Mateus 5

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisesikaho muki wewena li esa ayoko mudakoko bolauya yoweko ne. Sakoya yoweko neyoko unala ipalale yuha maya ayaloka li esa iki minae.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Sakiya minayoko Jisesimamo monoka sa-loko lo biye:
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Omaimidana uvaminalaya lukau waitamiye liki likaka niabo wewenasiya okulumamidana oholauya yowitabo nenako, edimoya elowa jebo ilekaka noiye.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Ito lahelamibo nesanipohenalo wije nama liki miluma eliki minikaka niabo wewenasidaya Omailimo dilipe you letibo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Ito duliya limi limiki molikaka niabo wewenasiya ma mikauya Omaimidana abuhalama li sa-itabo nenako, elowa jitabo wewena minae.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Ito Omaimidana omudalo wehe liki minatabokumu delaiyoko minabo wewenaya wehe liki minatabo nesalimoya dukau waitetibo nenako, elowa jebo ilekaka noiye.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Wewena eke libitatabo wewenasidaya Omailimo eke lobetatibo nenako, elowa jitabo wewena minae.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Ito dukau uluwitibo wewenasiya miniki Omaimidana muda-elatabo nenako, elowa jikilae.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Ito dilipi you nilabo wewenasidaya Omai oluhola minae loko lobetatibo nenako, elowa jiki minakilae.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Ito wehe lo mina anulo monebokumuye liki ulana molibitadeko minatabo wewena maya okulumamidana elewoleyala maya edimo nesanipo lolo etibo nenako, elowa jiki minakilae.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Ito nemokumuye liki liwi letiwi ilibitiki lahelamibo nesa lolo ilibitiki aya li yolau mau iki dilipi lahelamibo itabokumuya elowa jitae loko ele-minoe.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Okulumauya meinawatipo napa-napa netibo nenako, yamuya mulutipou lalo eliki elowa jiki minalo. Omaimidana epaloti ga likaka wesida hapaya sa-iki sa-ibitabo nenako, Omailimo aya wewenaki edimokiya meinawa napa lemekolaiye liki elikiki elowa jiki minalo. 10 Aes 61:2 5 Sam 37:11 4 Sam 24:3-4 10 1 Pit 3:14 11 1 Pit 4:14 12 2 Klo 36:16; Apo 7:52
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Edimoya ma mikau muki wewenasidaya agekidanaya minae. Ageya lahelepa ametiboya nena nena okoma aku le lahelepa etudawo ne. Samekoloune, aha nesa lolo onebo nenako. Yamuya ululutoko le hulokuniyoko lemeko mikalo neyoko wewenasiya wiki nisiki iki uha ilekile ae.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Ito edimoya ma mikau wewenasida lenipoya minae. Le napaya bola makomalo le soto molatudawoya saina makolimo le hitamekolaiye.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Ito leya lepa okoko somou moloko epaloti jeko hitokaka nesa minamiye. Sipaloya molokuniyoko, numuku minabo wewenasida maya lameda lobetokaka noiye.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Edimo leyamidana iki muki wewenasida hi lameda libitatae. Sa-ikiki edimoya lameda likigo mini-liki nisitaboya, aito wewenasi mudaidikiki lahelepa delokadeko okulumau ahotipodaya epoka likilae. 14 Jon 8:12; 9:5 15 Mak 4:21 Luk 8:16; 11:33 16 1 Pit 2:12
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Nemodamuya Mosesekaho lo hukoko libo gahena ito Omaimidana epaloti ga likaka wesiya api-napi iki luhuwa jebo gahena le hulatane loko lemene liki data kamilo. Le hulatuwe loko lemobo nehekala, monawala maya lo soto moloko lokoyoko woko ayau maya litiye loko lemobo maya ne.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Sa-ominobo maya nenako, wehe loko lo libituyo, elilo. Okulumaki ma mikakiya owaha woko tolowa amideko Mosesekaho lo hukoko libo gautiya ga lasolasi mako woko leso amekolaiye. Aha mino-loko woko yamidana gahena muki maya mino elewole ekolaiye.