Mateus 4
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARA
1 Sa-okaiyoko, Omaimidana weuna oluhomamo Jisesidaya olohalimo mimi moloetatiye loko elekoko ilime-loko mumusopa mikaloka wiye.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yaloka maya woko neboya onawa 40 oko wiboya, nodenesa namoko nenako, nodekumuya heliye.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Sakoya nodekumu heleko neyoko, mimi molokaka wemamo Jisesi nebotoya nisiye. Niseko sa-loko liye: Emoya Omaimidana ipala minatadawoya matoka ehadahenasidaya ga lo bideko nodenesa lolo ideko namane.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Loko liyoko, Jisesimamo o'e, monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minaboma ne:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Loko lokaiyoko, Jisesidama ilime-loko woko Jelusalemu monoka numudamidana okepalo maya yoweko sa-loko lo miye:
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Emoya Omaimidana ipala minatadawoya maloti yokama mikalo satomo jo. Ga mako monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minaboma nenako, le lahelamibo lolo amekolane:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Loko liyoko, Jisesimamo ga mako monokauya sa-loko ne loko lo miye:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Loko lokaiyoko, ilime-loko bola hana-panauya yowiye. Yalo maya ilime-loko yoweko muki numuto namato duliki wesida numudanipohenama ito mikanipohenama ebanipohenama ilipeko sa-loko liye:
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Emoya nemoto i bola heko monoka loko nuline le sawa jekadeko, maya muki yatoka nesahena le heko imituwe.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Loko liyoko, Jisesimamo Olohao, emoya hulikoko wo. Ga mako monoka bukuguya sa-liki luhuwa ji-minabo neyo:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Loko lokaiyoko, we lahelamibomamo huloetokoko wokaiyoko, okananipoki wesiya limiki ilimi lalo iki magoina minae. 1 Hib 2:18; 4:15 0 Dut 8:3 2 Sam 91:11-12 7 Dut 6:16 10 Dut 6:13
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jonida maya huli nala numuku ikayoko, neyoko, Jisesima gawa elekoko Galeli ebakuka wiye.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Naseleti numutokaya woko onawa hana minamoko, apila maloka Kapaniyamu numutokaya woko ne. Yaya ebaya Galeli adumidana ilikalokaya ne. Sebulani wewenahena ito Natalae wewenahenasida mikanipolokaya woko ne.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga lokaka we Aesayada gala makoya niseko pasiye. Sa-loko luhuwa jenebo ne:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Sa-iyoko, ya onawalo maya Jisesikaho monoka sa-loko le api oko lo biye: Okulumau Omailimo ujapa olibetatibo onawa maya aloya alili oko domudalokaya nisekaiyo, duka li wili jilo loko libo ne. 12 Mat 14:3; Mak 6:17; Luk 3:19-20 13 Jon 2:12 15 Aes 9:1-2 17 Mat 3:2
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yu makoya Jisesima Galeli adumidana ilikalokaya nomoneko mudaibo maya, we loweya unalako yatolako minaiyoko mudaiye. Makoya uliwa Saimoni ito ohatama uliwaya Pita ito unala Enduluteya lawaha hikaka we minainako, lawaha hikaka owo maya huli nohuku ikiki minaiyoko,
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jisesimamo mudaidokoko sa-loko lo biye: Hulikiki nemotoka nisiliyo. Lawaha niheibo nesa liki wewenasitoka yowanu liki dilipi-liki nemotoka nisisaiye loko dilipe nomoloyo.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Loko liyoko, enemane iki lawaha owoma hulikiki Jisesiki magoina waiye.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Sakiya wiki Jebetida ipala lowe asaiki minaiyoko mudaidae. Yatolada uliwa Jemisi ito unalada uliwaya Jonitema noku lapeuya ahonipoleki miniki lawaha likaka owo maya li lalo-talo niaiyoko Jisesimamo mudaidokoko ju lo biye.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ju lo bekaiyoko, enemane iki ahonipoda ito noku lapenipokiya hulikiki Jisesiki magoina waiye.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jisesikaho Galeli mikaukaya wego wego oko moneko monoka numuku numuku monoka api-napi obeko ito okulumau Omailimo ujapa obetatibomidana gawa lo soto moloko lo beko aito aito nesa jelebo wewenahena maya dilipe haka loikaka oko nebo ne.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sa-ibo nesamuye liki, liki i moneyoko pou loko Siliya mikauka ito muki numuto namato woko suwokaiyoko muki wewena maya eli suwae. Sa-ikayoko, aito aito nesa delaibo wewenahena ito dupa miluma nabo wewenahena ito dukau oloha nebohena dupauka opa napa okaka wewenahena ito ebili liki minabo wewenahenamakiya muki dilipi-liki Jisesitoka nisikayoko dilipe haka liye.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Sa-okaiyoko Galeli ebakukati ito taoni 10 nebo eba maya eba uliwa Dekapolisiyo loko nebo ebakukatima ito Jelusalemu numutokatima ito Juda eba malokatima, ito Jodani no yola helegatima wewena wavu-liki Jisesiki magoina wae. 23 Mat 9:35; Mak 1:39
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.