Mateus 24
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA
1 Jisesima monoka numuda napa maya hulikoko nowiyoko unala ipalale yuha lemosiya monoka numuda napa maya ilopikiliya amaitoka nisune.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Sakoya nonisuniyoko, sa-loko lo limiye: Edimoya muki numuda maya mudai-minahe. Agae, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Monoka numudamidana ehadawaya muki posikiki leda jiki hulikadeko, mupilalo mupilalo iki moli-liki yowebokutiya, jeko hululuka jeko lemeko suwekolaiye. Sa-okadeko, jiki lana mina ikiki li hutili iki hulakilae.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Loko lokoko Jisesima Oliwi bolau maya yoweko neyoko, unala ipalale yuha maya emogo minabotoka yowekoko loka otoko sa-loko lune: Emoya lo lemo. Oloti nesamuya ladawoya nena yupekama soto pitiye. Ito mikauka nesa suwetibo onawa ito emoya aku le wili jeko nisekoladakoma nena anema mudakoko onawaka maya alili iye loko yalotiya mudako eletune.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Loko loka otuniyoko, Jisesima lonoto leko sa-loko liye: Ehe, ujapa ilo. We makolimoya dokepa jekatiyo.
4 E Jesus respondeu:
5 Wavu-liki wewenasiya nemo nulinelo nisikiki Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya minune liki dokepa jiki litabo ne.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Edimoya aito aito lowamidana onowaya elikiki ito lowa hikilae liki lideko gala maya elikilae. Sa-itaboya, edimo ehetipoe. Sakiya sa-ideyama mulutipouti hugili amideyo.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Yatokamidana nesa soto pitiboya, muki nesa suwetibo onawaya owaha ne. Numuto namato wesiya ulanipolo wesida lowa hi nibidekoma, numuto namato duliki we napa makomidana wewenalaki ito makomidana wewenalakiya lowa hikilae. Ito aito aito mikaukaya nodekumu helitabo onawa maya mino-loko yowideko muki mikaukaya mima napa-napa noideko, miluma nesa soto nopideko, menasi oluho etakili miluma elikaka niabomidana oko soto pekolaiye.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 — ausente —
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Sakiya ya onawaloya dadelo likiki miluma elitabo obiya ilibitakilae. Sakikiya edimokuti maloka wewenasida maya kohaidi helikilae. Nemo nuline maya edimotoka nebokumuye liki mesaha jilibitakilae.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Sa-ideko, aya onawaloya muki wewenasiya eli elewole ikaka niabo nesa maya hulakilae. Sakoya makomalimoya makomamidana mimi ideko makomamidana mimi ideko yautiya emo olisa lekani emo olisa lekani likilae.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Sa-nideko muki suwa omaimidana epaloti ga likaka we maya nisikiki muki wewenasida maya suwaki namaki li bikilae.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Sakoya lahelamibo nesalimoya hutili noideko, muki wewena maya duka Omailoka molikaka nesa maya lepa hekoliye.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Wewena mako onawanipo suwetibotoya monoka hulamiki elewole iki li-minatabo wewena maya Omailimoya dilipekolaiye.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ito Omai oholamidana gala laloya ma mika okana maloka maloka muki numuto namato wewenasi elikiki emesalo molatahe liki wetome iki suwikilae. Sa-ikadeko onawa maya suwekolaiye. 9 Mat 10:22 13 Mat 10:22
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Edimoya omusepatipo yoweko lahelametibo nesalimoya eba le lahelametibo nesamuya hapaya Omaimidana epaloti ga lokaka we Deniyolokahoya libo nesalimoya eto onebo numukuya sinonedeko mudakilae. Maya aya lepitadawo wewenalikaya le madokauya molo.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Sa-ideko aya onawaloya Judiya mikauka minatabo wewenalitaya oli li bolaukagoya yowitanage.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ito wewena mako hetoka liwanaukaya limiki minatabototiya aku li numukuka yowiki uvaminanipoya lamitanage.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ito wewena malokaya mijakuka nimonitabototiya lupalo kolatudawo nesatemae liki nisiki ma numukutiya lamitanage.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Kee, oluhonipoki minatabo menakipa ito oluhonipo aida amida ninatabo menakipasiya, nenaha itahelae.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Edimoya nolobo nesaya go jitibo onawalohe ito holi onawalohe oli etudawo onawaya soto pametiye liki Omailokaya likigo minalo.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ya onawaloya edawaki nesa soto pitiboya maya mikaya ohatamalo nebotoya, yamidana nesa soto pamiyoko mino-loko yoweko oloti onawaloya soto pamiye. Sa-iboya oloti maya nolobo onawaloya soto pekoko alika aku soto pamekolaiye.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Sa-oneboya, Omailimoya aya onawaya le minawa ametiboya muki wewenaya domuda lamikilanako, Omailimo dilipe eto ibo wewenamuye loko aya onawa le minawa ekolaiye.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ya onawaloya wewena makolimoya mudalo, lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo we maya ya ebatoka maya ne, ito ma ebatoka maya ne loko nolideko elikikima emesalo molamilo.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ya onawaloya suwaki namaki loko lahelamibo nesauti lilimitiye loko lo mololetaibo wekidana nisikilae, ito suwa omaimidana epaloti ga likaka we soto pikiki wewenasi lepoka litae liki suwa ganehena lolo iki Omailimo dilipe eto onebo wewenasida maya dokepa jetune liki aha yatoka aweyaha itabo ne.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Elilo, aya nesahenaya owaha soto pamiyoko maya gaya lo noliboe.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ito wewena malokasiya Omailimo lahelamibo nesauti dilimitiye loko lo mololibetaibo we maya niseko ya ebatokama ne liki litabotoko wamilo. Ito mudalo, aya we maya yowaya numukuya halukone liki lidekoma, edimoya demesalo molamilo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Okulumaloya go pana kitiboya ho noyowibokutiya yowekoko ho nolimibokuya lemekolaiye. Okulumauti we uti nemoya yamidana oko nonisoyoko edimo mukisiya mudaneli suwikilae.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Wewena helebo onawaloya nama osuwehaya enemane iki nisiki limi esa ikilae. Ayamidana oko ma mikauka wewenasida dukauya nuwama nesalimo waitetibo onawaloya enemane iki obi ikilae. 15 Den 9:27; Den 11:31; Den 12:11 17 Luk 17:31 21 Den 12:1; Lev 7:14 26 Luk 17:23-24 28 Luk 17:37
