Mateus 27
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Nekewa ho maya noyowiyoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka ujapalo wemakiya Jisesida kohatune liki lowa je.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Sa-likiki nala jiki liki wiki uliki we napa Paelati neboto maya obi itakili ilimi-liki wae.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judasima Jisesida mimi ibo wemamo mudaibo maya Jisesida helitiye liki li hukimikayoko, Judasi maya akuya ukala le wili jekoko, aya siluwa ehada 30 maya Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo wemaki minabotokaya aku leko woko biye.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Leko woko nobidanaki sa-loko liye: Nemoya lihimaya le-minoe. Lihimala minamibo we maya mimi okoyoko helekolaiye. Loko liyoko, aya wesiya yaya lemo nesate minamiye, emoka nesakaya ne.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Liki layoko, Judasimamo aya omolu ehada maya leko yoweko monoka numuku maya hutili oko hulikoko woko yalo maya nala iye.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Nala okaiyoko, aya Omailoka jokila hi mikaka we napasiya aya omolu ehada maya likiki sa-liki lae: Maya omolu ehadaya we mako helekolo noibo wemidana ehadala maya ne. Yamidana ehada maya monoka numuku ehadakiya magoina molamilo liki li huki-minabo maya ne.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Liki ligi hagi iki ga mako li hukae. Sa-liki likiki mika makomalokati wesida ono molikaka eba netiye likiki aya ehadaloti maya somo lolo ikaka wesida mikanipo maya meina he.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Sa-ikiki aya mikamidana uliwa maya olada mikae liki molae. Sakiya molabo uliwa maya olotiya aha ne.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sa-ikayoko ga mako hapa yeikala Omailimo epaloti ga lokaka we Jelemayada lo mibo ga maya niseko ulolotiye. Emoya luhuwa sa-loko jenebo ne:
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 3-8 Apo 1:18-19 9 Jek 11:12-13
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jisesida maya ilimi-liki wiki duliki wesida we napanipomidana omudalo maya ilimi sinae. Sa-ikayoko, uliki wemamo loka oetoko emoya Juda wewenasida duliki wenipo napa maya minape. Loko loka oetaiyoko, Jisesimamo yaya eimoka galoya lokane loko liye.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Sa-loko lokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wemaki ito ujapalo wemakiya Jisesitokagoya ga maya li molikigoya lae. Sakiya laboya edimo labotoya mako bekimi oko lo bamiyoko nenako,
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Paelatimamo sa-loko liye: Muki gaya li obilo nimoligitaboya ele-minape.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Loko libo maya Paelati libo galo maya bekimi oko lo mamibo ne. Sa-okaiyoko nenako, duliki wesida we napanipomamo ata etipo kenebo ne.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Esenipo vobetaibo holi onawau maya melekeu melekeuya nala numuku minabo wewenasida Juda wewenasiya olutobetatane liki we makomidana uliwa likayoko, uliki wemamo nala numukuti doli heka doli heka iyoko, aya wewena maya numudanipoloka wikaka abo ne.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sa-iboya, aya onawaloya we mako uliwaya muki ebakuka hutili oko wibo we makoya nala numukuya nebo ne. Aya weya Jisesida abala uliwa Balabasi.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Sa-okaiyoko muki weloti menaloti li esa ikayoko, Paelatimamo loka obetoko edimoya ekahidama esewa voetokoyoko edimotoka wetiye liki nilae. Lahelamibo nesauti dilimekaka we ne liki likaka niabo we Jisesidahe, ito Jisesida abala Balabasidaya esewa voetatuwe.