Mateus 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisesima bolauti maya nolimiyoko, muki we mena maya emesalo moliki wae.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Sakiya niwayoko, we mako mika ihi jelekoko nebo welimoya woko Jisesida maya i bola he mekoko sa-loko lo miye: We napao, nilime olutetuwe lokoma nilime olutonetamane.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Loko liyoko, Jisesimamo ade petoko upalo noleko olutetane loko eleminoyo, oluto loko liyoko, mika ihi jelibo nesa maya enemane oko olutiye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Olutokaiyoko, Jisesimamo emoya wewenasida maya olutadawo gaya wetome oko lo bamoko woko Omaitoka jokila he mekaka we netibotoka maya upaka ilipekadeko mudakoko alo uliwitokane loko elitiye. Ito olutodawomidanamuya Mosesekaho libo nesa leko Omaimidana uda je mekadeko, olutodawomidana monawa maya muki wewenasi eli wehe litae, loko lo miye. 0 Liv 14:1-32
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisesima Kapaniyamu numutokaya yowekaiyoko, Lomu wesida lowa wenipo makolimo elekele welada maya yoweko ilime wati etiye loko sa-loko lo miye:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 We laho-we napao, elekele oluhone mako saina napa jeleko abuhala maya hulupa nojiyoko, miluma eleko numudaneuka maya ne.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemo woko ilime haka letuwe loko lo mekaiyoko,
7 Jesus lhe disse:
8 aya lowa imiki wemamo we napane yamalae, osele anu nisekoko lahelamobo we minonako, numudaneuya nenahalo yowitane. Aha malo minoko epakaloti ga lokadeko elekele oluhone maya haka letiye loko liye.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nemoya asako duliki wewenasida elekele wenipoya minoe. Ito lowa imi we 100 nemokahoya ujapa obetominoe. Sa-ominonako, makomidana yaloka wo loko letuboya aha wekolaiye. Ito makomidana niso loko letuboya aha nisekolaiye. Ito elekele oluhonemidana woko ya yowanu lo loko letuboya aha woko lekolainako, yamidana gakaya elewole onenako, emoya aha malo minoko gagoya lideko haka letiye loko noloe.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Loko liyoko Jisesimamo gala maya elekoko agae lokadanaki, emesalo moliki wabo wewenasida maya sa-loko auha biye: Nemo wehe loko lo libituyo, elilo. Isilaelo wewenasikuti we mako maya welimo elewole oko elibomidana elibo wewena mako mudamobo ne.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Yamuya sa-loko lo noliboyo, elilo: Muki ho noyowibotokaki ho nolimibotokati Juda wewena minamabo wewenasiya nisikiki Aebalahamule Aesikile Jekopulekiya okuluma ebalau maya li esa iki miniki nodenesa niki elowa jiki minakilae.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Sa-nideko, edimo omutoko lesa molo libibo Juda wewenasidaya lubu jitibo anugu hulolibetokadeko yau maya limiki miniki depa tala-mitala iki miluma-aluma eliki minakilae.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Loko lokoko lowa ujapa wemamidana maya sa-loko lo miye: Emoya numudakaloka wo, elewole oko eledawomidana ihilawa maya soto pekolaiye. Loko Jisesimamo epa ka oko lo nomiyoko, elekele oluhola maya haka liye. 11 Luk 13:29 12 Mat 22:13; 25:30; Luk 13:28
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jisesima Pitada numudalau yowiboma iloho dola maya upauya jo libo nesa elokaiyoko udoneyoko mudakoko,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 adelo noliyoko upau jo libo nesa maya suwoetaiye. Suwokaiyoko, sinokoko Jisesida maya nasahili oetaiye.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Sa-okaiyoko ludaka noliyoko, dukau olohamidana weuna oluho nebo wewenasida maya dilipi-liki Jisesima nebotoka nise. Dilipi-liki nisikayoko, saina delaibo wewenasida maya dilipe haka lobetoko ito dukau olohamidana weuna oluho nebo wewenasida maya kohaidoko doli he hulaiye.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho ga mako sa-loko luhuwa jenebo ga maya niseko pasiye: Aito aito nesa lelaboya emokaho le ohiboma ne. 17 Aes 53:4
