1 Coríntios 1

Tupana Puraca'alo Mari (YCN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Tupana Huara'apá. Nuhuata ricá, huahuacára'ajeri Jesucristo, quele la'acá ipechu palá. Nuhuata caja i'imacá Tupana palamane, rila'acáloje icá palá penaje.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Tupana hua'até pura'acano aú nu'umá rijló palá rila'acá icá yucuna. Jesucristo palamane Tupana la'arí icá palá huani.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Jesucristo hua'atéjena i'imacale, cajrú huani Tupana la'acá icá palá piyuqueja. Palá ihue'epica quehuácaje puráca'aloji nacojé raú. Ñaquele ipura'ó palani puráca'aloji nacú rihuátaca que.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Caja ihue'epí Jesucristo puráca'alo nacojé nu'umacare yucuna ijló i'imacá.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Ñaquele chuhua uncá na nacú calé ila'á camu'ují, ihue'epícale Tupana palamane icá. Ñaqueja ri'imajica ijló Jesucristo iphájica ejená. Riphájica majó huátacana nacuja icá me'etení.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tupana la'ajeri ipechu caphí riphájica majó ejená. Marí caje aú uncá na pu'uhuaré ila'acare i'imalaje ijló rihuacajé.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pajluhuaja chuhuá péchuri Tupana. Rimacá que rila'acá nacaje. Ricá a'arí icá, i'imacáloje Ri'irí Jesucristo que caja rijhua'até penaje. Huahuacára'ajeri huani Jesucristo.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nojena, Jesucristo puráca'alo aú numá ijló marí que: I'imá pajluhuaja queja pajhua'atéchaca. I'imaniya ajopana que paliyácaca. Nacaje i'ijnatácare nacú ipéchuhua, i'imacáloje pajluhuaja queja caja ijló penaje. Marí queja i'imajica aú, nacaje i'ijnatácare nacú ipéchuhua i'imajeri pajluhuaja chuhuá. Ñaqué caja nacaje ihue'epícare itucumó, i'imajeri ijló pajluhuaja queja caja.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Nojena, marí nacú numá ijló me'etení, uncá paala ri'imacale rehuá. Cloé ejena i'imari nojló riyucuna. Marí que nemacá inacu: “Aca'ácacajo nacuja necá pajhua'atéchaca rehuá.”
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Marí caje nacú nuhuata quemacana: Uncá paala nacaje imacare nacú. Apú nacojé, apú nacojé que imacá. Uncá huani paala i'imacá pajhua'atéchaca. E'iyajena quemaño inacuhuá: “Pablo hua'atéjena huecá” que. Ajopana inaquiyana quemaño piño nanacuhuá: “Apolos hua'atéjena huecá.” Ajopana piño quemaño nanacuhuá: “Pedro hua'atéjena huecá.” Ajopana piño quemaño nanacuhuá: “Jesucristo hua'atéjena huecá.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Uncá ajopana ja'apiyá, ajopana ja'apiyá que calé i'imacaño huecá Jesucristo ja'apiyá jema'ajeño. Uncá nucá, Pablo, calé taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú ichaya. Uncá caja nupuráca'alo aú calé nala'á bautizar icá.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Uncá nula'alá bautizar icá. Palani nojló, uncale nula'alá bautizar icá. Grispo, Gayo, queleja calé nula'á bautizar, iyamaja.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Marí que ri'imacale, uncá ina'uqué quemalá nanacuhuá: “Bautizar la'aquéjanami huecá Pablo puráca'alo aú.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Re jo'ó ajopana nula'acárena bautizar. Huajé riphíchaca nupechu nacojé. Nula'á caja bautizar Estéfanas, riyajalo, riyani, quele. Uncá nuhue'epila palá nula'acá bautizar ajopana ca'ajná, uncá ca'ajná. Queleja ca'ajná nula'á bautizar.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Uncá Tupana a'alá nucá ina'uqué bautizar la'ajeri penaje. Jesucristo huacára'ari nu'umacá yucu ina'uquejlo. Méqueca Tupana i'imataca ina'uqué capichácajo liyá yucuna rihuacára'a nu'umacá najló. Jesucristo taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú huachaya i'imacá. Raú ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá. Nu'umá riyucuna ijló i'imacá huacajé, nuhuata ipechu i'imacá rinacuja. Ñaquele uncá nupura'aló palá huani ajopana cajrú hue'epícaño pura'acó que caja.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Jesucristo taca'arí a'ahuaná apiyácacanami nacú ina'uquéjloje penaje. Capichájeño Tupana liyá pechu nacú ri'imá: “Mapéchuruna i'imacáñojlo penaje riyucuna.” Eyá huajló, Tupana i'imatácarena capichácajo liyá, palánija huajló riyucuna. Palani huajló riyucuna, rimacale huajló méqueca Tupana i'imataca iná capichácajo liyá Jesucristo palamane aú.