Mateus 27

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nekewa ho maya noyowiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapalo wemakiya Jisesida kohatune liki lowa je.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Sa-likiki nala jiki liki wiki uliki we napa Paelati neboto maya obi itakili ilimi-liki wae.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judasima Jisesida mimi ibo wemamo mudaibo maya Jisesida helitiye liki li hukimikayoko, Judasi maya akuya ukala le wili jekoko, aya siluwa ehada 30 maya Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo wemaki minabotokaya aku leko woko biye.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Leko woko nobidanaki sa-loko liye: Nemoya lihimaya le-minoe. Lihimala minamibo we maya mimi okoyoko helekolaiye. Loko liyoko, aya wesiya yaya lemo nesate minamiye, emoka nesakaya ne.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Liki layoko, Judasimamo aya omolu ehada maya leko yoweko monoka numuku maya hutili oko hulikoko woko yalo maya nala iye.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nala okaiyoko, aya Omailoka jokila hi mikaka we napasiya aya omolu ehada maya likiki sa-liki lae: Maya omolu ehadaya we mako helekolo noibo wemidana ehadala maya ne. Yamidana ehada maya monoka numuku ehadakiya magoina molamilo liki li huki-minabo maya ne.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Liki ligi hagi iki ga mako li hukae. Sa-liki likiki mika makomalokati wesida ono molikaka eba netiye likiki aya ehadaloti maya somo lolo ikaka wesida mikanipo maya meina he.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Sa-ikiki aya mikamidana uliwa maya olada mikae liki molae. Sakiya molabo uliwa maya olotiya aha ne.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Sa-ikayoko ga mako hapa yeikala Omailimo epaloti ga lokaka we Jelemayada lo mibo ga maya niseko ulolotiye. Emoya luhuwa sa-loko jenebo ne:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 3-8 Apo 1:18-19 9 Jek 11:12-13
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jisesida maya ilimi-liki wiki duliki wesida we napanipomidana omudalo maya ilimi sinae. Sa-ikayoko, uliki wemamo loka oetoko emoya Juda wewenasida duliki wenipo napa maya minape. Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo yaya eimoka galoya lokane loko liye.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sa-loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wemaki ito ujapalo wemakiya Jisesitokagoya ga maya li molikigoya lae. Sakiya laboya edimo labotoya mako bekimi oko lo bamiyoko nenako,
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Paelatimamo sa-loko liye: Muki gaya li obilo nimoligitaboya ele-minape.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Loko libo maya Paelati libo galo maya bekimi oko lo mamibo ne. Sa-okaiyoko nenako, duliki wesida we napanipomamo ata etipo kenebo ne.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Esenipo vobetaibo holi onawau maya melekeu melekeuya nala numuku minabo wewenasida Juda wewenasiya olutobetatane liki we makomidana uliwa likayoko, uliki wemamo nala numukuti doli heka doli heka iyoko, aya wewena maya numudanipoloka wikaka abo ne.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Sa-iboya, aya onawaloya we mako uliwaya muki ebakuka hutili oko wibo we makoya nala numukuya nebo ne. Aya weya Jisesida abala uliwa Balabasi.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Sa-okaiyoko muki weloti menaloti li esa ikayoko, Paelatimamo loka obetoko edimoya ekahidama esewa voetokoyoko edimotoka wetiye liki nilae. Lahelamibo nesauti dilimekaka we ne liki likaka niabo we Jisesidahe, ito Jisesida abala Balabasidaya esewa voetatuwe.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Loko liboya, Jisesida uliwa maya yowekaiyoko, edimo dulinipo maya lemekaiyoko, mulunipou nosamiyoko obilo maya ilimi soto molabokumuya Paelatimamo elenedanaki aya wewenasida maya loka obetaiye.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Sakoya Paelati maya obi ga lo hukokaka siyalo maya yoweko neyoko, menalamamo luhuwa nesa jeko sa-loko lo miye: Emoya aya we yaitaya wehe loko nebo we maya neyo, emokahoya ga mako upaloka lo molamo. Oloti lubukaya aya wemidana wamola mudaobo nenako, milumala adoha noeloe, loko liye.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ito edimo Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo wekiya wewenasida mulunipou higi iki sa-liki nilayoko, Balabasida maya esewa voetatiye liki Paelatitoka nilikiya Jisesida koha heletune liki layoko,
