Mateus 2

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Heloti maya uliki we lolo okoko ujapa ibo onawaloya Jisesima Betilihamuga soto piye, Juda ebatokaya. Ya yupekaya ho noyowibotokatiya sonohi monawalo mudaikaka weya Jelusalemu numutoka maya yowe.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Aya wemasiya nisikiki loka iki edimoya Juda wewenasida uliki wenipo ohatama maya nakaha ebatoka soto pene. Lemoya numudate ho noyowibotoka sonohilaya soto peko neyoko mudakoko li bola he metune loko maya nonisune.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Liki layoko, uliki we Helotimamo elekoko upau lekaiyoko,
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 edimo Jelusalemu eba aholalekiya asaiki sabo ne. Sa-inayoko Helotimamo ito Omailoka jokila hi mikaka niabo wehenamakiya monoka monawa api-napi ibikaka wehenamaki dilipe nupa okoko Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya nakaha ebatoka soto pitibo ne loko libo ne loko loka obetaiye.
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Loko loka obetaiyoko, Betilihamu numutoka Juda ebakukaya soto pitibo ne loko Omaimidana epaloti ga lokaka wemamo Omailimo lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya nenae liki lae:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Liki li mikayoko elekoko sonohi monawalo mudaikaka wesida maya suna oko dilipe nupa okoko, sonohima ada soto pibototiya onawa nenaki wiye loko loka obetokaiyoko, ya yupekae liki moletikiya li me.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Sa-liki li mikayoko, Helotimamo sa-loko suwa loko lo beko doli hiye: Edimoya wiki Betilihamu numutokaya dabuha moliki moniki ohu jilo. Sakiya ohu jiki li soto molikiki nisiki nemodaya li nimitayo. Nisiki li nimikadekoya asako woko lipe mituwe.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Loko lo bekaiyoko niwayokoya, ho noyowibotokati mudabo sonohi maya le omutiye. Sakoya le omutoko woko aya oluho aida nebo numuto maya wehe loko woko ne. Woko neyoko mudaikiki mulunipouka dowa liye.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sa-okaiyoko, yowiki numukuya mudaboya dola Melete maya minaiyoko
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 mudaikiki lipi miki owonipo maya molikiki epawa li ka ikiki owonipouti sainahena li hiki molitae. Aya nesaya goli ehadahena ito nuwalaki jokila yowekaka noibo nesahena ito dupaloka hileyoko nuwala wokaka noibo nesahenaya
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 li hiki molitikiki udiminayoko, Omailimoya wamolokaya sa-loko lo biye: Edimoya Helotida numudalalo anu nisebotoma wamiki li wili jiki aito anuloka wiki numudatipoloka hetatae loko lo bekaiyoko wae. 2 Mae 5:2
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Niwayoko, Omaimidana okanaki wela makolimoya Josepuda maya wamotoka sa-loko lo miye: Ele-minape. Helotimamo aya ipakada yaitaya ohu jeko le soto molokoko kohatuwe loko lokaiyo, emoya enemane oko dolako ipalakosidama dilipe-loko woko Ijipi mikaukaya minatane. Woko yaukaya minoko nemo ga lo imitubotoya ameme oko ele-minatane.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Loko lokaiyoko Josepu maya enemane oko sinokoko dolako ipalakosidaya lubuka oletawaya dilipe-loko Ijipi mikalokaya wiye.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Yaloka wiki minayoko Heloti maya heliye. Sakoya Heloti helekaiyoko li wili jiki Isilaelo mikauka aku waboya ahamu minamiye. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimoya we napamidana galalo ga mako sa-loko libo ga maya niseko pasiye:15 Hos 11:1
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ito Heloti maya owaha helamiyoko, sonohi monawalo mudaikaka wemasiya Helotidama sa-iki okepa jiki aku nisiki li mamayoko epalo molaiye. Epalo adoha molokaiyoko nenako, imi wesida maya doli hekaiyoko wiki Betilihamu numutoka ito numuda esewatoka nebo ebatoka maya moniki oluho aida melekenipo lowe li hulamabolawa maya kohaidiki suwae.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Sakiya kohaidiki suwaboya sonohi monawalo mudaikaka wesiya Helotida li meboto sae. Sa-ikayoko Omaimidana epaloti ga lokaka we Jelemayakahoya asaitabo ne loko libo ga maya niseko pasiye loko luhuwa jenebo ne:
17 — ausente —
18 18 Jel 31:15
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Heloti helekaiyoko Ijipi mikaukaya we napamidana okanaki wela makolimoya Josepuda maya wamo hemo omudalo moloko sa-loko lo miye:
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Sinokoko dolako ipalakosidama dilipe-loko aku Isilaelo mikaloka wetane. Oluho kohaidatuwe loko libo we maya alo helekaiyo.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Loko lo mekaiyoko, dolako ipalakosidama aku dilipe-loko wiye. Sakiya aku li Isilaelo mikaukaya wae.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Sakiya niwadanaki, Josepumamo ga mako sa-loko eliye: Helotida ipala Akelaesima aholada adakolila maya le olo jekoko Juda mikauka uliki we lolo oko ne. Liki layoko Juda mikauka woko netibomuya omodala wonebo ne. Sakoya omodala wokaiyoko, wamotokaya ga mako hemo omudalo molayoko mudakoko Galeli mikaloka,
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 eba mako Naseletiyo loko nebo numutokaya woko nebo ne. Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga likaka wesiya Omailimo we makoya oli hituwe loko lo molobetaibo wemu Naseleti we liki likilae liki labo ga maya niseko pasiye. 22-23 Mak 1:9; Luk 2:39; Jon 1:45; Aes 11:1
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.