Mateus 2
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Heloti maya uliki we lolo okoko ujapa ibo onawaloya Jisesima Betilihamuga soto piye, Juda ebatokaya. Ya yupekaya ho noyowibotokatiya sonohi monawalo mudaikaka weya Jelusalemu numutoka maya yowe.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Aya wemasiya nisikiki loka iki edimoya Juda wewenasida uliki wenipo ohatama maya nakaha ebatoka soto pene. Lemoya numudate ho noyowibotoka sonohilaya soto peko neyoko mudakoko li bola he metune loko maya nonisune.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Liki layoko, uliki we Helotimamo elekoko upau lekaiyoko,
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 edimo Jelusalemu eba aholalekiya asaiki sabo ne. Sa-inayoko Helotimamo ito Omailoka jokila hi mikaka niabo wehenamakiya monoka monawa api-napi ibikaka wehenamaki dilipe nupa okoko Omailimoya lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya nakaha ebatoka soto pitibo ne loko libo ne loko loka obetaiye.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Loko loka obetaiyoko, Betilihamu numutoka Juda ebakukaya soto pitibo ne loko Omaimidana epaloti ga lokaka wemamo Omailimo lo mibo ga sa-loko luhuwa jenebo maya nenae liki lae:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Liki li mikayoko elekoko sonohi monawalo mudaikaka wesida maya suna oko dilipe nupa okoko, sonohima ada soto pibototiya onawa nenaki wiye loko loka obetokaiyoko, ya yupekae liki moletikiya li me.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Sa-liki li mikayoko, Helotimamo sa-loko suwa loko lo beko doli hiye: Edimoya wiki Betilihamu numutokaya dabuha moliki moniki ohu jilo. Sakiya ohu jiki li soto molikiki nisiki nemodaya li nimitayo. Nisiki li nimikadekoya asako woko lipe mituwe.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Loko lo bekaiyoko niwayokoya, ho noyowibotokati mudabo sonohi maya le omutiye. Sakoya le omutoko woko aya oluho aida nebo numuto maya wehe loko woko ne. Woko neyoko mudaikiki mulunipouka dowa liye.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Sa-okaiyoko, yowiki numukuya mudaboya dola Melete maya minaiyoko
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 mudaikiki lipi miki owonipo maya molikiki epawa li ka ikiki owonipouti sainahena li hiki molitae. Aya nesaya goli ehadahena ito nuwalaki jokila yowekaka noibo nesahena ito dupaloka hileyoko nuwala wokaka noibo nesahenaya
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 li hiki molitikiki udiminayoko, Omailimoya wamolokaya sa-loko lo biye: Edimoya Helotida numudalalo anu nisebotoma wamiki li wili jiki aito anuloka wiki numudatipoloka hetatae loko lo bekaiyoko wae. 2 Mae 5:2
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Niwayoko, Omaimidana okanaki wela makolimoya Josepuda maya wamotoka sa-loko lo miye: Ele-minape. Helotimamo aya ipakada yaitaya ohu jeko le soto molokoko kohatuwe loko lokaiyo, emoya enemane oko dolako ipalakosidama dilipe-loko woko Ijipi mikaukaya minatane. Woko yaukaya minoko nemo ga lo imitubotoya ameme oko ele-minatane.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Loko lokaiyoko Josepu maya enemane oko sinokoko dolako ipalakosidaya lubuka oletawaya dilipe-loko Ijipi mikalokaya wiye.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Yaloka wiki minayoko Heloti maya heliye. Sakoya Heloti helekaiyoko li wili jiki Isilaelo mikauka aku waboya ahamu minamiye. Omaimidana epaloti ga lokaka we makolimoya we napamidana galalo ga mako sa-loko libo ga maya niseko pasiye:15 Hos 11:1
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ito Heloti maya owaha helamiyoko, sonohi monawalo mudaikaka wemasiya Helotidama sa-iki okepa jiki aku nisiki li mamayoko epalo molaiye. Epalo adoha molokaiyoko nenako, imi wesida maya doli hekaiyoko wiki Betilihamu numutoka ito numuda esewatoka nebo ebatoka maya moniki oluho aida melekenipo lowe li hulamabolawa maya kohaidiki suwae.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Sakiya kohaidiki suwaboya sonohi monawalo mudaikaka wesiya Helotida li meboto sae. Sa-ikayoko Omaimidana epaloti ga lokaka we Jelemayakahoya asaitabo ne loko libo ga maya niseko pasiye loko luhuwa jenebo ne:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 18 Jel 31:15
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Heloti helekaiyoko Ijipi mikaukaya we napamidana okanaki wela makolimoya Josepuda maya wamo hemo omudalo moloko sa-loko lo miye:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Sinokoko dolako ipalakosidama dilipe-loko aku Isilaelo mikaloka wetane. Oluho kohaidatuwe loko libo we maya alo helekaiyo.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Loko lo mekaiyoko, dolako ipalakosidama aku dilipe-loko wiye. Sakiya aku li Isilaelo mikaukaya wae.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sakiya niwadanaki, Josepumamo ga mako sa-loko eliye: Helotida ipala Akelaesima aholada adakolila maya le olo jekoko Juda mikauka uliki we lolo oko ne. Liki layoko Juda mikauka woko netibomuya omodala wonebo ne. Sakoya omodala wokaiyoko, wamotokaya ga mako hemo omudalo molayoko mudakoko Galeli mikaloka,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 eba mako Naseletiyo loko nebo numutokaya woko nebo ne. Sa-iyoko, Omaimidana epaloti ga likaka wesiya Omailimo we makoya oli hituwe loko lo molobetaibo wemu Naseleti we liki likilae liki labo ga maya niseko pasiye. 22-23 Mak 1:9; Luk 2:39; Jon 1:45; Aes 11:1
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.