Mateus 5
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Jisesikaho muki wewena li esa ayoko mudakoko bolauya yoweko ne. Sakoya yoweko neyoko unala ipalale yuha maya ayaloka li esa iki minae.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Sakiya minayoko Jisesimamo monoka sa-loko lo biye:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 Omaimidana uvaminalaya lukau waitamiye liki likaka niabo wewenasiya okulumamidana oholauya yowitabo nenako, edimoya elowa jebo ilekaka noiye.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Ito lahelamibo nesanipohenalo wije nama liki miluma eliki minikaka niabo wewenasidaya Omailimo dilipe you letibo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Ito duliya limi limiki molikaka niabo wewenasiya ma mikauya Omaimidana abuhalama li sa-itabo nenako, elowa jitabo wewena minae.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ito Omaimidana omudalo wehe liki minatabokumu delaiyoko minabo wewenaya wehe liki minatabo nesalimoya dukau waitetibo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Wewena eke libitatabo wewenasidaya Omailimo eke lobetatibo nenako, elowa jitabo wewena minae.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Ito dukau uluwitibo wewenasiya miniki Omaimidana muda-elatabo nenako, elowa jikilae.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ito dilipi you nilabo wewenasidaya Omai oluhola minae loko lobetatibo nenako, elowa jiki minakilae.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ito wehe lo mina anulo monebokumuye liki ulana molibitadeko minatabo wewena maya okulumamidana elewoleyala maya edimo nesanipo lolo etibo nenako, elowa jiki minakilae.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Ito nemokumuye liki liwi letiwi ilibitiki lahelamibo nesa lolo ilibitiki aya li yolau mau iki dilipi lahelamibo itabokumuya elowa jitae loko ele-minoe.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Okulumauya meinawatipo napa-napa netibo nenako, yamuya mulutipou lalo eliki elowa jiki minalo. Omaimidana epaloti ga likaka wesida hapaya sa-iki sa-ibitabo nenako, Omailimo aya wewenaki edimokiya meinawa napa lemekolaiye liki elikiki elowa jiki minalo. 10 Aes 61:2 5 Sam 37:11 4 Sam 24:3-4 10 1 Pit 3:14 11 1 Pit 4:14 12 2 Klo 36:16; Apo 7:52
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Edimoya ma mikau muki wewenasidaya agekidanaya minae. Ageya lahelepa ametiboya nena nena okoma aku le lahelepa etudawo ne. Samekoloune, aha nesa lolo onebo nenako. Yamuya ululutoko le hulokuniyoko lemeko mikalo neyoko wewenasiya wiki nisiki iki uha ilekile ae.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Ito edimoya ma mikau wewenasida lenipoya minae. Le napaya bola makomalo le soto molatudawoya saina makolimo le hitamekolaiye.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Ito leya lepa okoko somou moloko epaloti jeko hitokaka nesa minamiye. Sipaloya molokuniyoko, numuku minabo wewenasida maya lameda lobetokaka noiye.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Edimo leyamidana iki muki wewenasida hi lameda libitatae. Sa-ikiki edimoya lameda likigo mini-liki nisitaboya, aito wewenasi mudaidikiki lahelepa delokadeko okulumau ahotipodaya epoka likilae. 14 Jon 8:12; 9:5 15 Mak 4:21 Luk 8:16; 11:33 16 1 Pit 2:12
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Nemodamuya Mosesekaho lo hukoko libo gahena ito Omaimidana epaloti ga likaka wesiya api-napi iki luhuwa jebo gahena le hulatane loko lemene liki data kamilo. Le hulatuwe loko lemobo nehekala, monawala maya lo soto moloko lokoyoko woko ayau maya litiye loko lemobo maya ne.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Sa-ominobo maya nenako, wehe loko lo libituyo, elilo. Okulumaki ma mikakiya owaha woko tolowa amideko Mosesekaho lo hukoko libo gautiya ga lasolasi mako woko leso amekolaiye. Aha mino-loko woko yamidana gahena muki maya mino elewole ekolaiye.