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemari marí que:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Chuhua uncá na penaje calé najló nacaje cajrú nahue'epícare nacojé i'imacá. Uncá caja na penaje calé nacaje nehuíña'atacare nacú ajopana ina'uqué. Cajrú nacaje napura'acaro nacú, uncá caja na penaje calé ricá. Nacaje ina'uqué hue'epícare nacojé marí eja'ahuá chu, uncá na penaje calé ricá, Tupana la'acale ricá majopéjari queja najló.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Hue'epiri huani Tupana. Aú calé ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá, napechu i'imacá aú caphí ripuráca'alo chojé. Raú ja ri'imatá ina'uqué capichácajo liyá. Marí que ri'imacale, uncá meño'ojó iná hue'epila mecajeca Tupana, nacaje nacojé iná hue'epícare aú. Ñaquele riyucuna hue'emacare ajopana, ajopánajlo que, majopéjari queja ricá cajrú ina'uquejlo.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judíona huátaño Tupana la'acá najló nacaje cajrú rená que'ená penaje, nahue'epícaloje ricá raú penaje. Ajopana piño huátaño hue'epiri huani i'imacá yucu najló, nahue'epícaloje quehuaca huánica ricá raú penaje.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Eyá huecá i'imaño Jesucristo yucuna. Nacúhua'ata ri'imacá a'ahuaná apiyácacanami nacú ina'uqué chaya. Riyucuna hue'emá ina'uquejlo. Riyucuna jema'acana aú judíona quemaño rinacu: “Uncá huajlojé penaje calé ricá” que, uncale nahuátala rema'acana. Mapéchuruna puráca'alo queja ajopánajlo riyucuna.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 E'iyonaja Tupana a'arí ina'uqué naquiyana, ne'emacáloje ra'apiyá i'imacaño penaje. Najló calé capechuni huani Tupana, rila'acale palá ina'uqué nacú Jesucristo palamane aú. Jesucristo palamane aú caja Tupana i'imatari necá capichácajo liyá. Ñaqué caja ricá judíonajlo, ajopana ina'uquejlo hua'até.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Tupana huacára'ari Jesucristo, ritaca'acáloje ina'uqué chaya a'ahuaná apiyácacanami nacú penaje. Aú calé ne'iyajena pechu nacú ri'imá: “Meque uncá huani ripechu i'imalá” que. E'iyonaja ricá aú richá'ata capéchuruna pechu. Jesucristo taca'acá a'ahuaná apiyácacanami nacú huacajé, napechu i'imá rinacu: “Meque maliyaru huani ricá.” E'iyonaja raú Tupana la'arí cajrú huani; uncá na i'imalá ina'uqué e'iyayá, la'arí ñaqué caja palá.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nojena, ihue'epí marí: Tupana i'ihuapari rijluhua icá ajopana ina'uqué e'iyayá, i'imacáloje rijhua'atéjena penaje. Uncá rimalá inacu: “Cajrú hue'epícaño necá” que. Rihuátaca que ri'ihuapacá rijluhua icá. Mequeleja calé inaquiyana i'imaño cajrú hue'epícaño. Mequeleja inaquiyana i'imaño icó huacára'ajeño naquiyana. Mequeleja cale inaquiyana i'imaño ihuacára'ajeño yaní.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Ina'uqué nemacárena nacú: “Huahuejáputenami necá, uncá pechu i'imalaño necá” que, ilé cajena calé Tupana i'ihuapari rijluhua, rapáña'atacaloje capechúruna i'imacaño nacú penaje. Necá ajopana quemacárena nacú: “Uncá caphí calé péchuruna necá,” necá calé Tupana i'ihuapari rijluhua, rapáña'atacaloje caphí péchuruna i'imacaño nacú raú penaje.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Tupana i'ihuapari rijluhua necá, ajopana ina'uqué quemacárena nacú: “Majopéjaruna necá” que. Uncá ajopana ina'uqué iphálarena ja'apí ne'emacá. “Uncá na penájena calé necá,” que napechu i'imacá nanacu. Ilé cajena ina'uqué Tupana i'ihuapari rijluhua, rapichátacaloje nachaje i'imacaño pechu raú penaje.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Marí cajé aú uncá na calé la'ajeri ricó hue'epiri que huani Tupana jimaje.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Tupana a'arí icá, i'imacáloje Jesucristo hua'atéjena penaje. Jesucristo ja'apiyá i'imacaño hue'emacale, huahue'epí Tupana palamane huecá. Jesucristo chojé calé rilamára'ata rijluhua huecá pu'uhuaré huala'acare liyá. Richojeja caja rila'á huecá rile'ejena ina'uqué penaje, hue'emacáloje palá la'acana nacuja penaje. Raú ja caja ri'imatá huecá pu'uhuaré huala'acare liyá, huamanaicho huala'acare liyá.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Ñaquele Tupana puráca'alo lana'aquéjami quemacá que, queja huajló ricá. Marí que rimacá: “Ipura'aniyo inacuhuá palá. Hue'emacana huani Tupana nacuja calé iná pura'ó palá, ripalamane hue'emacale.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.