Mateus 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisesima bolauti maya nolimiyoko, muki we mena maya emesalo moliki wae.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Sakiya niwayoko, we mako mika ihi jelekoko nebo welimoya woko Jisesida maya i bola he mekoko sa-loko lo miye: We napao, nilime olutetuwe lokoma nilime olutonetamane.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Loko liyoko, Jisesimamo ade petoko upalo noleko olutetane loko eleminoyo, oluto loko liyoko, mika ihi jelibo nesa maya enemane oko olutiye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Olutokaiyoko, Jisesimamo emoya wewenasida maya olutadawo gaya wetome oko lo bamoko woko Omaitoka jokila he mekaka we netibotoka maya upaka ilipekadeko mudakoko alo uliwitokane loko elitiye. Ito olutodawomidanamuya Mosesekaho libo nesa leko Omaimidana uda je mekadeko, olutodawomidana monawa maya muki wewenasi eli wehe litae, loko lo miye. 0 Liv 14:1-32
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jisesima Kapaniyamu numutokaya yowekaiyoko, Lomu wesida lowa wenipo makolimo elekele welada maya yoweko ilime wati etiye loko sa-loko lo miye:
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 We laho-we napao, elekele oluhone mako saina napa jeleko abuhala maya hulupa nojiyoko, miluma eleko numudaneuka maya ne.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemo woko ilime haka letuwe loko lo mekaiyoko,
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 aya lowa imiki wemamo we napane yamalae, osele anu nisekoko lahelamobo we minonako, numudaneuya nenahalo yowitane. Aha malo minoko epakaloti ga lokadeko elekele oluhone maya haka letiye loko liye.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Nemoya asako duliki wewenasida elekele wenipoya minoe. Ito lowa imi we 100 nemokahoya ujapa obetominoe. Sa-ominonako, makomidana yaloka wo loko letuboya aha wekolaiye. Ito makomidana niso loko letuboya aha nisekolaiye. Ito elekele oluhonemidana woko ya yowanu lo loko letuboya aha woko lekolainako, yamidana gakaya elewole onenako, emoya aha malo minoko gagoya lideko haka letiye loko noloe.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Loko liyoko Jisesimamo gala maya elekoko agae lokadanaki, emesalo moliki wabo wewenasida maya sa-loko auha biye: Nemo wehe loko lo libituyo, elilo. Isilaelo wewenasikuti we mako maya welimo elewole oko elibomidana elibo wewena mako mudamobo ne.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Yamuya sa-loko lo noliboyo, elilo: Muki ho noyowibotokaki ho nolimibotokati Juda wewena minamabo wewenasiya nisikiki Aebalahamule Aesikile Jekopulekiya okuluma ebalau maya li esa iki miniki nodenesa niki elowa jiki minakilae.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Sa-nideko, edimo omutoko lesa molo libibo Juda wewenasidaya lubu jitibo anugu hulolibetokadeko yau maya limiki miniki depa tala-mitala iki miluma-aluma eliki minakilae.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Loko lokoko lowa ujapa wemamidana maya sa-loko lo miye: Emoya numudakaloka wo, elewole oko eledawomidana ihilawa maya soto pekolaiye. Loko Jisesimamo epa ka oko lo nomiyoko, elekele oluhola maya haka liye. 11 Luk 13:29 12 Mat 22:13; 25:30; Luk 13:28
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Jisesima Pitada numudalau yowiboma iloho dola maya upauya jo libo nesa elokaiyoko udoneyoko mudakoko,
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 adelo noliyoko upau jo libo nesa maya suwoetaiye. Suwokaiyoko, sinokoko Jisesida maya nasahili oetaiye.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Sa-okaiyoko ludaka noliyoko, dukau olohamidana weuna oluho nebo wewenasida maya dilipi-liki Jisesima nebotoka nise. Dilipi-liki nisikayoko, saina delaibo wewenasida maya dilipe haka lobetoko ito dukau olohamidana weuna oluho nebo wewenasida maya kohaidoko doli he hulaiye.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho ga mako sa-loko luhuwa jenebo ga maya niseko pasiye: Aito aito nesa lelaboya emokaho le ohiboma ne. 17 Aes 53:4