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Yamuya Omailimo lo hukoko libo gautiya we makolimo lasolasi mako ele hulikoko maloka wewenasiya ayamidana iki eli hulatae loko api-napi obetatiboya, Omaimidana oholauya lemekosi minakolaiye. Ito wewena makolimo aya lo hukoko libo ga elekoko wewena malokasi asaiki emesalo molatae loko api-napi obetatiboya, Omaimidana elewoleyalaloya yoweko netibo ne.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Nemoya sa-loko lo noliboe: Edimo wehe liki minikaka niabo monawatipolimoya monoka monawa api-napi ikaka niabo wesi ito Palasisi wesiya wehe loko minoko leko okaka noune liki likaka niabo wewenasida monawanipomidanaya asebetoko aito aweyaha ametiboya Omaimidana elewoleyalaloya ma yowamikilae. 18 Luk 16:17
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Mosesekaho lo hukoko libo gautiya latatipolesidaya sa-liki li biminabo maya ne: Wewena mako koha helamo. Ito wewena mako koha helitibo wewena maya obi yowanu litibo ne.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Sa-oneboya, nemokahoya sa-loko lo noliboe: Wewena makolimoya iweladamu epauka molatiboya obi yowanu lekaka nesa maya emo nesala ilekolaiye. Ito iwelada lewo letowo oko letiboya ujapa wesida domudaloya obi ekolaiye. Ito we makolimo iwelada leko letoko nei we ne loko letiboya alika onawa napaloya jo ebaku wekolaiye.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Yamuya Omailoka jokila he mekaka nesaya leko woko Omailokaya he mituwe loko letadawo yupekaya, iwekaki dokepa hoto-poto neyoko lowa nesa leibo maya nenako, yatoka nesa maya aha ne loko elitadawoya,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 jokila he mekaka nesaya hulikoko woko iwekakiya alo-nalo liki duka no jisaiye. Sakiya li hulikikima jokila he mekaka nesa maya leko woko Omaimidana mitane.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 We makolimo lihimakamuya obi ogetakolo ilime-loko obi numutoka nowideko maya, anuloka niwiki lihimaka suwetiye loko maya, sainaka mako mitane. Ito aya yatoka nesakiya leko obi ga elekaka noibo we neboto yowitadawoya obi le helekaka welimoya imi wesida dadeu ilime molokadeko emodaya li huli nala numuku molikatayo.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Nemoya wehe loko lo noemoe, emoya Omaimidana nala numudala napauya minokoko lihimakamidana meinawa lasola napaya pasoko suwametadawoya ayauya minowa minowa oko minakolane. 21 Eks 20:13; Dut 5:17
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Mosesekaho lo hukoko libo gautiya latatipolesida sa-liki li biminaboma ne: Aito mena mako loka amo.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Sa-oneboya, nemokaho sa-loko lo noliboe: We makolimo mena makomidana muda-elo omuda helitiboya aya menamidana galoya loka ibo ilenenako, yamidana lihimala maya eimolatoka minakolaiye.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Sa-onenako, omudakalimoya olisa lekaka anugu ilime molakoladekoma, upaka wasa jamoko minatadawoya joku wokataniyo. Yamuya omudakalimo ilime opa okatiye lokoma malokaya jeko potoko huliko. Sakoko omuda malokagoya minoko eda elamideko minakolane.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Ito ade malokalimoya olisa lekaka anugu ilime molakoladekoma, hukoko le hulo. Emoya ya adekalimo letiboto joku lokataniyo. Sakoko ade malokago minoko elowa jeko minakolane. 27 Eks 20:14; Dut 5:18 29 Mat 18:9; Mak 9:43-47
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Mosesekaho lo hukoko libo gautiya makoya sa-loko ne: We makolimo menalada huloetatuwe lokoma pepaloya luhuwa jeko mekoko oli he hulatiye.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Sa-oneboya nemokaho sa-loko lo noliboe: We makolimo menalaya we mena olisa ametiboto aha oli he hulikadekoma, menalalimoya we makomalo wetiboya we mena olisaya nenako, aya weyaki li koliki minaibomidana lihimaya omutoko waunatoka minakolaiye, ito alika wemo aya menamidana upalo litibomidana lihimala maya aya wemidana mupilalaloya yoweko minakolaiye. 31 Dut 24:1-4; Mat 19:7; Mak 10:4 32 1 Kol 7:10-11
