Mateus 24

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisesima monoka numuda napa maya hulikoko nowiyoko unala ipalale yuha lemosiya monoka numuda napa maya ilopikiliya amaitoka nisune.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Sakoya nonisuniyoko, sa-loko lo limiye: Edimoya muki numuda maya mudai-minahe. Agae, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Monoka numudamidana ehadawaya muki posikiki leda jiki hulikadeko, mupilalo mupilalo iki moli-liki yowebokutiya, jeko hululuka jeko lemeko suwekolaiye. Sa-okadeko, jiki lana mina ikiki li hutili iki hulakilae.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Loko lokoko Jisesima Oliwi bolau maya yoweko neyoko, unala ipalale yuha maya emogo minabotoka yowekoko loka otoko sa-loko lune: Emoya lo lemo. Oloti nesamuya ladawoya nena yupekama soto pitiye. Ito mikauka nesa suwetibo onawa ito emoya aku le wili jeko nisekoladakoma nena anema mudakoko onawaka maya alili iye loko yalotiya mudako eletune.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Loko loka otuniyoko, Jisesima lonoto leko sa-loko liye: Ehe, ujapa ilo. We makolimoya dokepa jekatiyo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Wavu-liki wewenasiya nemo nulinelo nisikiki Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya minune liki dokepa jiki litabo ne.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Edimoya aito aito lowamidana onowaya elikiki ito lowa hikilae liki lideko gala maya elikilae. Sa-itaboya, edimo ehetipoe. Sakiya sa-ideyama mulutipouti hugili amideyo.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Yatokamidana nesa soto pitiboya, muki nesa suwetibo onawaya owaha ne. Numuto namato wesiya ulanipolo wesida lowa hi nibidekoma, numuto namato duliki we napa makomidana wewenalaki ito makomidana wewenalakiya lowa hikilae. Ito aito aito mikaukaya nodekumu helitabo onawa maya mino-loko yowideko muki mikaukaya mima napa-napa noideko, miluma nesa soto nopideko, menasi oluho etakili miluma elikaka niabomidana oko soto pekolaiye.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 — ausente —
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Sakiya ya onawaloya dadelo likiki miluma elitabo obiya ilibitakilae. Sakikiya edimokuti maloka wewenasida maya kohaidi helikilae. Nemo nuline maya edimotoka nebokumuye liki mesaha jilibitakilae.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Sa-ideko, aya onawaloya muki wewenasiya eli elewole ikaka niabo nesa maya hulakilae. Sakoya makomalimoya makomamidana mimi ideko makomamidana mimi ideko yautiya emo olisa lekani emo olisa lekani likilae.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Sa-nideko muki suwa omaimidana epaloti ga likaka we maya nisikiki muki wewenasida maya suwaki namaki li bikilae.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sakoya lahelamibo nesalimoya hutili noideko, muki wewena maya duka Omailoka molikaka nesa maya lepa hekoliye.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wewena mako onawanipo suwetibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minatabo wewena maya Omailimoya dilipekolaiye.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ito Omai oholamidana gala laloya ma mika okana maloka maloka muki numuto namato wewenasi elikiki emesalo molatahe liki wetome iki suwikilae. Sa-ikadeko onawa maya suwekolaiye. 9 Mat 10:22 13 Mat 10:22
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Edimoya omusepatipo yoweko lahelametibo nesalimoya eba le lahelametibo nesamuya hapaya Omaimidana epaloti ga lokaka we Deniyolokahoya libo nesalimoya eto onebo numukuya sinonedeko mudakilae. Maya aya lepitadawo wewenalikaya le madokauya molo.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Sa-ideko aya onawaloya Judiya mikauka minatabo wewenalitaya oli li bolaukagoya yowitanage.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ito wewena mako hetoka liwanaukaya limiki minatabototiya aku li numukuka yowiki uvaminanipoya lamitanage.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ito wewena malokaya mijakuka nimonitabototiya lupalo kolatudawo nesatemae liki nisiki ma numukutiya lamitanage.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Kee, oluhonipoki minatabo menakipa ito oluhonipo aida amida ninatabo menakipasiya, nenaha itahelae.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Edimoya nolobo nesaya go jitibo onawalohe ito holi onawalohe oli etudawo onawaya soto pametiye liki Omailokaya likigo minalo.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ya onawaloya edawaki nesa soto pitiboya maya mikaya ohatamalo nebotoya, yamidana nesa soto pamiyoko mino-loko yoweko oloti onawaloya soto pamiye. Sa-iboya oloti maya nolobo onawaloya soto pekoko alika aku soto pamekolaiye.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Sa-oneboya, Omailimoya aya onawaya le minawa ametiboya muki wewenaya domuda lamikilanako, Omailimo dilipe eto ibo wewenamuye loko aya onawa le minawa ekolaiye.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Ya onawaloya wewena makolimoya mudalo, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ya ebatoka maya ne, ito ma ebatoka maya ne loko nolideko elikikima emesalo molamilo.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ya onawaloya suwaki namaki loko lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wekidana nisikilae, ito suwa omaimidana epaloti ga likaka we soto pikiki wewenasi lepoka litae liki suwa ganehena lolo iki Omailimo dilipe eto onebo wewenasida maya dokepa jetune liki aha yatoka aweyaha itabo ne.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Elilo, aya nesahenaya owaha soto pamiyoko maya gaya lo noliboe.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ito wewena malokasiya Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya niseko ya ebatokama ne liki litabotoko wamilo. Ito mudalo, aya we maya yowaya numukuya halukone liki lidekoma, edimoya demesalo molamilo.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Okulumaloya go pana kitiboya ho noyowibokutiya yowekoko ho nolimibokuya lemekolaiye. Okulumauti we uti nemoya yamidana oko nonisoyoko edimo mukisiya mudaneli suwikilae.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Wewena helebo onawaloya nama osuwehaya enemane iki nisiki limi esa ikilae. Ayamidana oko ma mikauka wewenasida dukauya nuwama nesalimo waitetibo onawaloya enemane iki obi ikilae. 15 Den 9:27; Den 11:31; Den 12:11 17 Luk 17:31 21 Den 12:1; Lev 7:14 26 Luk 17:23-24 28 Luk 17:37
