Mateus 24
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH
1 Jisesima monoka numuda napa maya hulikoko nowiyoko unala ipalale yuha lemosiya monoka numuda napa maya ilopikiliya amaitoka nisune.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Sakoya nonisuniyoko, sa-loko lo limiye: Edimoya muki numuda maya mudai-minahe. Agae, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Monoka numudamidana ehadawaya muki posikiki leda jiki hulikadeko, mupilalo mupilalo iki moli-liki yowebokutiya, jeko hululuka jeko lemeko suwekolaiye. Sa-okadeko, jiki lana mina ikiki li hutili iki hulakilae.
2 Então ele disse:
3 Loko lokoko Jisesima Oliwi bolau maya yoweko neyoko, unala ipalale yuha maya emogo minabotoka yowekoko loka otoko sa-loko lune: Emoya lo lemo. Oloti nesamuya ladawoya nena yupekama soto pitiye. Ito mikauka nesa suwetibo onawa ito emoya aku le wili jeko nisekoladakoma nena anema mudakoko onawaka maya alili iye loko yalotiya mudako eletune.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Loko loka otuniyoko, Jisesima lonoto leko sa-loko liye: Ehe, ujapa ilo. We makolimoya dokepa jekatiyo.
4 Jesus respondeu:
5 Wavu-liki wewenasiya nemo nulinelo nisikiki Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya minune liki dokepa jiki litabo ne.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Edimoya aito aito lowamidana onowaya elikiki ito lowa hikilae liki lideko gala maya elikilae. Sa-itaboya, edimo ehetipoe. Sakiya sa-ideyama mulutipouti hugili amideyo.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Yatokamidana nesa soto pitiboya, muki nesa suwetibo onawaya owaha ne. Numuto namato wesiya ulanipolo wesida lowa hi nibidekoma, numuto namato duliki we napa makomidana wewenalaki ito makomidana wewenalakiya lowa hikilae. Ito aito aito mikaukaya nodekumu helitabo onawa maya mino-loko yowideko muki mikaukaya mima napa-napa noideko, miluma nesa soto nopideko, menasi oluho etakili miluma elikaka niabomidana oko soto pekolaiye.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 — ausente —
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Sakiya ya onawaloya dadelo likiki miluma elitabo obiya ilibitakilae. Sakikiya edimokuti maloka wewenasida maya kohaidi helikilae. Nemo nuline maya edimotoka nebokumuye liki mesaha jilibitakilae.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Sa-ideko, aya onawaloya muki wewenasiya eli elewole ikaka niabo nesa maya hulakilae. Sakoya makomalimoya makomamidana mimi ideko makomamidana mimi ideko yautiya emo olisa lekani emo olisa lekani likilae.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Sa-nideko muki suwa omaimidana epaloti ga likaka we maya nisikiki muki wewenasida maya suwaki namaki li bikilae.
11 Então muitos falsos
12 Sakoya lahelamibo nesalimoya hutili noideko, muki wewena maya duka Omailoka molikaka nesa maya lepa hekoliye.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Wewena mako onawanipo suwetibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minatabo wewena maya Omailimoya dilipekolaiye.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ito Omai oholamidana gala laloya ma mika okana maloka maloka muki numuto namato wewenasi elikiki emesalo molatahe liki wetome iki suwikilae. Sa-ikadeko onawa maya suwekolaiye. 9 Mat 10:22 13 Mat 10:22
14 E a boa notícia sobre o
15 Edimoya omusepatipo yoweko lahelametibo nesalimoya eba le lahelametibo nesamuya hapaya Omaimidana epaloti ga lokaka we Deniyolokahoya libo nesalimoya eto onebo numukuya sinonedeko mudakilae. Maya aya lepitadawo wewenalikaya le madokauya molo.
15 E Jesus continuou:
16 Sa-ideko aya onawaloya Judiya mikauka minatabo wewenalitaya oli li bolaukagoya yowitanage.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ito wewena mako hetoka liwanaukaya limiki minatabototiya aku li numukuka yowiki uvaminanipoya lamitanage.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ito wewena malokaya mijakuka nimonitabototiya lupalo kolatudawo nesatemae liki nisiki ma numukutiya lamitanage.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Kee, oluhonipoki minatabo menakipa ito oluhonipo aida amida ninatabo menakipasiya, nenaha itahelae.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Edimoya nolobo nesaya go jitibo onawalohe ito holi onawalohe oli etudawo onawaya soto pametiye liki Omailokaya likigo minalo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Ya onawaloya edawaki nesa soto pitiboya maya mikaya ohatamalo nebotoya, yamidana nesa soto pamiyoko mino-loko yoweko oloti onawaloya soto pamiye. Sa-iboya oloti maya nolobo onawaloya soto pekoko alika aku soto pamekolaiye.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Sa-oneboya, Omailimoya aya onawaya le minawa ametiboya muki wewenaya domuda lamikilanako, Omailimo dilipe eto ibo wewenamuye loko aya onawa le minawa ekolaiye.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ya onawaloya wewena makolimoya mudalo, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ya ebatoka maya ne, ito ma ebatoka maya ne loko nolideko elikikima emesalo molamilo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Ya onawaloya suwaki namaki loko lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wekidana nisikilae, ito suwa omaimidana epaloti ga likaka we soto pikiki wewenasi lepoka litae liki suwa ganehena lolo iki Omailimo dilipe eto onebo wewenasida maya dokepa jetune liki aha yatoka aweyaha itabo ne.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Elilo, aya nesahenaya owaha soto pamiyoko maya gaya lo noliboe.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ito wewena malokasiya Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya niseko ya ebatokama ne liki litabotoko wamilo. Ito mudalo, aya we maya yowaya numukuya halukone liki lidekoma, edimoya demesalo molamilo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Okulumaloya go pana kitiboya ho noyowibokutiya yowekoko ho nolimibokuya lemekolaiye. Okulumauti we uti nemoya yamidana oko nonisoyoko edimo mukisiya mudaneli suwikilae.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Wewena helebo onawaloya nama osuwehaya enemane iki nisiki limi esa ikilae. Ayamidana oko ma mikauka wewenasida dukauya nuwama nesalimo waitetibo onawaloya enemane iki obi ikilae. 15 Den 9:27; Den 11:31; Den 12:11 17 Luk 17:31 21 Den 12:1; Lev 7:14 26 Luk 17:23-24 28 Luk 17:37
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Aya onawaloya edawaki nesaya suwokadeko, ho maya yowekoko enemane oko lubu nojideko, ukada maya lameda lamideko, sonohi maya ululutiki limi nijidekoya, okulumaloti elewole nesahena mukiya momoga iki suwikilae.
