Mateus 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Heloti maya uliki we lolo okoko ujapa ibo onawaloya Jisesima Betilihamuga soto piye, Juda ebatokaya. Ya yupekaya ho noyowibotokatiya sonohi monawalo mudaikaka weya Jelusalemu numutoka maya yowe.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Aya wemasiya nisikiki loka iki edimoya Juda wewenasida uliki wenipo ohatama maya nakaha ebatoka soto pene. Lemoya numudate ho noyowibotoka sonohilaya soto peko neyoko mudakoko li bola he metune loko maya nonisune.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Liki layoko, uliki we Helotimamo elekoko upau lekaiyoko,
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 edimo Jelusalemu eba aholalekiya asaiki sabo ne. Sa-inayoko Helotimamo ito Omailoka jokila hi mikaka niabo wehenamakiya monoka monawa api-napi ibikaka wehenamaki dilipe nupa okoko Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya nakaha ebatoka soto pitibo ne loko libo ne loko loka obetaiye.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Loko loka obetaiyoko, Betilihamu numutoka Juda ebakukaya soto pitibo ne loko Omaimidana epaloti ga lokaka wemamo Omailimo lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya nenae liki lae:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Liki li mikayoko elekoko sonohi monawalo mudaikaka wesida maya suna oko dilipe nupa okoko, sonohima ada soto pibototiya onawa nenaki wiye loko loka obetokaiyoko, ya yupekae liki moletikiya li me.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Sa-liki li mikayoko, Helotimamo sa-loko suwa loko lo beko doli hiye: Edimoya wiki Betilihamu numutokaya dabuha moliki moniki ohu jilo. Sakiya ohu jiki li soto molikiki nisiki nemodaya li nimitayo. Nisiki li nimikadekoya asako woko lipe mituwe.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Loko lo bekaiyoko niwayokoya, ho noyowibotokati mudabo sonohi maya le omutiye. Sakoya le omutoko woko aya oluho aida nebo numuto maya wehe loko woko ne. Woko neyoko mudaikiki mulunipouka dowa liye.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Sa-okaiyoko, yowiki numukuya mudaboya dola Melete maya minaiyoko
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 mudaikiki lipi miki owonipo maya molikiki epawa li ka ikiki owonipouti sainahena li hiki molitae. Aya nesaya goli ehadahena ito nuwalaki jokila yowekaka noibo nesahena ito dupaloka hileyoko nuwala wokaka noibo nesahenaya
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 li hiki molitikiki udiminayoko, Omailimoya wamolokaya sa-loko lo biye: Edimoya Helotida numudalalo anu nisebotoma wamiki li wili jiki aito anuloka wiki numudatipoloka hetatae loko lo bekaiyoko wae. 2 Mae 5:2
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Niwayoko, Omaimidana okanaki wela makolimoya Josepuda maya wamotoka sa-loko lo miye: Ele-minape. Helotimamo aya ipakada yaitaya ohu jeko le soto molokoko kohatuwe loko lokaiyo, emoya enemane oko dolako ipalakosidama dilipe-loko woko Ijipi mikaukaya minatane. Woko yaukaya minoko nemo ga lo imitubotoya ameme oko ele-minatane.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Loko lokaiyoko Josepu maya enemane oko sinokoko dolako ipalakosidaya lubuka oletawaya dilipe-loko Ijipi mikalokaya wiye.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Yaloka wiki minayoko Heloti maya heliye. Sakoya Heloti helekaiyoko li wili jiki Isilaelo mikauka aku waboya ahamu minamiye. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimoya we napamidana galalo ga mako sa-loko libo ga maya niseko pasiye:15 Hos 11:1
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ito Heloti maya owaha helamiyoko, sonohi monawalo mudaikaka wemasiya Helotidama sa-iki okepa jiki aku nisiki li mamayoko epalo molaiye. Epalo adoha molokaiyoko nenako, imi wesida maya doli hekaiyoko wiki Betilihamu numutoka ito numuda esewatoka nebo ebatoka maya moniki oluho aida melekenipo lowe li hulamabolawa maya kohaidiki suwae.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Sakiya kohaidiki suwaboya sonohi monawalo mudaikaka wesiya Helotida li meboto sae. Sa-ikayoko Omaimidana epaloti ga lokaka we Jelemayakahoya asaitabo ne loko libo ga maya niseko pasiye loko luhuwa jenebo ne:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 18 Jel 31:15
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Heloti helekaiyoko Ijipi mikaukaya we napamidana okanaki wela makolimoya Josepuda maya wamo hemo omudalo moloko sa-loko lo miye:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Sinokoko dolako ipalakosidama dilipe-loko aku Isilaelo mikaloka wetane. Oluho kohaidatuwe loko libo we maya alo helekaiyo.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Loko lo mekaiyoko, dolako ipalakosidama aku dilipe-loko wiye. Sakiya aku li Isilaelo mikaukaya wae.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Sakiya niwadanaki, Josepumamo ga mako sa-loko eliye: Helotida ipala Akelaesima aholada adakolila maya le olo jekoko Juda mikauka uliki we lolo oko ne. Liki layoko Juda mikauka woko netibomuya omodala wonebo ne. Sakoya omodala wokaiyoko, wamotokaya ga mako hemo omudalo molayoko mudakoko Galeli mikaloka,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 eba mako Naseletiyo loko nebo numutokaya woko nebo ne. Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga likaka wesiya Omailimo we makoya oli hituwe loko lo molobetaibo wemu Naseleti we liki likilae liki labo ga maya niseko pasiye. 22-23 Mak 1:9; Luk 2:39; Jon 1:45; Aes 11:1
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.