najló, nahue'epícaloje quehuaca huánica ricá raú penaje.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Eyá huecá i'imaño Jesucristo yucuna. Nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacú ina'uqué chaya. Riyucuna hue'emá ina'uquejlo. Riyucuna jema'acana aú judíona quemaño rinacu: “Uncá huajlojé penaje calé ricá” que, uncale nahuátala rema'acana. Mapéchuruna puráca'alo queja ajopánajlo riyucuna.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 E'iyonaja Tupana a'arí ina'uqué naquiyana, ne'emacáloje ra'apiyá i'imacaño penaje. Najló calé capechuni huani Tupana, rila'acale palá ina'uqué nacú Jesucristo palamane aú. Jesucristo palamane aú caja Tupana i'imatari necá capichácajo liyá. Ñaqué caja ricá judíonajlo, ajopana ina'uquejlo hua'até.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Tupana huacára'ari Jesucristo, ritaca'acáloje ina'uqué chaya a'ahuaná apiyácacanami nacú penaje. Aú calé ne'iyajena pechu nacú ri'imá: “Meque uncá huani ripechu i'imalá” que. E'iyonaja ricá aú richá'ata capéchuruna pechu. Jesucristo taca'acá a'ahuaná apiyácacanami nacú huacajé, napechu i'imá rinacu: “Meque maliyaru huani ricá.” E'iyonaja raú Tupana la'arí cajrú huani; uncá na i'imalá ina'uqué e'iyayá, la'arí ñaqué caja palá.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nojena, ihue'epí marí: Tupana i'ihuapari rijluhua icá ajopana ina'uqué e'iyayá, i'imacáloje rijhua'atéjena penaje. Uncá rimalá inacu: “Cajrú hue'epícaño necá” que. Rihuátaca que ri'ihuapacá rijluhua icá. Mequeleja calé inaquiyana i'imaño cajrú hue'epícaño. Mequeleja inaquiyana i'imaño icó huacára'ajeño naquiyana. Mequeleja cale inaquiyana i'imaño ihuacára'ajeño yaní.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ina'uqué nemacárena nacú: “Huahuejáputenami necá, uncá pechu i'imalaño necá” que, ilé cajena calé Tupana i'ihuapari rijluhua, rapáña'atacaloje capechúruna i'imacaño nacú penaje. Necá ajopana quemacárena nacú: “Uncá caphí calé péchuruna necá,” necá calé Tupana i'ihuapari rijluhua, rapáña'atacaloje caphí péchuruna i'imacaño nacú raú penaje.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Tupana i'ihuapari rijluhua necá, ajopana ina'uqué quemacárena nacú: “Majopéjaruna necá” que. Uncá ajopana ina'uqué iphálarena ja'apí ne'emacá. “Uncá na penájena calé necá,” que napechu i'imacá nanacu. Ilé cajena ina'uqué Tupana i'ihuapari rijluhua, rapichátacaloje nachaje i'imacaño pechu raú penaje.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Marí cajé aú uncá na calé la'ajeri ricó hue'epiri que huani Tupana jimaje.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Tupana a'arí icá, i'imacáloje Jesucristo hua'atéjena penaje. Jesucristo ja'apiyá i'imacaño hue'emacale, huahue'epí Tupana palamane huecá. Jesucristo chojé calé rilamára'ata rijluhua huecá pu'uhuaré huala'acare liyá. Richojeja caja rila'á huecá rile'ejena ina'uqué penaje, hue'emacáloje palá la'acana nacuja penaje. Raú ja caja ri'imatá huecá pu'uhuaré huala'acare liyá, huamanaicho huala'acare liyá.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ñaquele Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, queja huajló ricá. Marí que rimacá: “Ipura'aniyo inacuhuá palá. Hue'emacana huani Tupana nacuja calé iná pura'ó palá, ripalamane hue'emacale.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.