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Sa-okaiyoko, muki wema menama aku nisiki Jisesida maya hi wego ae. Saboya mudakoko unala ipalale yuhasida maya noku lapeu maya ilimi-liki yola helega witae loko lo biye.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Loko liyoko, monoka monawa api-napi oko lokaka we makolimoya woko Jisesida amaitoka minoko sa-loko lo miye: Tisane yamalae, wetadawotoka litadawotokaya nemo emeke emeke oko moneko minakoloe.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Loko lokaiyoko, Jisesimamo ahasiya mika golotonebokuya yowikaka niae loko lo miye. Ito namaya udatabo numudanipoya neboya, nemo okulumauti we utiya yamidana udatubo numudanehena ito madonelo oseleho moloko udatubo nesa minamiyoko ohu nojobo nenako, magoina wesiye loko ele wehe lo-minoko nolape, loko lo miye.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ito Jisesiki magoina wabokutiya wewena makolimoya Jisesida maya sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya nenae loko elekoko nolane, nemoya woko ahoneya helikadeko le ale jetokoko niseko alikaya emesalo molatuhao.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Loko lokaiyoko, Jisesimamo emoya olotiya niso. Nemoki magoina nowisiko helitabo wewenasida ale jibitikaka yowanuya duka helenetibo wewenakiya aya yowanu litayo, loko liye.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Loko lokoko unala ipalale yuhamaki noku lapeu maya yowikiki wae.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Sakiya noku lapeu maya yowikiki niwayoko, ahuhulimoya enemane oko liye. Sakoya wavu-leko liyoko nomamo alahuka jeko lemeko noku lapeu maya waitekolaiye. Sa-iboya Jisesima omuda udoneyoko nenako,
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 unala ipalale yuhasiya ilimi sinikiki sa-liki lae: We napate yamalae, noku maya sima nakoluniyo, sinoko lilimowo. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Edimoya lasolasi eli elewole i-minabolita, nenaha iyoko domodatipo wiye. Loko lokoko, sinoko ahuhumidana ito no alahuka jibomidana maya auha biye. Sakoya auha biyoko limiki you lae.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Sakiya you likayoko, aya wewenamasiya agae likadanaki, sa-liki lae: Maya weya aitomidana weya ne. Ahuhumaki ito no alahuka jibomakiya gala maya eli leiyolae liki lae.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Galeli adu no yola helegaloka maya wiki hetikiki Gatala mikaukaya yowiki we lowe maya olohamidana weuna oluholimo dukau nebo we minaiyoko mudae. Aya we loweya adoha we minainako, muki wewenasiya domodanipo adoha wokaiyoko nenako, minaibotokaya wiki monamabo ne.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sa-ikaka niaibo we minainako, ya yupeka maya ono molikaka niabo ehada muliguti maya limiki Jisesida maya hotula ikiki enemane iki opa napa ga liki sa-liki Jisesida amowa jiki li meiye: Omaimidana ipalao, emoya nenaha iyoko lahelamibo nesa lolo oletakolo nonisene. Onawa maya owaha nisametibotoya osele miluma yowanuya nenahamuya lemekolo noane.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Liki laiboya, ayalokaya ja wavu-liki yomaloka alo hoto apulu iki yowi niki minae.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Sa-iminayoko, olohamidana elekele welamasiya loka iki sa-liki laiye: Lolihe hulakolo noko maya loli he hulo yomaya ja li nupa iki minabosida dukauya hulo.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Liki laiyoko, Jisesimamo wilo loko liyoko, wiki jasida dukau maya yowikiki minae. Yowikayoko, aya jasiya lakiwa epaloti nisiki ekimi noku jiki sima niki heli esa ae.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Sa-ikayoko, ja ujapa abo wesiya oli taoniloka wiki taoniguya olohamidana elekele we minabo wesida ganipo maya wetome iki li-lili mone.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Sa-liki li bikayoko, taoni napaloti muki wewenamasi eli suwikiki, Jisesidama mudatune liki nisiki muda-elikadanaki mikateukati maya hulikoko wetiye liki emekeme ga lae.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.