Mateus 8

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisesima bolauti maya nolimiyoko, muki we mena maya emesalo moliki wae.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Sakiya niwayoko, we mako mika ihi jelekoko nebo welimoya woko Jisesida maya i bola he mekoko sa-loko lo miye: We napao, nilime olutetuwe lokoma nilime olutonetamane.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Loko liyoko, Jisesimamo ade petoko upalo noleko olutetane loko eleminoyo, oluto loko liyoko, mika ihi jelibo nesa maya enemane oko olutiye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Olutokaiyoko, Jisesimamo emoya wewenasida maya olutadawo gaya wetome oko lo bamoko woko Omaitoka jokila he mekaka we netibotoka maya upaka ilipekadeko mudakoko alo uliwitokane loko elitiye. Ito olutodawomidanamuya Mosesekaho libo nesa leko Omaimidana uda je mekadeko, olutodawomidana monawa maya muki wewenasi eli wehe litae, loko lo miye. 0 Liv 14:1-32
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Jisesima Kapaniyamu numutokaya yowekaiyoko, Lomu wesida lowa wenipo makolimo elekele welada maya yoweko ilime wati etiye loko sa-loko lo miye:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 We laho-we napao, elekele oluhone mako saina napa jeleko abuhala maya hulupa nojiyoko, miluma eleko numudaneuka maya ne.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Loko lokaiyoko, Jisesimamo nemo woko ilime haka letuwe loko lo mekaiyoko,
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 aya lowa imiki wemamo we napane yamalae, osele anu nisekoko lahelamobo we minonako, numudaneuya nenahalo yowitane. Aha malo minoko epakaloti ga lokadeko elekele oluhone maya haka letiye loko liye.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Nemoya asako duliki wewenasida elekele wenipoya minoe. Ito lowa imi we 100 nemokahoya ujapa obetominoe. Sa-ominonako, makomidana yaloka wo loko letuboya aha wekolaiye. Ito makomidana niso loko letuboya aha nisekolaiye. Ito elekele oluhonemidana woko ya yowanu lo loko letuboya aha woko lekolainako, yamidana gakaya elewole onenako, emoya aha malo minoko gagoya lideko haka letiye loko noloe.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Loko liyoko Jisesimamo gala maya elekoko agae lokadanaki, emesalo moliki wabo wewenasida maya sa-loko auha biye: Nemo wehe loko lo libituyo, elilo. Isilaelo wewenasikuti we mako maya welimo elewole oko elibomidana elibo wewena mako mudamobo ne.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Yamuya sa-loko lo noliboyo, elilo: Muki ho noyowibotokaki ho nolimibotokati Juda wewena minamabo wewenasiya nisikiki Aebalahamule Aesikile Jekopulekiya okuluma ebalau maya li esa iki miniki nodenesa niki elowa jiki minakilae.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Sa-nideko, edimo omutoko lesa molo libibo Juda wewenasidaya lubu jitibo anugu hulolibetokadeko yau maya limiki miniki depa tala-mitala iki miluma-aluma eliki minakilae.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Loko lokoko lowa ujapa wemamidana maya sa-loko lo miye: Emoya numudakaloka wo, elewole oko eledawomidana ihilawa maya soto pekolaiye. Loko Jisesimamo epa ka oko lo nomiyoko, elekele oluhola maya haka liye. 11 Luk 13:29 12 Mat 22:13; 25:30; Luk 13:28
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Jisesima Pitada numudalau yowiboma iloho dola maya upauya jo libo nesa elokaiyoko udoneyoko mudakoko,
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 adelo noliyoko upau jo libo nesa maya suwoetaiye. Suwokaiyoko, sinokoko Jisesida maya nasahili oetaiye.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Sa-okaiyoko ludaka noliyoko, dukau olohamidana weuna oluho nebo wewenasida maya dilipi-liki Jisesima nebotoka nise. Dilipi-liki nisikayoko, saina delaibo wewenasida maya dilipe haka lobetoko ito dukau olohamidana weuna oluho nebo wewenasida maya kohaidoko doli he hulaiye.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayakaho ga mako sa-loko luhuwa jenebo ga maya niseko pasiye: Aito aito nesa lelaboya emokaho le ohiboma ne. 17 Aes 53:4