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Sa-okaiyoko, muki wema menama aku nisiki Jisesida maya hi wego ae. Saboya mudakoko unala ipalale yuhasida maya noku lapeu maya ilimi-liki yola helega witae loko lo biye.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Loko liyoko, monoka monawa api-napi oko lokaka we makolimoya woko Jisesida amaitoka minoko sa-loko lo miye: Tisane yamalae, wetadawotoka litadawotokaya nemo emeke emeke oko moneko minakoloe.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Loko lokaiyoko, Jisesimamo ahasiya mika golotonebokuya yowikaka niae loko lo miye. Ito namaya udatabo numudanipoya neboya, nemo okulumauti we utiya yamidana udatubo numudanehena ito madonelo oseleho moloko udatubo nesa minamiyoko ohu nojobo nenako, magoina wesiye loko ele wehe lo-minoko nolape, loko lo miye.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ito Jisesiki magoina wabokutiya wewena makolimoya Jisesida maya sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya nenae loko elekoko nolane, nemoya woko ahoneya helikadeko le ale jetokoko niseko alikaya emesalo molatuhao.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Loko lokaiyoko, Jisesimamo emoya olotiya niso. Nemoki magoina nowisiko helitabo wewenasida ale jibitikaka yowanuya duka helenetibo wewenakiya aya yowanu litayo, loko liye.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Loko lokoko unala ipalale yuhamaki noku lapeu maya yowikiki wae.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Sakiya noku lapeu maya yowikiki niwayoko, ahuhulimoya enemane oko liye. Sakoya wavu-leko liyoko nomamo alahuka jeko lemeko noku lapeu maya waitekolaiye. Sa-iboya Jisesima omuda udoneyoko nenako,
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 unala ipalale yuhasiya ilimi sinikiki sa-liki lae: We napate yamalae, noku maya sima nakoluniyo, sinoko lilimowo. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Edimoya lasolasi eli elewole i-minabolita, nenaha iyoko domodatipo wiye. Loko lokoko, sinoko ahuhumidana ito no alahuka jibomidana maya auha biye. Sakoya auha biyoko limiki you lae.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Sakiya you likayoko, aya wewenamasiya agae likadanaki, sa-liki lae: Maya weya aitomidana weya ne. Ahuhumaki ito no alahuka jibomakiya gala maya eli leiyolae liki lae.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Galeli adu no yola helegaloka maya wiki hetikiki Gatala mikaukaya yowiki we lowe maya olohamidana weuna oluholimo dukau nebo we minaiyoko mudae. Aya we loweya adoha we minainako, muki wewenasiya domodanipo adoha wokaiyoko nenako, minaibotokaya wiki monamabo ne.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Sa-ikaka niaibo we minainako, ya yupeka maya ono molikaka niabo ehada muliguti maya limiki Jisesida maya hotula ikiki enemane iki opa napa ga liki sa-liki Jisesida amowa jiki li meiye: Omaimidana ipalao, emoya nenaha iyoko lahelamibo nesa lolo oletakolo nonisene. Onawa maya owaha nisametibotoya osele miluma yowanuya nenahamuya lemekolo noane.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Liki laiboya, ayalokaya ja wavu-liki yomaloka alo hoto apulu iki yowi niki minae.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Sa-iminayoko, olohamidana elekele welamasiya loka iki sa-liki laiye: Lolihe hulakolo noko maya loli he hulo yomaya ja li nupa iki minabosida dukauya hulo.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Liki laiyoko, Jisesimamo wilo loko liyoko, wiki jasida dukau maya yowikiki minae. Yowikayoko, aya jasiya lakiwa epaloti nisiki ekimi noku jiki sima niki heli esa ae.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Sa-ikayoko, ja ujapa abo wesiya oli taoniloka wiki taoniguya olohamidana elekele we minabo wesida ganipo maya wetome iki li-lili mone.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Sa-liki li bikayoko, taoni napaloti muki wewenamasi eli suwikiki, Jisesidama mudatune liki nisiki muda-elikadanaki mikateukati maya hulikoko wetiye liki emekeme ga lae.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.