Mateus 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Sa-okaiyoko, Omaimidana weuna oluhomamo Jisesidaya olohalimo mimi moloetatiye loko elekoko ilime-loko mumusopa mikaloka wiye.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yaloka maya woko neboya onawa 40 oko wiboya, nodenesa namoko nenako, nodekumuya heliye.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Sakoya nodekumu heleko neyoko, mimi molokaka wemamo Jisesi nebotoya nisiye. Niseko sa-loko liye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya matoka ehadahenasidaya ga lo bideko nodenesa lolo ideko namane.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Loko liyoko, Jisesimamo o'e, monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minaboma ne:
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Loko lokaiyoko, Jisesidama ilime-loko woko Jelusalemu monoka numudamidana okepalo maya yoweko sa-loko lo miye:
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Emoya Omaimidana ipala minatadawoya maloti yokama mikalo satomo jo. Ga mako monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minaboma nenako, le lahelamibo lolo amekolane:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Loko liyoko, Jisesimamo ga mako monokauya sa-loko ne loko lo miye:
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Loko lokaiyoko, ilime-loko bola hana-panauya yowiye. Yalo maya ilime-loko yoweko muki numuto namato duliki wesida numudanipohenama ito mikanipohenama ebanipohenama ilipeko sa-loko liye:
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Emoya nemoto i bola heko monoka loko nuline le sawa jekadeko, maya muki yatoka nesahena le heko imituwe.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Loko liyoko, Jisesimamo Olohao, emoya hulikoko wo. Ga mako monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo neyo:
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Loko lokaiyoko, we lahelamibomamo huloetokoko wokaiyoko, okananipoki wesiya limiki ilimi lalo iki magoina minae. 1 Hib 2:18; 4:15 0 Dut 8:3 2 Sam 91:11-12 7 Dut 6:16 10 Dut 6:13
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jonida maya huli nala numuku ikayoko, neyoko, Jisesima gawa elekoko Galeli ebakuka wiye.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Naseleti numutokaya woko onawa hana minamoko, apila maloka Kapaniyamu numutokaya woko ne. Yaya ebaya Galeli adumidana ilikalokaya ne. Sebulani wewenahena ito Natalae wewenahenasida mikanipolokaya woko ne.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayada gala makoya niseko pasiye. Sa-loko luhuwa jenebo ne:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Sa-iyoko, ya onawalo maya Jisesikaho monoka sa-loko le api oko lo biye: Okulumau Omailimo ujapa olibetatibo onawa maya aloya alili oko domudalokaya nisekaiyo, duka li wili jilo loko libo ne. 12 Mat 14:3; Mak 6:17; Luk 3:19-20 13 Jon 2:12 15 Aes 9:1-2 17 Mat 3:2
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yu makoya Jisesima Galeli adumidana ilikalokaya nomoneko mudaibo maya, we loweya unalako yatolako minaiyoko mudaiye. Makoya uliwa Saimoni ito ohatama uliwaya Pita ito unala Enduluteya lawaha hikaka we minainako, lawaha hikaka owo maya huli nohuku ikiki minaiyoko,
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisesimamo mudaidokoko sa-loko lo biye: Hulikiki nemotoka nisiliyo. Lawaha niheibo nesa liki wewenasitoka yowanu liki dilipi-liki nemotoka nisisaiye loko dilipe nomoloyo.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Loko liyoko, enemane iki lawaha owoma hulikiki Jisesiki magoina waiye.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Sakiya wiki Jebetida ipala lowe asaiki minaiyoko mudaidae. Yatolada uliwa Jemisi ito unalada uliwaya Jonitema noku lapeuya ahonipoleki miniki lawaha likaka owo maya li lalo-talo niaiyoko Jisesimamo mudaidokoko ju lo biye.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ju lo bekaiyoko, enemane iki ahonipoda ito noku lapenipokiya hulikiki Jisesiki magoina waiye.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jisesikaho Galeli mikaukaya wego wego oko moneko monoka numuku numuku monoka api-napi obeko ito okulumau Omailimo ujapa obetatibomidana gawa lo soto moloko lo beko aito aito nesa jelebo wewenahena maya dilipe haka loikaka oko nebo ne.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sa-ibo nesamuye liki, liki i moneyoko pou loko Siliya mikauka ito muki numuto namato woko suwokaiyoko muki wewena maya eli suwae. Sa-ikayoko, aito aito nesa delaibo wewenahena ito dupa miluma nabo wewenahena ito dukau oloha nebohena dupauka opa napa okaka wewenahena ito ebili liki minabo wewenahenamakiya muki dilipi-liki Jisesitoka nisikayoko dilipe haka liye.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Sa-okaiyoko Galeli ebakukati ito taoni 10 nebo eba maya eba uliwa Dekapolisiyo loko nebo ebakukatima ito Jelusalemu numutokatima ito Juda eba malokatima, ito Jodani no yola helegatima wewena wavu-liki Jisesiki magoina wae. 23 Mat 9:35; Mak 1:39
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.