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Yamuya Omailimo lo hukoko libo gautiya we makolimo lasolasi mako ele hulikoko maloka wewenasiya ayamidana iki eli hulatae loko api-napi obetatiboya, Omaimidana oholauya lemekosi minakolaiye. Ito wewena makolimo aya lo hukoko libo ga elekoko wewena malokasi asaiki emesalo molatae loko api-napi obetatiboya, Omaimidana elewoleyalaloya yoweko netibo ne.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Nemoya sa-loko lo noliboe: Edimo wehe liki minikaka niabo monawatipolimoya monoka monawa api-napi ikaka niabo wesi ito Palasisi wesiya wehe loko minoko leko okaka noune liki likaka niabo wewenasida monawanipomidanaya asebetoko aito aweyaha ametiboya Omaimidana elewoleyalaloya ma yowamikilae. 18 Luk 16:17
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Mosesekaho lo hukoko libo gautiya latatipolesidaya sa-liki li biminabo maya ne: Wewena mako koha helamo. Ito wewena mako koha helitibo wewena maya obi yowanu litibo ne.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Sa-oneboya, nemokahoya sa-loko lo noliboe: Wewena makolimoya iweladamu epauka molatiboya obi yowanu lekaka nesa maya emo nesala ilekolaiye. Ito iwelada lewo letowo oko letiboya ujapa wesida domudaloya obi ekolaiye. Ito we makolimo iwelada leko letoko nei we ne loko letiboya alika onawa napaloya jo ebaku wekolaiye.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Yamuya Omailoka jokila he mekaka nesaya leko woko Omailokaya he mituwe loko letadawo yupekaya, iwekaki dokepa hoto-poto neyoko lowa nesa leibo maya nenako, yatoka nesa maya aha ne loko elitadawoya,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 jokila he mekaka nesaya hulikoko woko iwekakiya alo-nalo liki duka no jisaiye. Sakiya li hulikikima jokila he mekaka nesa maya leko woko Omaimidana mitane.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 We makolimo lihimakamuya obi ogetakolo ilime-loko obi numutoka nowideko maya, anuloka niwiki lihimaka suwetiye loko maya, sainaka mako mitane. Ito aya yatoka nesakiya leko obi ga elekaka noibo we neboto yowitadawoya obi le helekaka welimoya imi wesida dadeu ilime molokadeko emodaya li huli nala numuku molikatayo.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Nemoya wehe loko lo noemoe, emoya Omaimidana nala numudala napauya minokoko lihimakamidana meinawa lasola napaya pasoko suwametadawoya ayauya minowa minowa oko minakolane. 21 Eks 20:13; Dut 5:17
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Mosesekaho lo hukoko libo gautiya latatipolesida sa-liki li biminaboma ne: Aito mena mako loka amo.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Sa-oneboya, nemokaho sa-loko lo noliboe: We makolimo mena makomidana muda-elo omuda helitiboya aya menamidana galoya loka ibo ilenenako, yamidana lihimala maya eimolatoka minakolaiye.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Sa-onenako, omudakalimoya olisa lekaka anugu ilime molakoladekoma, upaka wasa jamoko minatadawoya joku wokataniyo. Yamuya omudakalimo ilime opa okatiye lokoma malokaya jeko potoko huliko. Sakoko omuda malokagoya minoko eda elamideko minakolane.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ito ade malokalimoya olisa lekaka anugu ilime molakoladekoma, hukoko le hulo. Emoya ya adekalimo letiboto joku lokataniyo. Sakoko ade malokago minoko elowa jeko minakolane. 27 Eks 20:14; Dut 5:18 29 Mat 18:9; Mak 9:43-47
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Mosesekaho lo hukoko libo gautiya makoya sa-loko ne: We makolimo menalada huloetatuwe lokoma pepaloya luhuwa jeko mekoko oli he hulatiye.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Sa-oneboya nemokaho sa-loko lo noliboe: We makolimo menalaya we mena olisa ametiboto aha oli he hulikadekoma, menalalimoya we makomalo wetiboya we mena olisaya nenako, aya weyaki li koliki minaibomidana lihimaya omutoko waunatoka minakolaiye, ito alika wemo aya menamidana upalo litibomidana lihimala maya aya wemidana mupilalaloya yoweko minakolaiye. 31 Dut 24:1-4; Mat 19:7; Mak 10:4 32 1 Kol 7:10-11