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Sa-okaiyoko, muki wema menama aku nisiki Jisesida maya hi wego ae. Saboya mudakoko unala ipalale yuhasida maya noku lapeu maya ilimi-liki yola helega witae loko lo biye.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Loko liyoko, monoka monawa api-napi oko lokaka we makolimoya woko Jisesida amaitoka minoko sa-loko lo miye: Tisane yamalae, wetadawotoka litadawotokaya nemo emeke emeke oko moneko minakoloe.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Loko lokaiyoko, Jisesimamo ahasiya mika golotonebokuya yowikaka niae loko lo miye. Ito namaya udatabo numudanipoya neboya, nemo okulumauti we utiya yamidana udatubo numudanehena ito madonelo oseleho moloko udatubo nesa minamiyoko ohu nojobo nenako, magoina wesiye loko ele wehe lo-minoko nolape, loko lo miye.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ito Jisesiki magoina wabokutiya wewena makolimoya Jisesida maya sa-loko lo miye: We napane yamalae, emoya nenae loko elekoko nolane, nemoya woko ahoneya helikadeko le ale jetokoko niseko alikaya emesalo molatuhao.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Loko lokaiyoko, Jisesimamo emoya olotiya niso. Nemoki magoina nowisiko helitabo wewenasida ale jibitikaka yowanuya duka helenetibo wewenakiya aya yowanu litayo, loko liye.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Loko lokoko unala ipalale yuhamaki noku lapeu maya yowikiki wae.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sakiya noku lapeu maya yowikiki niwayoko, ahuhulimoya enemane oko liye. Sakoya wavu-leko liyoko nomamo alahuka jeko lemeko noku lapeu maya waitekolaiye. Sa-iboya Jisesima omuda udoneyoko nenako,
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 unala ipalale yuhasiya ilimi sinikiki sa-liki lae: We napate yamalae, noku maya sima nakoluniyo, sinoko lilimowo. Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Edimoya lasolasi eli elewole i-minabolita, nenaha iyoko domodatipo wiye. Loko lokoko, sinoko ahuhumidana ito no alahuka jibomidana maya auha biye. Sakoya auha biyoko limiki you lae.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Sakiya you likayoko, aya wewenamasiya agae likadanaki, sa-liki lae: Maya weya aitomidana weya ne. Ahuhumaki ito no alahuka jibomakiya gala maya eli leiyolae liki lae.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Galeli adu no yola helegaloka maya wiki hetikiki Gatala mikaukaya yowiki we lowe maya olohamidana weuna oluholimo dukau nebo we minaiyoko mudae. Aya we loweya adoha we minainako, muki wewenasiya domodanipo adoha wokaiyoko nenako, minaibotokaya wiki monamabo ne.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sa-ikaka niaibo we minainako, ya yupeka maya ono molikaka niabo ehada muliguti maya limiki Jisesida maya hotula ikiki enemane iki opa napa ga liki sa-liki Jisesida amowa jiki li meiye: Omaimidana ipalao, emoya nenaha iyoko lahelamibo nesa lolo oletakolo nonisene. Onawa maya owaha nisametibotoya osele miluma yowanuya nenahamuya lemekolo noane.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Liki laiboya, ayalokaya ja wavu-liki yomaloka alo hoto apulu iki yowi niki minae.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Sa-iminayoko, olohamidana elekele welamasiya loka iki sa-liki laiye: Lolihe hulakolo noko maya loli he hulo yomaya ja li nupa iki minabosida dukauya hulo.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Liki laiyoko, Jisesimamo wilo loko liyoko, wiki jasida dukau maya yowikiki minae. Yowikayoko, aya jasiya lakiwa epaloti nisiki ekimi noku jiki sima niki heli esa ae.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Sa-ikayoko, ja ujapa abo wesiya oli taoniloka wiki taoniguya olohamidana elekele we minabo wesida ganipo maya wetome iki li-lili mone.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Sa-liki li bikayoko, taoni napaloti muki wewenamasi eli suwikiki, Jisesidama mudatune liki nisiki muda-elikadanaki mikateukati maya hulikoko wetiye liki emekeme ga lae.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.