Mateus 27
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Nekewa ho maya noyowiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapalo wemakiya Jisesida kohatune liki lowa je.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sa-likiki nala jiki liki wiki uliki we napa Paelati neboto maya obi itakili ilimi-liki wae.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Judasima Jisesida mimi ibo wemamo mudaibo maya Jisesida helitiye liki li hukimikayoko, Judasi maya akuya ukala le wili jekoko, aya siluwa ehada 30 maya Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo wemaki minabotokaya aku leko woko biye.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Leko woko nobidanaki sa-loko liye: Nemoya lihimaya le-minoe. Lihimala minamibo we maya mimi okoyoko helekolaiye. Loko liyoko, aya wesiya yaya lemo nesate minamiye, emoka nesakaya ne.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Liki layoko, Judasimamo aya omolu ehada maya leko yoweko monoka numuku maya hutili oko hulikoko woko yalo maya nala iye.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Nala okaiyoko, aya Omailoka jokila hi mikaka we napasiya aya omolu ehada maya likiki sa-liki lae: Maya omolu ehadaya we mako helekolo noibo wemidana ehadala maya ne. Yamidana ehada maya monoka numuku ehadakiya magoina molamilo liki li huki-minabo maya ne.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Liki ligi hagi iki ga mako li hukae. Sa-liki likiki mika makomalokati wesida ono molikaka eba netiye likiki aya ehadaloti maya somo lolo ikaka wesida mikanipo maya meina he.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Sa-ikiki aya mikamidana uliwa maya olada mikae liki molae. Sakiya molabo uliwa maya olotiya aha ne.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sa-ikayoko ga mako hapa yeikala Omailimo epaloti ga lokaka we Jelemayada lo mibo ga maya niseko ulolotiye. Emoya luhuwa sa-loko jenebo ne:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 3-8 Apo 1:18-19 9 Jek 11:12-13
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jisesida maya ilimi-liki wiki duliki wesida we napanipomidana omudalo maya ilimi sinae. Sa-ikayoko, uliki wemamo loka oetoko emoya Juda wewenasida duliki wenipo napa maya minape. Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo yaya eimoka galoya lokane loko liye.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Sa-loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wemaki ito ujapalo wemakiya Jisesitokagoya ga maya li molikigoya lae. Sakiya laboya edimo labotoya mako bekimi oko lo bamiyoko nenako,
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Paelatimamo sa-loko liye: Muki gaya li obilo nimoligitaboya ele-minape.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Loko libo maya Paelati libo galo maya bekimi oko lo mamibo ne. Sa-okaiyoko nenako, duliki wesida we napanipomamo ata etipo kenebo ne.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Esenipo vobetaibo holi onawau maya melekeu melekeuya nala numuku minabo wewenasida Juda wewenasiya olutobetatane liki we makomidana uliwa likayoko, uliki wemamo nala numukuti doli heka doli heka iyoko, aya wewena maya numudanipoloka wikaka abo ne.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Sa-iboya, aya onawaloya we mako uliwaya muki ebakuka hutili oko wibo we makoya nala numukuya nebo ne. Aya weya Jisesida abala uliwa Balabasi.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Sa-okaiyoko muki weloti menaloti li esa ikayoko, Paelatimamo loka obetoko edimoya ekahidama esewa voetokoyoko edimotoka wetiye liki nilae. Lahelamibo nesauti dilimekaka we ne liki likaka niabo we Jisesidahe, ito Jisesida abala Balabasidaya esewa voetatuwe.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Loko liboya, Jisesida uliwa maya yowekaiyoko, edimo dulinipo maya lemekaiyoko, mulunipou nosamiyoko obilo maya ilimi soto molabokumuya Paelatimamo elenedanaki aya wewenasida maya loka obetaiye.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Sakoya Paelati maya obi ga lo hukokaka siyalo maya yoweko neyoko, menalamamo luhuwa nesa jeko sa-loko lo miye: Emoya aya we yaitaya wehe loko nebo we maya neyo, emokahoya ga mako upaloka lo molamo. Oloti lubukaya aya wemidana wamola mudaobo nenako, milumala adoha noeloe, loko liye.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ito edimo Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo wekiya wewenasida mulunipou higi iki sa-liki nilayoko, Balabasida maya esewa voetatiye liki Paelatitoka nilikiya Jisesida koha heletune liki layoko,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Paelatimamoya sa-liki likanako, maya we loweuti ekahidama huloetokoyoko edimotoka wetiye loko liyoko, matoka wewenamasiya Balabasidae liki lae.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Liki layoko, Paelatimamo sa-loko liye: Sa-oneboya, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we ne liki labo we Jisesida maya nemoya nenahama oetatuwe loko loka obetaiyoko, aya we yaitaya leko woko yoho yaha yalo nalawa oko teto liki lae.