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Paelatimamoya sa-liki likanako, maya we loweuti ekahidama huloetokoyoko edimotoka wetiye loko liyoko, matoka wewenamasiya Balabasidae liki lae.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Liki layoko, Paelatimamo sa-loko liye: Sa-oneboya, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we ne liki labo we Jisesida maya nemoya nenahama oetatuwe loko loka obetaiyoko, aya we yaitaya leko woko yoho yaha yalo nalawa oko teto liki lae.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Liki layoko, Paelatimamo nenahamuye loko loka obetaiye. Aya weya nenahaloma olisa okaiyoko nilae loko libo maya, aya wewenamasiya Paelatida gala maya mi ji hulikiki yoho yaha yalo nalawa oko tetowo liki pigi jiki lae.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Liki layoko, Paelatimamo elibo maya emo letibo ga maya mumu lametibo nesa leko lowa napa soto pitibo nesa lekaiyoko nenako, muki wewenasida dowisaloya no maya kise hulo lapeu molokoko adela nokalawe oko le hulonebo ne. Sakoya adela nokalawe noidanaki, sa-loko liye: Maya weya kohatabomidana lihimalaya nemotoka minamekolaiye, edimo nesatipoe.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Loko liyoko, matoka wewenamasiya liboto maya sa-liki lae: Aya lihimalaya lelimoteloka ito oluho laopilatelokagoya netiye, liki lae.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Sa-okaiyoko, Paelatimamo Balabasida maya olutoetaiye. Sakokoya Paelatimamo libotoya Jisesida maya uhedawaki oijoloti kohaki ito yoho yaha yalo nalawa iki tibitikaka oijoloti maya kohaikiki helitiye loko imi wesida dadeu maya molaiye. 24 Dut 21:6-9
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sakikiya uliki wemidana imi welalemasiya Jisesida maya ilimi-liki uliki wemidana numudala luwakuya yowiki muki imi wehena maya li nupa ae.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Sakikiya Jisesida galalo maya uliki wekidanaya lolo itadanaki upalo olo jenebo nesa maya ololotiki li hulikiki duliki wesi olo jikaka niabo nesa maya liki nisiki ohugo nesaya olo jitikikiya,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 asowalaki nalaloti adakolila lolo ikiki madonalo olo jitikiki ade lamawakaloka maya akepa oijoya mako letiki mikayoko lenebo ne. Sakoya leneyoko, imi wemasiya amaitokaya nisiki okepa jiki di bola hi miki sa-liki lae: Esekane aliyo, Juda wewenasida duliki wenipomae.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Sakiya ni-liki okepauka matokaya etehu nitiki adelau meyoko lenebo oijoloti maya wowotiki nikohaiki okepalo matokaya jimi yowiki limiki iki minabo ne.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Sakiya okepa jiki niladanaki ohugo upalo olo jitabo nesa maya ololotiki li hulimikiki eimola upalo olo jeko monekaka noibo nesa maya liki nisiki olo jitae. Sakiya olo jimikiki yoho yaha yalo tibitakili kohaidikaka niabo oijoloti maya kohai helikili ilimi-liki wae.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Sa-ikili ilimi-liki niwayoko, Sailini mikaukati we makoya uliwa Saimonikahoya anulo nonisiyoko mudaibo maya Jisesida yoho yaha yala maya ohitiye liki ula molikayoko,
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 magoinaya eba makomaloya wae, aya ebaya uliwa Gologota. Ya eba uliwamidana monawaya sa-loko ne: Madonamidana ono ebalae.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Loko nebotoya yowikiki Jisesima natiboe liki waeni no makoya mukasikidana elibo nesakiya li opa napa ikiki Jisesida maya miluma eleko elola wokatiye liki me. Sakiya mikayoko noko elibo maya, ekesa okaiyoko namoko hulikaiye.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Sa-okaiyoko, yoho yaha yalo kohaiki te. Sakiya kohaiki timikiki ono makoya kasikidanaya moliki asitibo wemamo Jisesida upalo nesa maya litiye likiki molae.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Sa-ikiki ayalo maya ujapa iki minae.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Sa-ikikiya, madonalokaya obi itabo aya sa-liki luhuwa jiki molitikayoko nebo ne: Maya weya Jisesimae, Juda wewenasida uliki wenipomae.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Liki luhuwa jiki molikiki, Jisesida apila maloka malokaya ukelelo weya makoya kohaiki ade atahakaloka tiki ito makoya ade lamawakaloka tebo ne.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Sa-ikayoko, wewena wiki nisiki abo wewenasiya mudabo maya madonipo oke oke nojiyoko mudaikiki ulana moliki lika lika iki sa-liki labo ne:
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Emokahoya monoka numuda napa maya le opa okoko onawa loweki makoki nowideko akuya le sinoko vetubo ne loko lokaka adawo we maya minaniyo, eimoka upakaya le yasi owo. Emoya Omaimidana ipala minatadawoya, yoho yaha yaya hulikoko lemamane.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Liki nilayoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya nisikiki eme jiki sa-likiya litae:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Wewena malokasida dilipe yola molokaka ibo we maya neboya, eimola upalaya le yasi ametibo nesa lekaihelae. Emoya Isilaelo wewenasida uliki wenipo maya netiboya, olotiya yoho yaha yalotiya pasokoko lemetine. Sakoya lemekadeko lemokahoya muda-elokoko emesalo molatudawo nehao.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Emoya Omailokaya elewole oko ele-minoko nemoya Omaimidana ipala minoe loko lokaka ibo maya neboya, Omailimo olotiya emodamu elenetiboya, yoho yaha yalotiya ilime hulatibo neha.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Liki layoko, we lowema Jisesida apila maloka maloka nalawa iki tebo wemasiya asaikiya Jisesida eme jiki laiye. 35 Sam 22:18 39 Sam 22:7; Sam 109:25 40 Mat 26:61; Jon 2:19 43 Sam 22:8
