Mateus 19

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisesimamo aya ga maya lo beko suwokoko Galeli eba maya hulikoko Juda ebatoka Jodani no yola helegaloka maya wiye.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Sakoya nowiyoko, muki wewenamasiya emesalo moliki wae. Sakoya woko yaloka maya saina delaibo wewenahenasida dilipe haka loko ne.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Sa-noiyoko, Palasisi wewena malokasiya emotoka nisiki mulunau hiki sa-liki lae: Mosesekaho lo hukoko libo gautiya we makolimoya sainahenamamuya menalada oli hituwe lokoya aha oli he hulatibo ne loko lonebo ga maya wehe lonehe, ito wehe lamiye.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Liki layoko, Jisesimamo, edimoya monokauya ga mako sa-loko nebo maya lepiki eliminaboya data molokaihe:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 — ausente —
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Loko lonebo maya nenako, edimoya lowe minamikilae, makoko dupaya lolo one. Sakoya Omailimoya dilipe makoko wewena lolo onebo nenako, wewenalika dilipe hoto-poto ametadawo ne.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Loko lo bekaiyoko, Palasisi wewenasiya Mosesekahoya menakipa doli hetune liki luhuwa nesa mako jiki bikiki doli hilo loko liboya nenahamuya liye.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Liki layoko Jisesimamo Mosesekahoya ahamu yatoka lamiye. Edimoya nei nei moliki duka opa ibokumuya mena doli hitae loko ele libeko sa-loko luhuwa jeneboya, saina-painahena api oko le soto molaibo onawaloya sakoya minamiye.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Sa-onebo nenako, yamuya nemoya sa-loko lo noliboyo, elilo. We makolimo menalakahoya aito wemidana adelo ika amideko ahamu oli hekoko mena mako litiboya, olisaya nenako, lihima napa litibo ne.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhasi lemoya sa-liki lo mune: Welo menaloya sakoya minokainako, mena lamoko aha minatunikowo.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Loko lokuniyoko, Jisesimamo welo menalo mukiya oloti maya lo libitubo galoya emesalo molamikilae loko lo biye. Omailimo elewoleya benebo wewenasigoya litabotogoya ne. Wewena malokasiya donipolesida dohumanipoutiya we mena lamokakawaya soto pebo ne. Ito maloka wewenasidaya oluho etamokaka nesaya dupalo moli hukibitikayoko we mena lamae.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ito wewena malokasiya okulumau ohomidana yowanulamuye liki welo menalo ikaka niabo nesa maya o'e likae. Sa-ikanako, maloka wewenasiya ayamidana elewoleya li-minatabo maya emesalo molatae. 4 Jen 1:27; Jen 5:2 5 Jen 2:24 7 Dut 24:1-4; Mat 5:31 9 Mat 5:32; 1 Kol 7:10-11.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Ya onawaloya oluho lasomosola Jisesitoka dilipi-liki wae. Emokahoya adelama madonipolo moloko maku bitiye liki dilipi-liki wae. Sakiya dilipi-liki niwayoko, lemo unala ipalale yuhamasiya auhaya bune.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Auha nobuniyoko, Jisesimamo lemoda maya edimoya oluho lasomosolasida yaitaya hulibikalo, nemotoka nisitayo. Yamidana oluhoya okuluma ebaku maya yowitabo oluhoya minayo, edimoya li hoipa ibitamilo.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Loko lokokoya adedunuya madonipolo moloko maku biye. Maku bekoko, ya eba maya hulikoko wiye.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Yu makoya we makolimo Jisesi nebotoka niseko loka oetoko sa-loko liye: Tisane yamalae, nemoya nena nesa laloya lolo okoko elewole nepa mutiwa litubo ne.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Loko liyoko, Jisesimamo emoya saina lalomuya nenaha iyoko loka nonetane. Lalo nesamidana aholaya makoko Omaiya nenako, monawane maya ele wehe lo-minoko lalo nesamuya loka nonetape. Ito emoya elewole epa mutiwa lituwe lokoma Omaimidana 10-pala lolaya eleko emesalo molo.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Loko liyoko, aya wemamo Omaimidana 10-pala lolae loko noladawoya nakaha gamuya nolane, loko loka iyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Omaimidana gala maya sakoya ne: Wewenasida kohaido helamo. We olisa mena olisa amo. Ukele amo. Suwaki namaki lamo.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Dokako ahokako dulinipo le sawa jo. Ito eimokadamu elekaka noadawo nesa leko iwekadamuya eleko uka mo.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Loko lokaiyoko, we owahamoya sa-loko lo miye: Aya lo hukaibo gaya emesalo molo-minobo maya nenae. Makoma nakaha nesa maya le opa oko lamoe.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya ukaka dowa loko netiye lokoma woko muki uvaminaka maya meinalo ona moloko lekoko uvaminanipo minamibo wewenasida maya bekoko niseko nemesalo molo. Sa-okadeko, okulumau elewole uvamina maya emotokaya soto pitibo ne.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Loko lokaiyoko, we owahamoya elekoko uvaminala maya waitoko nebo nenako ona moloko bituhelae loko ata kibolimoya edala elokaiyoko aha wiye.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nowiyoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemoda maya sa-loko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Uvaminanipoki wewenaya okulumamidana ebalauya osele nesa liki yowitabo ne.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Oha mako lo libituboya sa-one: kamolo jalimoya nekamidana anuwa lonebokuya wokaka nesaya osele nesa leko yowitibo neboya, uvaminanipoki wewenasiya Omaimidana ebalau yowitaboya yatoka nesamidana asetiki osele yowanu adoha litabo ne.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Loko liyoko, lemo maya eludanaki oliteda adoha lenebo ne. Oliteda adoha lekaiyoko nenako, sa-loko loka itune: Sa-lokoma ekahidama lahelamibo nesauti ilimekadeko mino-loko woko minatiye.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Loko lokuniyoko, Jisesimamo wenu mudailenedanaki sa-loko lo limiye: Wewenasiya yamidana itaboto minamiboya, Omailimoya saina mako lolo etuwe loko ata kitibo nesaya aha lolo etibo ne.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Loko lokaiyoko, Pitamamo ele-minape. Lemoya muki nesatehena maya hulikoko emodaki magoina nomonudanawoya, alikaya meinawa letudawo nehe.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Loko loka oetokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Wehe loko lo libituyo, elilo. Alikaya muki nesahenaya ohatama soto pitibo onawaloya, nemo okulumauti we utiya onowelaki siyaloya lamedaneki minoyoko, edimo we 12-pala nemeke moliki nisebo weya asaiki lamedatipokiya onowelaki siya 12-palaloya miniki Isilaelo wewena nala 12-palasida maya ujapa ibitiki ona molibitiki minakilae, loko liye.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wewena malokasiya nemo nulinemuye liki numudanipohe ouna yuhahe, donipole ahonipolehe, ito oluhonipolekihe, ito mikanipohe hulatabomidana meinawa yowiki litayo. Ito minowa minowa okaka depa mutiwa maya likilae.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Oloti omutiki nisebo wewenaya mini alika ikadeko alika minabo wewenasiya mini omutikilae. 18 Eks 20:13-16; Dut 5:17-20 19 Eks 20:12; Dut 5:16; Liv 19:18 28 Mat 25:31; Luk 22:30
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.