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Liki layoko, Paelatimamo nenahamuye loko loka obetaiye. Aya weya nenahaloma olisa okaiyoko nilae loko libo maya, aya wewenamasiya Paelatida gala maya mi ji hulikiki yoho yaha yalo nalawa oko tetowo liki pigi jiki lae.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Liki layoko, Paelatimamo elibo maya emo letibo ga maya mumu lametibo nesa leko lowa napa soto pitibo nesa lekaiyoko nenako, muki wewenasida dowisaloya no maya kise hulo lapeu molokoko adela nokalawe oko le hulonebo ne. Sakoya adela nokalawe noidanaki, sa-loko liye: Maya weya kohatabomidana lihimalaya nemotoka minamekolaiye, edimo nesatipoe.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Loko liyoko, matoka wewenamasiya liboto maya sa-liki lae: Aya lihimalaya lelimoteloka ito oluho laopilatelokagoya netiye, liki lae.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Sa-okaiyoko, Paelatimamo Balabasida maya olutoetaiye. Sakokoya Paelatimamo libotoya Jisesida maya uhedawaki oijoloti kohaki ito yoho yaha yalo nalawa iki tibitikaka oijoloti maya kohaikiki helitiye loko imi wesida dadeu maya molaiye. 24 Dut 21:6-9
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sakikiya uliki wemidana imi welalemasiya Jisesida maya ilimi-liki uliki wemidana numudala luwakuya yowiki muki imi wehena maya li nupa ae.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Sakikiya Jisesida galalo maya uliki wekidanaya lolo itadanaki upalo olo jenebo nesa maya ololotiki li hulikiki duliki wesi olo jikaka niabo nesa maya liki nisiki ohugo nesaya olo jitikikiya,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 asowalaki nalaloti adakolila lolo ikiki madonalo olo jitikiki ade lamawakaloka maya akepa oijoya mako letiki mikayoko lenebo ne. Sakoya leneyoko, imi wemasiya amaitokaya nisiki okepa jiki di bola hi miki sa-liki lae: Esekane aliyo, Juda wewenasida duliki wenipomae.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Sakiya ni-liki okepauka matokaya etehu nitiki adelau meyoko lenebo oijoloti maya wowotiki nikohaiki okepalo matokaya jimi yowiki limiki iki minabo ne.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Sakiya okepa jiki niladanaki ohugo upalo olo jitabo nesa maya ololotiki li hulimikiki eimola upalo olo jeko monekaka noibo nesa maya liki nisiki olo jitae. Sakiya olo jimikiki yoho yaha yalo tibitakili kohaidikaka niabo oijoloti maya kohai helikili ilimi-liki wae.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sa-ikili ilimi-liki niwayoko, Sailini mikaukati we makoya uliwa Saimonikahoya anulo nonisiyoko mudaibo maya Jisesida yoho yaha yala maya ohitiye liki ula molikayoko,
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 magoinaya eba makomaloya wae, aya ebaya uliwa Gologota. Ya eba uliwamidana monawaya sa-loko ne: Madonamidana ono ebalae.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Loko nebotoya yowikiki Jisesima natiboe liki waeni no makoya mukasikidana elibo nesakiya li opa napa ikiki Jisesida maya miluma eleko elola wokatiye liki me. Sakiya mikayoko noko elibo maya, ekesa okaiyoko namoko hulikaiye.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sa-okaiyoko, yoho yaha yalo kohaiki te. Sakiya kohaiki timikiki ono makoya kasikidanaya moliki asitibo wemamo Jisesida upalo nesa maya litiye likiki molae.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Sa-ikiki ayalo maya ujapa iki minae.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Sa-ikikiya, madonalokaya obi itabo aya sa-liki luhuwa jiki molitikayoko nebo ne: Maya weya Jisesimae, Juda wewenasida uliki wenipomae.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Liki luhuwa jiki molikiki, Jisesida apila maloka malokaya ukelelo weya makoya kohaiki ade atahakaloka tiki ito makoya ade lamawakaloka tebo ne.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sa-ikayoko, wewena wiki nisiki abo wewenasiya mudabo maya madonipo oke oke nojiyoko mudaikiki ulana moliki lika lika iki sa-liki labo ne:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Emokahoya monoka numuda napa maya le opa okoko onawa loweki makoki nowideko akuya le sinoko vetubo ne loko lokaka adawo we maya minaniyo, eimoka upakaya le yasi owo. Emoya Omaimidana ipala minatadawoya, yoho yaha yaya hulikoko lemamane.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Liki nilayoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya nisikiki eme jiki sa-likiya litae:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Wewena malokasida dilipe yola molokaka ibo we maya neboya, eimola upalaya le yasi ametibo nesa lekaihelae. Emoya Isilaelo wewenasida uliki wenipo maya netiboya, olotiya yoho yaha yalotiya pasokoko lemetine. Sakoya lemekadeko lemokahoya muda-elokoko emesalo molatudawo nehao.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Emoya Omailokaya elewole oko ele-minoko nemoya Omaimidana ipala minoe loko lokaka ibo maya neboya, Omailimo olotiya emodamu elenetiboya, yoho yaha yalotiya ilime hulatibo neha.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Liki layoko, we lowema Jisesida apila maloka maloka nalawa iki tebo wemasiya asaikiya Jisesida eme jiki laiye. 35 Sam 22:18 39 Sam 22:7; Sam 109:25 40 Mat 26:61; Jon 2:19 43 Sam 22:8