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Mosesekaho lo hukoko libo gautiya latatipolesidaya ga mako sa-liki li bi-minae: Emoya Omaimidana omudaloya lo hukoko noladawoya suwa gauti le moloko lamo. We napamidana owisalo lo hukokaka noadawoya ele lekadeko ga ulawa soto pekolaiye. Sa-etibo ne loko libo gaya alo eli-minabo maya neboya,
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 nemokahoya sa-loko lo noliboe: Omaimidana owisalo li hukiki likaka niabo nesa maya hulalo. Okulumauti Omailimo ujapa oletokaka nesa nenako, okulumaloka li moliki aya li hukamilo.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Ito maya mikaya Omailimo lemeko i jekaka noibo nesa nenako, mikauka li moliki ga li hukamilo. Ito Jelusalemuya okulumau Omaimidana ebala nenako, Jelusalemu ebatoka li moliki ga li hukikaka nesa maya hulalo.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Ito edimoya yopatipo loimidanaya ga li mikadeko lubuha lolo ametibo ne, ito lubuhalimoya ga mako li mideko loi lolo ametibo nenako, yamuya yopatipolo li moliki gaya li hukamilo.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Yatoka nesaya hulikiki wehe likigo lolo etune ito o'e lolo ametune likigo litae. Yamidana mupilaloya ga mako litaboya, we lahelamibomikutiya likilae. 33 Liv 19:12; Nam 30:2; Dut 23:21 34 Mat 23:22; Jem 5:12 35 Aes 66:1; Sam 48:2
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Moseseda gala mako sa-liki likaka niayoko elikaka niabo maya ne: We makolimo omudaka heko likokadekoma asako omudala heko liko. We makolimo epaka jeko letokadekoma asako epala jeko leto.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Liki li-minaboya, nemokahoya sa-loko lo noliboe: Kohaidatune nilidekoma, dupatipo li wasa jamilo. Yamuya we makolimo epa hanawaka maloka jekadekoma maloka jitiye loko mino wili je mo.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 We makolimo obi noetoko upakalo nesa lekadekoma, lasi nesakakiya mo.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Kiyape makolimo uvamina ohekoko anu minawaloka wetane loko nolidekoma ilimeko anu hanaloka oheko leko wo.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ito wewena makolimo emo nesakamu wako nolidekoma aha mitaniyo. Ito aha sainaka mako leto-minatuwe loko lidekoma aha mo. 38 Eks 21:24; Liv 24:20; Dut 19:21
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Monoka mako sa-liki likaka niaboma edimo elikaka niabo maya ne: Emo ukaya iwekada mo. Ito ulakalo wemidana uka mamo.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Liki li-minaboya, nemokaho sa-loko lo noliboe: Ulatipolo wewenasidaya duka biki nasahili ibitalo. Lahelamibo nesa lolo ilibitatabo wewenasidamuya Omailoka lilo.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Sa-ikiki okulumau ahotipoda oluhola lalo lolo iki minatae. Emokahoya lokaiyoko ho silihilalimoya wehe labo wewenaki wehe lamabo wewenakiya muki makoko aweyaha oko he lameda lobetokaka noiye. Ito emo lokaiyoko goyamo lahelamabo wewenaki ito wehe liki minabo wewenakiya makoko aweyaha oko jeko eha jebotokaka noiye.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Edimoya duka libitabo wewenago nasahili ibitiki duka bitaboya, Omailokatiya meinawa lamitabo ne. Takisi ehada likaka niabo we mudaidi aha nesa lolo ikaka niabo wesiya ayamidana iki duka limitabo wewenaya luka betudawo ne, liki likaka niae.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ito iwetelesidagoya eke libitataboya, edimoya saina dowa li lolo amae. Monoka elamabo wewenasiya ayamidana iki iwenipolesidagoya eke libitikaka niae.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Yamuya edimoya okulumau ahotipo wehe lokogo nebo nesa liki minalo. 43 Liv 19:18 48 Liv 19:2; Dut 18:13
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.