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Loko liboya, Jisesida uliwa maya yowekaiyoko, edimo dulinipo maya lemekaiyoko, mulunipou nosamiyoko obilo maya ilimi soto molabokumuya Paelatimamo elenedanaki aya wewenasida maya loka obetaiye.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Sakoya Paelati maya obi ga lo hukokaka siyalo maya yoweko neyoko, menalamamo luhuwa nesa jeko sa-loko lo miye: Emoya aya we yaitaya wehe loko nebo we maya neyo, emokahoya ga mako upaloka lo molamo. Oloti lubukaya aya wemidana wamola mudaobo nenako, milumala adoha noeloe, loko liye.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ito edimo Omailoka jokila hi mikaka weki ito monoka ujapalo wekiya wewenasida mulunipou higi iki sa-liki nilayoko, Balabasida maya esewa voetatiye liki Paelatitoka nilikiya Jisesida koha heletune liki layoko,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Paelatimamoya sa-liki likanako, maya we loweuti ekahidama huloetokoyoko edimotoka wetiye loko liyoko, matoka wewenamasiya Balabasidae liki lae.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Liki layoko, Paelatimamo sa-loko liye: Sa-oneboya, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we ne liki labo we Jisesida maya nemoya nenahama oetatuwe loko loka obetaiyoko, aya we yaitaya leko woko yoho yaha yalo nalawa oko teto liki lae.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Liki layoko, Paelatimamo nenahamuye loko loka obetaiye. Aya weya nenahaloma olisa okaiyoko nilae loko libo maya, aya wewenamasiya Paelatida gala maya mi ji hulikiki yoho yaha yalo nalawa oko tetowo liki pigi jiki lae.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Liki layoko, Paelatimamo elibo maya emo letibo ga maya mumu lametibo nesa leko lowa napa soto pitibo nesa lekaiyoko nenako, muki wewenasida dowisaloya no maya kise hulo lapeu molokoko adela nokalawe oko le hulonebo ne. Sakoya adela nokalawe noidanaki, sa-loko liye: Maya weya kohatabomidana lihimalaya nemotoka minamekolaiye, edimo nesatipoe.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Loko liyoko, matoka wewenamasiya liboto maya sa-liki lae: Aya lihimalaya lelimoteloka ito oluho laopilatelokagoya netiye, liki lae.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Sa-okaiyoko, Paelatimamo Balabasida maya olutoetaiye. Sakokoya Paelatimamo libotoya Jisesida maya uhedawaki oijoloti kohaki ito yoho yaha yalo nalawa iki tibitikaka oijoloti maya kohaikiki helitiye loko imi wesida dadeu maya molaiye. 24 Dut 21:6-9
26 — ausente —
27 Sakikiya uliki wemidana imi welalemasiya Jisesida maya ilimi-liki uliki wemidana numudala luwakuya yowiki muki imi wehena maya li nupa ae.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Sakikiya Jisesida galalo maya uliki wekidanaya lolo itadanaki upalo olo jenebo nesa maya ololotiki li hulikiki duliki wesi olo jikaka niabo nesa maya liki nisiki ohugo nesaya olo jitikikiya,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 asowalaki nalaloti adakolila lolo ikiki madonalo olo jitikiki ade lamawakaloka maya akepa oijoya mako letiki mikayoko lenebo ne. Sakoya leneyoko, imi wemasiya amaitokaya nisiki okepa jiki di bola hi miki sa-liki lae: Esekane aliyo, Juda wewenasida duliki wenipomae.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Sakiya ni-liki okepauka matokaya etehu nitiki adelau meyoko lenebo oijoloti maya wowotiki nikohaiki okepalo matokaya jimi yowiki limiki iki minabo ne.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Sakiya okepa jiki niladanaki ohugo upalo olo jitabo nesa maya ololotiki li hulimikiki eimola upalo olo jeko monekaka noibo nesa maya liki nisiki olo jitae. Sakiya olo jimikiki yoho yaha yalo tibitakili kohaidikaka niabo oijoloti maya kohai helikili ilimi-liki wae.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Sa-ikili ilimi-liki niwayoko, Sailini mikaukati we makoya uliwa Saimonikahoya anulo nonisiyoko mudaibo maya Jisesida yoho yaha yala maya ohitiye liki ula molikayoko,
