Mateus 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Sa-okaiyoko, Omaimidana weuna oluhomamo Jisesidaya olohalimo mimi moloetatiye loko elekoko ilime-loko mumusopa mikaloka wiye.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Yaloka maya woko neboya onawa 40 oko wiboya, nodenesa namoko nenako, nodekumuya heliye.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Sakoya nodekumu heleko neyoko, mimi molokaka wemamo Jisesi nebotoya nisiye. Niseko sa-loko liye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya matoka ehadahenasidaya ga lo bideko nodenesa lolo ideko namane.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Loko liyoko, Jisesimamo o'e, monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minaboma ne:
4 Jesus respondeu:
5 Loko lokaiyoko, Jisesidama ilime-loko woko Jelusalemu monoka numudamidana okepalo maya yoweko sa-loko lo miye:
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Emoya Omaimidana ipala minatadawoya maloti yokama mikalo satomo jo. Ga mako monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minaboma nenako, le lahelamibo lolo amekolane:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Loko liyoko, Jisesimamo ga mako monokauya sa-loko ne loko lo miye:
7 Jesus respondeu:
8 Loko lokaiyoko, ilime-loko bola hana-panauya yowiye. Yalo maya ilime-loko yoweko muki numuto namato duliki wesida numudanipohenama ito mikanipohenama ebanipohenama ilipeko sa-loko liye:
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Emoya nemoto i bola heko monoka loko nuline le sawa jekadeko, maya muki yatoka nesahena le heko imituwe.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Loko liyoko, Jisesimamo Olohao, emoya hulikoko wo. Ga mako monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo neyo:
10 Jesus respondeu:
11 Loko lokaiyoko, we lahelamibomamo huloetokoko wokaiyoko, okananipoki wesiya limiki ilimi lalo iki magoina minae. 1 Hib 2:18; 4:15 0 Dut 8:3 2 Sam 91:11-12 7 Dut 6:16 10 Dut 6:13
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jonida maya huli nala numuku ikayoko, neyoko, Jisesima gawa elekoko Galeli ebakuka wiye.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Naseleti numutokaya woko onawa hana minamoko, apila maloka Kapaniyamu numutokaya woko ne. Yaya ebaya Galeli adumidana ilikalokaya ne. Sebulani wewenahena ito Natalae wewenahenasida mikanipolokaya woko ne.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayada gala makoya niseko pasiye. Sa-loko luhuwa jenebo ne:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Sa-iyoko, ya onawalo maya Jisesikaho monoka sa-loko le api oko lo biye: Okulumau Omailimo ujapa olibetatibo onawa maya aloya alili oko domudalokaya nisekaiyo, duka li wili jilo loko libo ne. 12 Mat 14:3; Mak 6:17; Luk 3:19-20 13 Jon 2:12 15 Aes 9:1-2 17 Mat 3:2
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yu makoya Jisesima Galeli adumidana ilikalokaya nomoneko mudaibo maya, we loweya unalako yatolako minaiyoko mudaiye. Makoya uliwa Saimoni ito ohatama uliwaya Pita ito unala Enduluteya lawaha hikaka we minainako, lawaha hikaka owo maya huli nohuku ikiki minaiyoko,
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jisesimamo mudaidokoko sa-loko lo biye: Hulikiki nemotoka nisiliyo. Lawaha niheibo nesa liki wewenasitoka yowanu liki dilipi-liki nemotoka nisisaiye loko dilipe nomoloyo.
19 Jesus lhes disse:
20 Loko liyoko, enemane iki lawaha owoma hulikiki Jisesiki magoina waiye.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Sakiya wiki Jebetida ipala lowe asaiki minaiyoko mudaidae. Yatolada uliwa Jemisi ito unalada uliwaya Jonitema noku lapeuya ahonipoleki miniki lawaha likaka owo maya li lalo-talo niaiyoko Jisesimamo mudaidokoko ju lo biye.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Ju lo bekaiyoko, enemane iki ahonipoda ito noku lapenipokiya hulikiki Jisesiki magoina waiye.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jisesikaho Galeli mikaukaya wego wego oko moneko monoka numuku numuku monoka api-napi obeko ito okulumau Omailimo ujapa obetatibomidana gawa lo soto moloko lo beko aito aito nesa jelebo wewenahena maya dilipe haka loikaka oko nebo ne.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Sa-ibo nesamuye liki, liki i moneyoko pou loko Siliya mikauka ito muki numuto namato woko suwokaiyoko muki wewena maya eli suwae. Sa-ikayoko, aito aito nesa delaibo wewenahena ito dupa miluma nabo wewenahena ito dukau oloha nebohena dupauka opa napa okaka wewenahena ito ebili liki minabo wewenahenamakiya muki dilipi-liki Jisesitoka nisikayoko dilipe haka liye.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Sa-okaiyoko Galeli ebakukati ito taoni 10 nebo eba maya eba uliwa Dekapolisiyo loko nebo ebakukatima ito Jelusalemu numutokatima ito Juda eba malokatima, ito Jodani no yola helegatima wewena wavu-liki Jisesiki magoina wae. 23 Mat 9:35; Mak 1:39
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.