Romanos 14

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Monokau dabuha molamitabolawasida maya wasa jibitamiki dilipi lalo ibitalo. Sa-ikiki aya nesamuya data lowe kikiki lowa moila li soto molatae loko minamiye.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Maloka wewenasiya monokauya elewole oko minune likiki nodenesa maya opa-napa nikaka niayoko, ito maloka monokau dabuha molamabosiya nodenesa aito-aitomidana nikadanaki, jamidana milawa maya namae.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Sa-ikaka niayoko, muki nodenesa nokaka noibo we hetoka welimoya, iwela nodenesa maloka moseko nokaka noibo wemidanamuya muda aha nesa amideyo. Ito ja milawa mosekaka noibo Juda welimoya iwela mako opa nokaka noibo wekiya Omaimidana oluhola maya nenako, aya wemidanamuya auha meko mesaha jetamideyo.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Yamuya wewena makolimoya Omaimidana elekele otoko monoka noelitiboya nena weukaloti monawala ohu jeko le soto moloko ade etupeko letane. Aya weya elewole etibo nehe ito abuha molametihe yawaya ujapa wemidana yowanula nenako, We napaya he elowo oletokaka noibo elewoleyalaki maya nenako, he elowo omikadeko elewole oko minakolaiye.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Wewena makolimoya aito aito monoka lokaka onawamuya eliyoko, yowe-mina leme-mina okaka noiye. Ito wewena makolimoya muki onawamuya eliyoko yowe-mina leme-mina amoko makoko aweyaha oko ne. Sa-oneboya, muki wewenasiya yamidana mamidana etune liki maya data kiki elewole ikiki sa-itayo.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Monoka onawa makomu eliyoko yowekaka noibo wewenalimoya Omaimuye loko sa-okaka noiye. Ito aito aito nodenesa opa-napa leko nokaka noibo wewenalimoya Omaidamuye loko sa-okaka noiye. Sa-noidanaki, aya nodenesaya Omaimidana epoka lokoko leko nokaka noiye. Ito nodenesa maloka mosekaka noibo wewenalimoya Omaimuye loko sa-okaka noiye. Sa-noidanaki aya wewenalimoya Omaimidana epoka lokaka noiye.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Lemokutiya wewena makolimo eimoladamugo ata keko minokaka amiye. Ito eimoladamugo ata keko helekaka amiye.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Minoko leko okaka noudawoya We napamidana elekelela otoko minokaka noune. Helekaka noudawoya, We napamidana elekele oetoko helekaka noune. Sa-onenako, lomudakiya minokoko ito helekolo noudanakiya, We napamidana oluhola minudanako, iwetele monawanipomuya lade itupeko lametune.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Kalaestikahoya aha lomudaki minudawo wewena ito helebo wewenaki magoina We napate minakolo helekoko aku sinone.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Lemo mukiya Omaimidana omudaloya soto pekuniyoko, gate maya loko hukoletakolaiye.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Yamuya monoka bukuguya sa-liki luhuwa mako ji-minabo maya ne:Sa-onenako, emoya nena nenako iwekadaya gala loko hukotatane, ito nenahakaloti iwekadamu elideko limitiye.
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Lemo muki wewenalikaya Omaimidana omudalogoya lihimate lo soto molatune loko lonebo maya ne. 3 Kol 2:16 10 2 Kol 5:10 11 Aes 45:23
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Sa-oneyoko noloyo, iwetipolesida monawanipomu demega likaka niabo nesa maya hulalo. Iwetipolesiya monokau niwideko ganipo heko li lokaka nesama ito dilipe lahelamibo lolo okaka nesa maya aku lolo obetametune liki li hukalo.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 We napate Jisesiki magoina ouna jeko minoibo we nemoya sa-loko ele-minoe: Yamidana mamidana nodenesa nonodanaki nukamidana ilime opa etibo nesa leko le soto molamoe. Sa-oneboya, we makolimoya nodenesa mako nonoko maya nukane le opa etibo nodenesa nonohe loko ata kitibo maya, ukala le opa etibo ne.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Emoya nodenesa opa nokoko iwekaya madona gima etibo nesa le soto moloetokadeko, oko moloko noadawo nesaya weuka molokaka noadawo anuguya wamekolaiye. Iwekadamukiya Kalaestima helenebo maya ne. Sa-onebo maya neyo, emoya yaloka maya ata kekoko nodenesa opa natadawokumuya iwekada ilime opa amo.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Sa-ikikiya lalo nesa lolo ikili maya maloka wewenasiya liwi letiwi ikatae liki ujapa lalo nesa iki lolo ilo.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Omailimo ujapa oletokaka noibo onawaya nodenesa mosetupe natupe likaka niabokuya minamiye. Lihimate minametibo ito hulu oko muluteu lalo elekaka noudawo nesaya Omaimidana weuna oluholimoya le soto molokaka noibolimoya Omailimoya ujapa oletokaka noibokutima yowekoya ne.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Ito wewena malokasiya aya anugu maya wikiki Kalaestida maya elekele itataboya Omailimo umu helideko, ito maloka wewenasikiya mudataboya dumu helekolaiye.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Yamuya lemoya hulu soto pitiye loko emo uka mideko emo uka mideko oko labuha molatune.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Emolikaya nodenesamuye loko Omaimidana yowanula maya le opa napa amo. Muki nodenesaya nokaka nesagoya nenako, luka lupateya ma le opa napa amekolaiye. Sa-oneboya, aha nokaka nesa maya ne loko aitaya leko nokuniyoko, iwekalimoya yaya nonainako, natuwe loko leko nokoko olisa litiboya lahelamekolaiye.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Emoya iwekaya olisa litiye loko ula molokataniyo, emokalikaya nodenesa ito waeni nohenaya nametadawo, ito yamidana mamidana ametadawoya wehe lekolaiye.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Emokahoya yamidana mamidana nesa aha lolo etuwe loko ele-minoko maya. Omaiki emokiya luwawatipouya minadeyo. Wewena makolimoya ukalimo eliyoko lahelepala elatibo nesa litibo maya, aya wewenakumuya Omailimo elowa jekolaiye.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Ito wewena malokasiya nodenesa natupe nametupe liki data lowe kitabo nesa maya opa nataboya, wehe letibo ne liki eli wehe lamiki data lowe kiki natabo maya nenako, lihimawa netibo nesa lolo ekolaiye. Sa-oneyo, yamidana mamidana nesa lolo noko maya wehe libo ne loko lolo etudawoya, lihimala minametibo nesa lolo ekolune. Ito sakoya lamoko lolo etudawoya, lihimala netibo nesa lolo ekolune.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.