Tito 3
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Emo ujapakalo minabo wewenasida maya akuya esewau leko sa-loko lo bo: Edimoya kiyapenipo ito gamaninipolesida elekele ibitiki yowi-minabo wewenasidaya elekele ibitiki ganipo elitae. Sa-ikiki lalo yowanu aito-aitomidana waitoneboya olo liki litae.
1 Lembre a todos que se sujeitem aos governantes e às autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos para toda boa obra.
2 Sakikiya liwi letiwi iki lowa moila hamitae. Sa-ikiki hulu iki miniki muki wewenasida maya dukanipoloti dilipi lahelepa itae.
2 Que não difamem ninguém. Que sejam pacíficos, cordiais, dando provas de toda cortesia para com todos.
3 Hapaya lemotekaho yamidana opa oko nei molokaka nouniyoko, lilimi opa ikaka ae. Sa-okudanaki ga pelesa jeko lelokaka nesamidana elekelewa oetoko minudanaki, wewenasida dilipe opa udanaki, aito wewenasi iki moliki abo nesakidana oko moloko etudawolae lokudanaki, dukau yowe hile hile oko dupamu lelokaka ibo ne. Sakoya sa-minuniyoko, lemodamuya lahelamibo data nikeyoko, edimo depa aha kohalelayoko, lemo lepa aha kohaiduniyoko okaka udawo ne.
3 Pois nós também, no passado, éramos insensatos, desobedientes, desgarrados, escravos de todo tipo de paixões e prazeres, vivendo em maldade e inveja, sendo odiados e odiando-nos uns aos outros.
4 Sa-nouniyoko, alika lilime dowa lokaka we Omaimidana nasahilila ito ukala limibo nesa maya soto pekadanaki olisauti lilimiye.
4 Mas quando se manifestou a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor por todos,
5 Lemoya wehe loko minoko oko moloko udawo nesa maya watiya neyoko, mudakoko samiye. Ukalaya lemoda lemekoe loko ohatama minoko lekomidana ito noku udokakau Omaimidana weuna oluholokati ohatama soto pekaka nesalimoya lilime dowa liye.
5 ele nos salvou, não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo a sua misericórdia. Ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Omailimoya olisauti lilimekaka we Jisesi Kalaestitokati weuna oluhola maya wavu-leko limiye.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Jisesida nasahililamoya Omaimidana omudaloya lilime wehe lokadeko, elewole ebamuya ubolo minokaka noudawo nesa liki sa-itae loko sa-oletaiye.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Aya ga maya watiya wehe loko ne. Ito maya abuha moloko lo bitane loko noeloe. Sa-okadeko Omaimu eli elewole ikaka niabo wewenasi saina lalo letune likigo yowanu wavu-liki litae. Sa-itabo nesaya lalo nesa nenako, sa-ikadeko muki wewenasidaya dilipe wati etibo ne.
8 Fiel é esta palavra, e quero que você fale ousadamente a respeito dessas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas para todas as pessoas.
9 Aya gaya li huli yolalo malo iki minikaka niaboya watiya minamiye, ito ouvamenipoleya hapa yeikalaloka wavu-liki obe-nabe liki mini-liki yowebo ito lowa moila hikaka, ito Mosesekaho lo hukoko libo gamu ligi huligi iki lowa hiwa hiwa ikaka niabo gaya watiya minamibo nenako, ya galoya ele hulikoko emesa mo.
9 Evite discussões tolas, genealogias, controvérsias e debates sobre a lei; porque são inúteis e sem valor.
10 Maloka wewenasiya lahelamibo ga likadeko, luwakuti hiki pou liki mini maloka maloka ikiki maya yu makokohe ito lowe yupekaheya data liki li bitaboya elamideko maya doli hiki hulikadeko, edimonipogo wiki aitoloka minatae.
10 Evite a pessoa que provoca divisões, depois de admoestá-la uma ou duas vezes,
11 Ga maya noloboya alo ele-minape. Yamidana ga pelesa jikaka wewenaya madonipo opa ibo minadanaki edimonipo iki moliki abolimo monawanipoya lo soto nomolaiye.
11 pois você sabe que tal pessoa está pervertida, vive pecando e por si mesma está condenada.
12 Atemasidahe ito Tikikasidahe emotoka doli hekoyoko wikadeko, nemoya Nikopoli numutokaya minatubo neyo, nemotoka nisituwe loko maya abuha molo. Nemoya aya numutokaya lasi okaka yupekaya minatubo nesa lene.
12 Quando eu lhe enviar Ártemas ou Tíquico, faça o possível para vir ao meu encontro em Nicópolis. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 We lowe Apoloki obi ga monawa elekaka ibo we Jenasiyaki edimo monoka yowanulo wisaiye loko nodenesanipoki ito uvaminanipoki le lalo obetatuwe loko abuha molo. Sa-okadeko saina-mainanipomuya ohu jamisaiye.
13 Ajude, da melhor maneira possível, Zenas, o intérprete da lei, e também Apolo, para que não lhes falte nada para a viagem.
14 Wewena yuhatelesiya yowanu lalo li-liki niwiki duka dowa letiye. Sa-okadeko saina lupamidana le wati okakakumuya nasahili yowanu li-liki niwideko, monokau iki moliki itabolimo ihilawa le soto molakolaiye.
14 E, quanto aos nossos, que aprendam também a se empenhar na prática de boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Nemoki magoina minudawo wewena mukisiya emo upakamu delokaiyoko noloe. Monokamuye liki duka limikaka niabo wewenasida dupamuya nelokaiyoko noloe. Sa-okaiyoko noloyo, yamuya enemane oko lo bitane. Ito Omailokati nasahili maya edimotoka mino moloko minadeyo. 12 Apo 20:4; Ipi 6:21-22; Kol 4:7-8 2 Tim 4:12 13 Apo 18:24; 1 Kol 16:12
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações àqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.