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 magoinaya eba makomaloya wae, aya ebaya uliwa Gologota. Ya eba uliwamidana monawaya sa-loko ne: Madonamidana ono ebalae.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Loko nebotoya yowikiki Jisesima natiboe liki waeni no makoya mukasikidana elibo nesakiya li opa napa ikiki Jisesida maya miluma eleko elola wokatiye liki me. Sakiya mikayoko noko elibo maya, ekesa okaiyoko namoko hulikaiye.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sa-okaiyoko, yoho yaha yalo kohaiki te. Sakiya kohaiki timikiki ono makoya kasikidanaya moliki asitibo wemamo Jisesida upalo nesa maya litiye likiki molae.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Sa-ikiki ayalo maya ujapa iki minae.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Sa-ikikiya, madonalokaya obi itabo aya sa-liki luhuwa jiki molitikayoko nebo ne: Maya weya Jisesimae, Juda wewenasida uliki wenipomae.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Liki luhuwa jiki molikiki, Jisesida apila maloka malokaya ukelelo weya makoya kohaiki ade atahakaloka tiki ito makoya ade lamawakaloka tebo ne.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Sa-ikayoko, wewena wiki nisiki abo wewenasiya mudabo maya madonipo oke oke nojiyoko mudaikiki ulana moliki lika lika iki sa-liki labo ne:
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Emokahoya monoka numuda napa maya le opa okoko onawa loweki makoki nowideko akuya le sinoko vetubo ne loko lokaka adawo we maya minaniyo, eimoka upakaya le yasi owo. Emoya Omaimidana ipala minatadawoya, yoho yaha yaya hulikoko lemamane.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Liki nilayoko, Omailoka jokila hi mikaka we napaki ito monoka monawa api-napi ibikaka wekiya nisikiki eme jiki sa-likiya litae:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Wewena malokasida dilipe yola molokaka ibo we maya neboya, eimola upalaya le yasi ametibo nesa lekaihelae. Emoya Isilaelo wewenasida uliki wenipo maya netiboya, olotiya yoho yaha yalotiya pasokoko lemetine. Sakoya lemekadeko lemokahoya muda-elokoko emesalo molatudawo nehao.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Emoya Omailokaya elewole oko ele-minoko nemoya Omaimidana ipala minoe loko lokaka ibo maya neboya, Omailimo olotiya emodamu elenetiboya, yoho yaha yalotiya ilime hulatibo neha.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Liki layoko, we lowema Jisesida apila maloka maloka nalawa iki tebo wemasiya asaikiya Jisesida eme jiki laiye. 35 Sam 22:18 39 Sam 22:7; Sam 109:25 40 Mat 26:61; Jon 2:19 43 Sam 22:8
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Holiga maya muki mikauka lubu jeko suwokoko mino-loko nowiyoko 3 kilokuya lolo okaiyoko,
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Jisesimamo eimola galautiya ga napauti sa-loko liye: Eli, Eli, lema sapakatani, loko liye. Loko liboya lemo gateukatiya Omaine yamalae, Omaine yamalae, nenahamuya holonetokane.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Loko liyoko, amaitoka minabo wewenamasiya eli opa ikiki maya wemamo Ilaijadama ju noliye.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Liki layoko, ayauti we makolimo lolosa jeko woko noikidana nesa makoya leko nisekoko akepa oijo lolowalo maya molokoko ekesa waeni nokuya hekoko leko woko Jisesi maya natiye loko mekolo noiyoko,