29 Jesus disse:
30 Sa-ikadeko, okulumauti we uti nemo ane maya okulumalo soto nopideko, mikauka wewena mukiya wavu-liki wije nama ikilae. Sa-nideko okulumauti we uti nemoya elewoleyaneki ito lamedanekiya okuluma ijopa mupilaloya lemoyoko muda-nelakilae.
30 Então o sinal do
31 Okananipoki wesida maya doli hekoyoko, pikuli maya huhu nilideko, onowa napa nomoladekoya, Omailimo dilipe eto ibo wewena okana malokati malokati ho noyowibotokati ho nolimibotokatiya dilipi nupa ikilae. 29 Aes 13:10; Joe 2:10,31; Joe 3:15; Lev 6:12-13; Iji 32:7; Aes 34:4 30 Den 7:13; Lev 1:7
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Edimoya sigolokidana yalo koha moloko libo ga maya eli wehe liki elilo. Yamidana akawau nouvala wavu-leko minokoko aila uluma siliyoko mudaikiki howai onawa maya aloya alili okaiye liki likaka niae.
32 Jesus disse ainda:
33 Sa-ikaka nianako, asaiki maya nolobo nesaya soto nopideko mudaikikima we napate maya nisekolo ateto sinone liki lilo.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Oloti maya onawalo minabo wewenaya heliki suwamideko muki nolobo nesahenaya soto pekolaiye.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Mikaki ito okulumakiya wiki suwisaibo neha, nemo ganeya woko aha nesa lolo oko suwamekolaiye.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Sa-oneboya, aya onawamuya wewena malokasiya elamae. Okulumauya okananipoki weyaki aya onawamuya ma elamae. Nemo Omaimidana ipalakiya ma elamoe. Ahone makoko eimolago elene.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Okulumauti we uti nemo onawaneya alili noidekoma, Nowada onawalo lolo abo nesa liki lolo ikilae.
37 A vinda do
38 Hapa yeikalaya no napaya owaha ilamiyoko, ya onawaloya ataina napa-napa adanaki, mena bi yolalo malo iki yogo-yogo jiki minayoko, Nowa maya noku lapeuya menakipa oluholalekiya yowe.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Aya wewenamasiya Nowada gala may elamiki minayoko, no napaya ilekoko niseko muki wewenasida maya nolimo kohaido esa iye. Sa-ibo nenako, okulumauti we uti nemo nisitubo onawaloya muki wewenasiya asaiki sa-ikilae.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Aya onawaloya we loweya mijaku yowanu nilisaibototiya, makomalamidana ilimekoko makomalamidanaya huloetakolaiye.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Mena lowema nodenesa koha jisaibototiya, Omailimo makomalaya ilimekoko makomalamidanaya huloetakolaiye.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Sa-onenako, we napatipoya nisitibo onawaya edimo ma elamayo, edimoya ujapa lalo nesa iki minalo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Edimo maya aya elilo. Numuda aholalimoya ukelelo we nisitibo onawamuya elenetiboya, ujapa o-minadeko ukelelo welimoya niseko numudala hukoko uvaminala lametibo ne.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Sa-onenako, nemo okulumauti we uti nisitubokumuya newa iki minamitabo onawaloya nisitubo nenage, edimoya li lolowa iki minalo. 37 Jen 6:5-8 39 Jen 7:6-24 43 Luk 12:39-40
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Elekele oluho makolimoya ele wehe lonetibo ito yowanu le emesalo moloko leko netibo weya ujapa welalimoya eimola numudalauya ujapa oko minoko yowanulo we malokasida nodenesa natabo onawaloya ona moloko bitibo wemidana monawala lo libituyo.
45 Jesus disse ainda:
46 Ujapa we maya nisekoko aya elekele oluhomidana omutoko lotaibomidana oko yowanu nolideko mudakokoma, aya elekele oluhomuya elideko lahelepa etibo ne.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Sa-onebo nenako, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Ujapa wemamoya sakoya ujapa lalo ibo wemidanaya muki nesaloya ujapa we lolo oetakolaiye.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sa-oneboya, aya oluhoya elekele oluho lahelamibo netiboya, nemo ujapa wene maya enemane oko nisamekolaiye loko madonauka elekoko,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 yowanulo we malokasidaya kohaidoko nodenesa ataina oko noko ito ekesa nolo we malokakiya magoinaya miniki sipaki no niki minatabo ne.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Sakiya minadeko, aya oluhomidana ujapa wemamo aya oluho maya ewa oko minametibo onawaloyahe, ito ujapa oko elametibo onawaloya nisekoko,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 aya elekele oluho maya upala kohaowe hukowe oko suwa likaka we depa uluma lowe nebo we minabokuya ilime molakolaiye. Sa-ideko yaukaya woko minoko miluma-aluma eleko epa tala-mitala oko minakolaiye.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.