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Holiga maya muki mikauka lubu jeko suwokoko mino-loko nowiyoko 3 kilokuya lolo okaiyoko,
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Jisesimamo eimola galautiya ga napauti sa-loko liye: Eli, Eli, lema sapakatani, loko liye. Loko liboya lemo gateukatiya Omaine yamalae, Omaine yamalae, nenahamuya holonetokane.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Loko liyoko, amaitoka minabo wewenamasiya eli opa ikiki maya wemamo Ilaijadama ju noliye.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Liki layoko, ayauti we makolimo lolosa jeko woko noikidana nesa makoya leko nisekoko akepa oijo lolowalo maya molokoko ekesa waeni nokuya hekoko leko woko Jisesi maya natiye loko mekolo noiyoko,
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 maloka wewenamasiya sa-liki lae: Aha mudamino. Ilaijakaho niseko ilime hulatihe, mudaminoko letuniyo.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Sa-liki nilayoko, Jisesi maya ga napauti ju loko weuna oluhola maya huloetaiyoko wiye.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Sa-noiyoko, monoka numuda napau Omaimidana owisalo yowikaka niabo ateto imaha molabo lawo-lawo maya lolowaloti yokawa jeko boloto-loko lemeko woko le maloka maloka iye. Sakoya mima napa-napa oko ehada napahena maya jewo posewo iye.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Sa-noiyoko, ono molikaka ale makoya eimola golotiye. Sa-iyoko Omaimidana wewenala hapa yeikala helebo wewenahenaya sinae.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Sakiya sinikiki ono molikaka eba maya hulikiki Jisesida emeke moliki Jelusalemu numutoka maya wayoko, muki wewenamasiya miniki mudai-minae.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Sa-iyoko, imi wesida we napanipolemaki ito imi wemakiya Jisesito ujapa iki minadanaki, mika maya mima noiyoko ito maloka nesahena maya soto piyoko, domodanipo adoha wokaiyoko nenako, maya weya wehe loko Omaimidana ipala ne liki lae.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Sa-liki likayoko, omutiki Galeli eba maya hulikiki Jisesida ilimikaka abo menakipamaki emesalo moliki wabo menakipa mayaki hoto apulu iki sini-miniki mudai-minae.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Sakiya minabokutiya Magadala numutoti mena Mele ne, ito Mele mako Jemisite Jonite donipo, ito mena makoya Jebetida menalamakiya magoina minae. 46 Sam 22:1 48 Sam 69:21 51 Eks 26:31-33 55 Luk 8:2-3
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ludaka huluwaloya uvaminalaki we makoya Alimatiya numutokati we uliwa Josepuwo lokoya omutoka Jisesida unala ipalale yuha nebo ne.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Sa-ibo nenako, aya wemamo Jisesida onola maya lekolo woko Paelatida sa-loko loka oetokaiyoko, Paelatimamo onowa maya li milo loko lokaiyoko, li me.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Sakiya li mikayoko, Josepumamo lawo-lawo ohatama ukulolotiya wasa jeko sese iye.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Sakoko aya ono maya eimola ono molokaka ale ohatamauya we makosiya liki wiki molae. Sakoya ono molikaka niabo ebawaya ehada numuda Josepukaho golotonebokuya liki wiki molikiki ehada napa makoya ipisiki liki wiki aya alemidana epawalo maya moliki li likiki wae.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Sa-noiyoko mena lowe minaiboya makoya Magadala numutoti mena Mele ito Mele makokiya ono ale epawaloka maya miniki mudai-minaibo ne.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Sa-ikayoko go maya lokaiyoko, holi onawalo nodenesa li lolowa ikaka onawa maya wokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wehena ito Palasisi wewenahena maya Paelatima nebotokaya wiki li nupa ae.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Sakiya li nupa ikiki sa-liki lae: Agae, we napalae, lemoya ga mako elekoko nonisune. Aya suwalo we maya aha omuda le-minoko onawa loweki makoki wokadeko aleuti aku sinakoloe loko libomidana okatinako,
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 emokahoya imi wesida maya doli hekadeko wiki loweki makoki yupekaya ale epawalo maya ujapa iki minatae. Unala ipalale yuhamasiya onowa maya ukele liki wikiki wewenasida suwa liki galoya ono aleuti maya sinokaiye liki likatayo. Omutoko suwa ga libotoya alika suwa ga litabolimoya asetokatiyo.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Liki layoko, Paelatimamo sa-loko lo biye: Edimosiya imi wekiya dilipi-liki wilo. Aya alemidana epalo maya edimo elewoleyatipo nebomidana iki jiki lilalo.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Loko lokaiyoko wikiya ale epawalo molabo ehada maya elewole oko netiye liki nala makoya le. Sa-ikiki imiki wesidaya ya ale epawalo maya ujapa itae liki hulibitae. 63 Mat 16:21; Mat 17:23; Mat 20:19; Mak 8:31; Mak 9:31; Mak 10:33-34 63 Luk 9:22; Luk 18:31-33
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.