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aya onawaloya edawaki nesaya suwokadeko, ho maya yowekoko enemane oko lubu nojideko, ukada maya lameda lamideko, sonohi maya ululutiki limi nijidekoya, okulumaloti elewole nesahena mukiya momoga iki suwikilae.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Sa-ikadeko, okulumauti we uti nemo ane maya okulumalo soto nopideko, mikauka wewena mukiya wavu-liki wije nama ikilae. Sa-nideko okulumauti we uti nemoya elewoleyaneki ito lamedanekiya okuluma ijopa mupilaloya lemoyoko muda-nelakilae.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Okananipoki wesida maya doli hekoyoko, pikuli maya huhu nilideko, onowa napa nomoladekoya, Omailimo dilipe eto ibo wewena okana malokati malokati ho noyowibotokati ho nolimibotokatiya dilipi nupa ikilae. 29 Aes 13:10; Joe 2:10,31; Joe 3:15; Lev 6:12-13; Iji 32:7; Aes 34:4 30 Den 7:13; Lev 1:7
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Edimoya sigolokidana yalo koha moloko libo ga maya eli wehe liki elilo. Yamidana akawau nouvala wavu-leko minokoko aila uluma siliyoko mudaikiki howai onawa maya aloya alili okaiye liki likaka niae.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Sa-ikaka nianako, asaiki maya nolobo nesaya soto nopideko mudaikikima we napate maya nisekolo ateto sinone liki lilo.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Oloti maya onawalo minabo wewenaya heliki suwamideko muki nolobo nesahenaya soto pekolaiye.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Mikaki ito okulumakiya wiki suwisaibo neha, nemo ganeya woko aha nesa lolo oko suwamekolaiye.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Sa-oneboya, aya onawamuya wewena malokasiya elamae. Okulumauya okananipoki weyaki aya onawamuya ma elamae. Nemo Omaimidana ipalakiya ma elamoe. Ahone makoko eimolago elene.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Okulumauti we uti nemo onawaneya alili noidekoma, Nowada onawalo lolo abo nesa liki lolo ikilae.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Hapa yeikalaya no napaya owaha ilamiyoko, ya onawaloya ataina napa-napa adanaki, mena bi yolalo malo iki yogo-yogo jiki minayoko, Nowa maya noku lapeuya menakipa oluholalekiya yowe.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Aya wewenamasiya Nowada gala may elamiki minayoko, no napaya ilekoko niseko muki wewenasida maya nolimo kohaido esa iye. Sa-ibo nenako, okulumauti we uti nemo nisitubo onawaloya muki wewenasiya asaiki sa-ikilae.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Aya onawaloya we loweya mijaku yowanu nilisaibototiya, makomalamidana ilimekoko makomalamidanaya huloetakolaiye.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Mena lowema nodenesa koha jisaibototiya, Omailimo makomalaya ilimekoko makomalamidanaya huloetakolaiye.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Sa-onenako, we napatipoya nisitibo onawaya edimo ma elamayo, edimoya ujapa lalo nesa iki minalo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Edimo maya aya elilo. Numuda aholalimoya ukelelo we nisitibo onawamuya elenetiboya, ujapa o-minadeko ukelelo welimoya niseko numudala hukoko uvaminala lametibo ne.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Sa-onenako, nemo okulumauti we uti nisitubokumuya newa iki minamitabo onawaloya nisitubo nenage, edimoya li lolowa iki minalo. 37 Jen 6:5-8 39 Jen 7:6-24 43 Luk 12:39-40
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Elekele oluho makolimoya ele wehe lonetibo ito yowanu le emesalo moloko leko netibo weya ujapa welalimoya eimola numudalauya ujapa oko minoko yowanulo we malokasida nodenesa natabo onawaloya ona moloko bitibo wemidana monawala lo libituyo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ujapa we maya nisekoko aya elekele oluhomidana omutoko lotaibomidana oko yowanu nolideko mudakokoma, aya elekele oluhomuya elideko lahelepa etibo ne.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Sa-onebo nenako, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Ujapa wemamoya sakoya ujapa lalo ibo wemidanaya muki nesaloya ujapa we lolo oetakolaiye.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Sa-oneboya, aya oluhoya elekele oluho lahelamibo netiboya, nemo ujapa wene maya enemane oko nisamekolaiye loko madonauka elekoko,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 yowanulo we malokasidaya kohaidoko nodenesa ataina oko noko ito ekesa nolo we malokakiya magoinaya miniki sipaki no niki minatabo ne.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Sakiya minadeko, aya oluhomidana ujapa wemamo aya oluho maya ewa oko minametibo onawaloyahe, ito ujapa oko elametibo onawaloya nisekoko,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 aya elekele oluho maya upala kohaowe hukowe oko suwa likaka we depa uluma lowe nebo we minabokuya ilime molakolaiye. Sa-ideko yaukaya woko minoko miluma-aluma eleko epa tala-mitala oko minakolaiye.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.