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Holiga maya muki mikauka lubu jeko suwokoko mino-loko nowiyoko 3 kilokuya lolo okaiyoko,
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Jisesimamo eimola galautiya ga napauti sa-loko liye: Eli, Eli, lema sapakatani, loko liye. Loko liboya lemo gateukatiya Omaine yamalae, Omaine yamalae, nenahamuya holonetokane.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Loko liyoko, amaitoka minabo wewenamasiya eli opa ikiki maya wemamo Ilaijadama ju noliye.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Liki layoko, ayauti we makolimo lolosa jeko woko noikidana nesa makoya leko nisekoko akepa oijo lolowalo maya molokoko ekesa waeni nokuya hekoko leko woko Jisesi maya natiye loko mekolo noiyoko,
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 maloka wewenamasiya sa-liki lae: Aha mudamino. Ilaijakaho niseko ilime hulatihe, mudaminoko letuniyo.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sa-liki nilayoko, Jisesi maya ga napauti ju loko weuna oluhola maya huloetaiyoko wiye.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Sa-noiyoko, monoka numuda napau Omaimidana owisalo yowikaka niabo ateto imaha molabo lawo-lawo maya lolowaloti yokawa jeko boloto-loko lemeko woko le maloka maloka iye. Sakoya mima napa-napa oko ehada napahena maya jewo posewo iye.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Sa-noiyoko, ono molikaka ale makoya eimola golotiye. Sa-iyoko Omaimidana wewenala hapa yeikala helebo wewenahenaya sinae.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Sakiya sinikiki ono molikaka eba maya hulikiki Jisesida emeke moliki Jelusalemu numutoka maya wayoko, muki wewenamasiya miniki mudai-minae.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sa-iyoko, imi wesida we napanipolemaki ito imi wemakiya Jisesito ujapa iki minadanaki, mika maya mima noiyoko ito maloka nesahena maya soto piyoko, domodanipo adoha wokaiyoko nenako, maya weya wehe loko Omaimidana ipala ne liki lae.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Sa-liki likayoko, omutiki Galeli eba maya hulikiki Jisesida ilimikaka abo menakipamaki emesalo moliki wabo menakipa mayaki hoto apulu iki sini-miniki mudai-minae.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Sakiya minabokutiya Magadala numutoti mena Mele ne, ito Mele mako Jemisite Jonite donipo, ito mena makoya Jebetida menalamakiya magoina minae. 46 Sam 22:1 48 Sam 69:21 51 Eks 26:31-33 55 Luk 8:2-3
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ludaka huluwaloya uvaminalaki we makoya Alimatiya numutokati we uliwa Josepuwo lokoya omutoka Jisesida unala ipalale yuha nebo ne.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Sa-ibo nenako, aya wemamo Jisesida onola maya lekolo woko Paelatida sa-loko loka oetokaiyoko, Paelatimamo onowa maya li milo loko lokaiyoko, li me.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Sakiya li mikayoko, Josepumamo lawo-lawo ohatama ukulolotiya wasa jeko sese iye.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Sakoko aya ono maya eimola ono molokaka ale ohatamauya we makosiya liki wiki molae. Sakoya ono molikaka niabo ebawaya ehada numuda Josepukaho golotonebokuya liki wiki molikiki ehada napa makoya ipisiki liki wiki aya alemidana epawalo maya moliki li likiki wae.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Sa-noiyoko mena lowe minaiboya makoya Magadala numutoti mena Mele ito Mele makokiya ono ale epawaloka maya miniki mudai-minaibo ne.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sa-ikayoko go maya lokaiyoko, holi onawalo nodenesa li lolowa ikaka onawa maya wokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wehena ito Palasisi wewenahena maya Paelatima nebotokaya wiki li nupa ae.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Sakiya li nupa ikiki sa-liki lae: Agae, we napalae, lemoya ga mako elekoko nonisune. Aya suwalo we maya aha omuda le-minoko onawa loweki makoki wokadeko aleuti aku sinakoloe loko libomidana okatinako,
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 emokahoya imi wesida maya doli hekadeko wiki loweki makoki yupekaya ale epawalo maya ujapa iki minatae. Unala ipalale yuhamasiya onowa maya ukele liki wikiki wewenasida suwa liki galoya ono aleuti maya sinokaiye liki likatayo. Omutoko suwa ga libotoya alika suwa ga litabolimoya asetokatiyo.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Liki layoko, Paelatimamo sa-loko lo biye: Edimosiya imi wekiya dilipi-liki wilo. Aya alemidana epalo maya edimo elewoleyatipo nebomidana iki jiki lilalo.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Loko lokaiyoko wikiya ale epawalo molabo ehada maya elewole oko netiye liki nala makoya le. Sa-ikiki imiki wesidaya ya ale epawalo maya ujapa itae liki hulibitae. 63 Mat 16:21; Mat 17:23; Mat 20:19; Mak 8:31; Mak 9:31; Mak 10:33-34 63 Luk 9:22; Luk 18:31-33
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.