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aya onawaloya edawaki nesaya suwokadeko, ho maya yowekoko enemane oko lubu nojideko, ukada maya lameda lamideko, sonohi maya ululutiki limi nijidekoya, okulumaloti elewole nesahena mukiya momoga iki suwikilae.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Sa-ikadeko, okulumauti we uti nemo ane maya okulumalo soto nopideko, mikauka wewena mukiya wavu-liki wije nama ikilae. Sa-nideko okulumauti we uti nemoya elewoleyaneki ito lamedanekiya okuluma ijopa mupilaloya lemoyoko muda-nelakilae.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Okananipoki wesida maya doli hekoyoko, pikuli maya huhu nilideko, onowa napa nomoladekoya, Omailimo dilipe eto ibo wewena okana malokati malokati ho noyowibotokati ho nolimibotokatiya dilipi nupa ikilae. 29 Aes 13:10; Joe 2:10,31; Joe 3:15; Lev 6:12-13; Iji 32:7; Aes 34:4 30 Den 7:13; Lev 1:7
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Edimoya sigolokidana yalo koha moloko libo ga maya eli wehe liki elilo. Yamidana akawau nouvala wavu-leko minokoko aila uluma siliyoko mudaikiki howai onawa maya aloya alili okaiye liki likaka niae.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Sa-ikaka nianako, asaiki maya nolobo nesaya soto nopideko mudaikikima we napate maya nisekolo ateto sinone liki lilo.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Oloti maya onawalo minabo wewenaya heliki suwamideko muki nolobo nesahenaya soto pekolaiye.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Mikaki ito okulumakiya wiki suwisaibo neha, nemo ganeya woko aha nesa lolo oko suwamekolaiye.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Sa-oneboya, aya onawamuya wewena malokasiya elamae. Okulumauya okananipoki weyaki aya onawamuya ma elamae. Nemo Omaimidana ipalakiya ma elamoe. Ahone makoko eimolago elene.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Okulumauti we uti nemo onawaneya alili noidekoma, Nowada onawalo lolo abo nesa liki lolo ikilae.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Hapa yeikalaya no napaya owaha ilamiyoko, ya onawaloya ataina napa-napa adanaki, mena bi yolalo malo iki yogo-yogo jiki minayoko, Nowa maya noku lapeuya menakipa oluholalekiya yowe.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Aya wewenamasiya Nowada gala may elamiki minayoko, no napaya ilekoko niseko muki wewenasida maya nolimo kohaido esa iye. Sa-ibo nenako, okulumauti we uti nemo nisitubo onawaloya muki wewenasiya asaiki sa-ikilae.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Aya onawaloya we loweya mijaku yowanu nilisaibototiya, makomalamidana ilimekoko makomalamidanaya huloetakolaiye.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Mena lowema nodenesa koha jisaibototiya, Omailimo makomalaya ilimekoko makomalamidanaya huloetakolaiye.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Sa-onenako, we napatipoya nisitibo onawaya edimo ma elamayo, edimoya ujapa lalo nesa iki minalo.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Edimo maya aya elilo. Numuda aholalimoya ukelelo we nisitibo onawamuya elenetiboya, ujapa o-minadeko ukelelo welimoya niseko numudala hukoko uvaminala lametibo ne.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Sa-onenako, nemo okulumauti we uti nisitubokumuya newa iki minamitabo onawaloya nisitubo nenage, edimoya li lolowa iki minalo. 37 Jen 6:5-8 39 Jen 7:6-24 43 Luk 12:39-40
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Elekele oluho makolimoya ele wehe lonetibo ito yowanu le emesalo moloko leko netibo weya ujapa welalimoya eimola numudalauya ujapa oko minoko yowanulo we malokasida nodenesa natabo onawaloya ona moloko bitibo wemidana monawala lo libituyo.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ujapa we maya nisekoko aya elekele oluhomidana omutoko lotaibomidana oko yowanu nolideko mudakokoma, aya elekele oluhomuya elideko lahelepa etibo ne.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Sa-onebo nenako, nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Ujapa wemamoya sakoya ujapa lalo ibo wemidanaya muki nesaloya ujapa we lolo oetakolaiye.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Sa-oneboya, aya oluhoya elekele oluho lahelamibo netiboya, nemo ujapa wene maya enemane oko nisamekolaiye loko madonauka elekoko,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 yowanulo we malokasidaya kohaidoko nodenesa ataina oko noko ito ekesa nolo we malokakiya magoinaya miniki sipaki no niki minatabo ne.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Sakiya minadeko, aya oluhomidana ujapa wemamo aya oluho maya ewa oko minametibo onawaloyahe, ito ujapa oko elametibo onawaloya nisekoko,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 aya elekele oluho maya upala kohaowe hukowe oko suwa likaka we depa uluma lowe nebo we minabokuya ilime molakolaiye. Sa-ideko yaukaya woko minoko miluma-aluma eleko epa tala-mitala oko minakolaiye.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.