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Mosesekaho lo hukoko libo gautiya latatipolesidaya ga mako sa-liki li bi-minae: Emoya Omaimidana omudaloya lo hukoko noladawoya suwa gauti le moloko lamo. We napamidana owisalo lo hukokaka noadawoya ele lekadeko ga ulawa soto pekolaiye. Sa-etibo ne loko libo gaya alo eli-minabo maya neboya,
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 nemokahoya sa-loko lo noliboe: Omaimidana owisalo li hukiki likaka niabo nesa maya hulalo. Okulumauti Omailimo ujapa oletokaka nesa nenako, okulumaloka li moliki aya li hukamilo.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ito maya mikaya Omailimo lemeko i jekaka noibo nesa nenako, mikauka li moliki ga li hukamilo. Ito Jelusalemuya okulumau Omaimidana ebala nenako, Jelusalemu ebatoka li moliki ga li hukikaka nesa maya hulalo.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ito edimoya yopatipo loimidanaya ga li mikadeko lubuha lolo ametibo ne, ito lubuhalimoya ga mako li mideko loi lolo ametibo nenako, yamuya yopatipolo li moliki gaya li hukamilo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Yatoka nesaya hulikiki wehe likigo lolo etune ito o'e lolo ametune likigo litae. Yamidana mupilaloya ga mako litaboya, we lahelamibomikutiya likilae. 33 Liv 19:12; Nam 30:2; Dut 23:21 34 Mat 23:22; Jem 5:12 35 Aes 66:1; Sam 48:2
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Moseseda gala mako sa-liki likaka niayoko elikaka niabo maya ne: We makolimo omudaka heko likokadekoma asako omudala heko liko. We makolimo epaka jeko letokadekoma asako epala jeko leto.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Liki li-minaboya, nemokahoya sa-loko lo noliboe: Kohaidatune nilidekoma, dupatipo li wasa jamilo. Yamuya we makolimo epa hanawaka maloka jekadekoma maloka jitiye loko mino wili je mo.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 We makolimo obi noetoko upakalo nesa lekadekoma, lasi nesakakiya mo.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kiyape makolimo uvamina ohekoko anu minawaloka wetane loko nolidekoma ilimeko anu hanaloka oheko leko wo.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ito wewena makolimo emo nesakamu wako nolidekoma aha mitaniyo. Ito aha sainaka mako leto-minatuwe loko lidekoma aha mo. 38 Eks 21:24; Liv 24:20; Dut 19:21
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Monoka mako sa-liki likaka niaboma edimo elikaka niabo maya ne: Emo ukaya iwekada mo. Ito ulakalo wemidana uka mamo.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Liki li-minaboya, nemokaho sa-loko lo noliboe: Ulatipolo wewenasidaya duka biki nasahili ibitalo. Lahelamibo nesa lolo ilibitatabo wewenasidamuya Omailoka lilo.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Sa-ikiki okulumau ahotipoda oluhola lalo lolo iki minatae. Emokahoya lokaiyoko ho silihilalimoya wehe labo wewenaki wehe lamabo wewenakiya muki makoko aweyaha oko he lameda lobetokaka noiye. Ito emo lokaiyoko goyamo lahelamabo wewenaki ito wehe liki minabo wewenakiya makoko aweyaha oko jeko eha jebotokaka noiye.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Edimoya duka libitabo wewenago nasahili ibitiki duka bitaboya, Omailokatiya meinawa lamitabo ne. Takisi ehada likaka niabo we mudaidi aha nesa lolo ikaka niabo wesiya ayamidana iki duka limitabo wewenaya luka betudawo ne, liki likaka niae.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Ito iwetelesidagoya eke libitataboya, edimoya saina dowa li lolo amae. Monoka elamabo wewenasiya ayamidana iki iwenipolesidagoya eke libitikaka niae.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Yamuya edimoya okulumau ahotipo wehe lokogo nebo nesa liki minalo. 43 Liv 19:18 48 Liv 19:2; Dut 18:13
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.