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 maloka wewenamasiya sa-liki lae: Aha mudamino. Ilaijakaho niseko ilime hulatihe, mudaminoko letuniyo.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sa-liki nilayoko, Jisesi maya ga napauti ju loko weuna oluhola maya huloetaiyoko wiye.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Sa-noiyoko, monoka numuda napau Omaimidana owisalo yowikaka niabo ateto imaha molabo lawo-lawo maya lolowaloti yokawa jeko boloto-loko lemeko woko le maloka maloka iye. Sakoya mima napa-napa oko ehada napahena maya jewo posewo iye.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Sa-noiyoko, ono molikaka ale makoya eimola golotiye. Sa-iyoko Omaimidana wewenala hapa yeikala helebo wewenahenaya sinae.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Sakiya sinikiki ono molikaka eba maya hulikiki Jisesida emeke moliki Jelusalemu numutoka maya wayoko, muki wewenamasiya miniki mudai-minae.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sa-iyoko, imi wesida we napanipolemaki ito imi wemakiya Jisesito ujapa iki minadanaki, mika maya mima noiyoko ito maloka nesahena maya soto piyoko, domodanipo adoha wokaiyoko nenako, maya weya wehe loko Omaimidana ipala ne liki lae.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Sa-liki likayoko, omutiki Galeli eba maya hulikiki Jisesida ilimikaka abo menakipamaki emesalo moliki wabo menakipa mayaki hoto apulu iki sini-miniki mudai-minae.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Sakiya minabokutiya Magadala numutoti mena Mele ne, ito Mele mako Jemisite Jonite donipo, ito mena makoya Jebetida menalamakiya magoina minae. 46 Sam 22:1 48 Sam 69:21 51 Eks 26:31-33 55 Luk 8:2-3
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ludaka huluwaloya uvaminalaki we makoya Alimatiya numutokati we uliwa Josepuwo lokoya omutoka Jisesida unala ipalale yuha nebo ne.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Sa-ibo nenako, aya wemamo Jisesida onola maya lekolo woko Paelatida sa-loko loka oetokaiyoko, Paelatimamo onowa maya li milo loko lokaiyoko, li me.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Sakiya li mikayoko, Josepumamo lawo-lawo ohatama ukulolotiya wasa jeko sese iye.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Sakoko aya ono maya eimola ono molokaka ale ohatamauya we makosiya liki wiki molae. Sakoya ono molikaka niabo ebawaya ehada numuda Josepukaho golotonebokuya liki wiki molikiki ehada napa makoya ipisiki liki wiki aya alemidana epawalo maya moliki li likiki wae.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Sa-noiyoko mena lowe minaiboya makoya Magadala numutoti mena Mele ito Mele makokiya ono ale epawaloka maya miniki mudai-minaibo ne.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Sa-ikayoko go maya lokaiyoko, holi onawalo nodenesa li lolowa ikaka onawa maya wokaiyoko, Omailoka jokila hi mikaka wehena ito Palasisi wewenahena maya Paelatima nebotokaya wiki li nupa ae.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Sakiya li nupa ikiki sa-liki lae: Agae, we napalae, lemoya ga mako elekoko nonisune. Aya suwalo we maya aha omuda le-minoko onawa loweki makoki wokadeko aleuti aku sinakoloe loko libomidana okatinako,
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 emokahoya imi wesida maya doli hekadeko wiki loweki makoki yupekaya ale epawalo maya ujapa iki minatae. Unala ipalale yuhamasiya onowa maya ukele liki wikiki wewenasida suwa liki galoya ono aleuti maya sinokaiye liki likatayo. Omutoko suwa ga libotoya alika suwa ga litabolimoya asetokatiyo.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Liki layoko, Paelatimamo sa-loko lo biye: Edimosiya imi wekiya dilipi-liki wilo. Aya alemidana epalo maya edimo elewoleyatipo nebomidana iki jiki lilalo.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Loko lokaiyoko wikiya ale epawalo molabo ehada maya elewole oko netiye liki nala makoya le. Sa-ikiki imiki wesidaya ya ale epawalo maya ujapa itae liki hulibitae. 63 Mat 16:21; Mat 17:23; Mat 20:19; Mak 8:31; Mak 9:31; Mak 10:33-34 63 Luk 9:22; Luk 18:31-33
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.