Tito 3

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Emo ujapakalo minabo wewenasida maya akuya esewau leko sa-loko lo bo: Edimoya kiyapenipo ito gamaninipolesida elekele ibitiki yowi-minabo wewenasidaya elekele ibitiki ganipo elitae. Sa-ikiki lalo yowanu aito-aitomidana waitoneboya olo liki litae.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Sakikiya liwi letiwi iki lowa moila hamitae. Sa-ikiki hulu iki miniki muki wewenasida maya dukanipoloti dilipi lahelepa itae.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Hapaya lemotekaho yamidana opa oko nei molokaka nouniyoko, lilimi opa ikaka ae. Sa-okudanaki ga pelesa jeko lelokaka nesamidana elekelewa oetoko minudanaki, wewenasida dilipe opa udanaki, aito wewenasi iki moliki abo nesakidana oko moloko etudawolae lokudanaki, dukau yowe hile hile oko dupamu lelokaka ibo ne. Sakoya sa-minuniyoko, lemodamuya lahelamibo data nikeyoko, edimo depa aha kohalelayoko, lemo lepa aha kohaiduniyoko okaka udawo ne.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Sa-nouniyoko, alika lilime dowa lokaka we Omaimidana nasahilila ito ukala limibo nesa maya soto pekadanaki olisauti lilimiye.
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 Lemoya wehe loko minoko oko moloko udawo nesa maya watiya neyoko, mudakoko samiye. Ukalaya lemoda lemekoe loko ohatama minoko lekomidana ito noku udokakau Omaimidana weuna oluholokati ohatama soto pekaka nesalimoya lilime dowa liye.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Omailimoya olisauti lilimekaka we Jisesi Kalaestitokati weuna oluhola maya wavu-leko limiye.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Jisesida nasahililamoya Omaimidana omudaloya lilime wehe lokadeko, elewole ebamuya ubolo minokaka noudawo nesa liki sa-itae loko sa-oletaiye.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Aya ga maya watiya wehe loko ne. Ito maya abuha moloko lo bitane loko noeloe. Sa-okadeko Omaimu eli elewole ikaka niabo wewenasi saina lalo letune likigo yowanu wavu-liki litae. Sa-itabo nesaya lalo nesa nenako, sa-ikadeko muki wewenasidaya dilipe wati etibo ne.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Aya gaya li huli yolalo malo iki minikaka niaboya watiya minamiye, ito ouvamenipoleya hapa yeikalaloka wavu-liki obe-nabe liki mini-liki yowebo ito lowa moila hikaka, ito Mosesekaho lo hukoko libo gamu ligi huligi iki lowa hiwa hiwa ikaka niabo gaya watiya minamibo nenako, ya galoya ele hulikoko emesa mo.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Maloka wewenasiya lahelamibo ga likadeko, luwakuti hiki pou liki mini maloka maloka ikiki maya yu makokohe ito lowe yupekaheya data liki li bitaboya elamideko maya doli hiki hulikadeko, edimonipogo wiki aitoloka minatae.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Ga maya noloboya alo ele-minape. Yamidana ga pelesa jikaka wewenaya madonipo opa ibo minadanaki edimonipo iki moliki abolimo monawanipoya lo soto nomolaiye.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Atemasidahe ito Tikikasidahe emotoka doli hekoyoko wikadeko, nemoya Nikopoli numutokaya minatubo neyo, nemotoka nisituwe loko maya abuha molo. Nemoya aya numutokaya lasi okaka yupekaya minatubo nesa lene.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 We lowe Apoloki obi ga monawa elekaka ibo we Jenasiyaki edimo monoka yowanulo wisaiye loko nodenesanipoki ito uvaminanipoki le lalo obetatuwe loko abuha molo. Sa-okadeko saina-mainanipomuya ohu jamisaiye.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Wewena yuhatelesiya yowanu lalo li-liki niwiki duka dowa letiye. Sa-okadeko saina lupamidana le wati okakakumuya nasahili yowanu li-liki niwideko, monokau iki moliki itabolimo ihilawa le soto molakolaiye.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Nemoki magoina minudawo wewena mukisiya emo upakamu delokaiyoko noloe. Monokamuye liki duka limikaka niabo wewenasida dupamuya nelokaiyoko noloe. Sa-okaiyoko noloyo, yamuya enemane oko lo bitane. Ito Omailokati nasahili maya edimotoka mino moloko minadeyo. 12 Apo 20:4; Ipi 6:21-22; Kol 4:7-8 2 Tim 4:12 13 Apo 18:24; 1 Kol 16:12
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.