Mateus 19
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARC
1 Jisesimamo aya ga maya lo beko suwokoko Galeli eba maya hulikoko Juda ebatoka Jodani no yola helegaloka maya wiye.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Sakoya nowiyoko, muki wewenamasiya emesalo moliki wae. Sakoya woko yaloka maya saina delaibo wewenahenasida dilipe haka loko ne.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Sa-noiyoko, Palasisi wewena malokasiya emotoka nisiki mulunau hiki sa-liki lae: Mosesekaho lo hukoko libo gautiya we makolimoya sainahenamamuya menalada oli hituwe lokoya aha oli he hulatibo ne loko lonebo ga maya wehe lonehe, ito wehe lamiye.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Liki layoko, Jisesimamo, edimoya monokauya ga mako sa-loko nebo maya lepiki eliminaboya data molokaihe:
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Loko lonebo maya nenako, edimoya lowe minamikilae, makoko dupaya lolo one. Sakoya Omailimoya dilipe makoko wewena lolo onebo nenako, wewenalika dilipe hoto-poto ametadawo ne.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Loko lo bekaiyoko, Palasisi wewenasiya Mosesekahoya menakipa doli hetune liki luhuwa nesa mako jiki bikiki doli hilo loko liboya nenahamuya liye.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Liki layoko Jisesimamo Mosesekahoya ahamu yatoka lamiye. Edimoya nei nei moliki duka opa ibokumuya mena doli hitae loko ele libeko sa-loko luhuwa jeneboya, saina-painahena api oko le soto molaibo onawaloya sakoya minamiye.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Sa-onebo nenako, yamuya nemoya sa-loko lo noliboyo, elilo. We makolimo menalakahoya aito wemidana adelo ika amideko ahamu oli hekoko mena mako litiboya, olisaya nenako, lihima napa litibo ne.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuhasi lemoya sa-liki lo mune: Welo menaloya sakoya minokainako, mena lamoko aha minatunikowo.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Loko lokuniyoko, Jisesimamo welo menalo mukiya oloti maya lo libitubo galoya emesalo molamikilae loko lo biye. Omailimo elewoleya benebo wewenasigoya litabotogoya ne. Wewena malokasiya donipolesida dohumanipoutiya we mena lamokakawaya soto pebo ne. Ito maloka wewenasidaya oluho etamokaka nesaya dupalo moli hukibitikayoko we mena lamae.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ito wewena malokasiya okulumau ohomidana yowanulamuye liki welo menalo ikaka niabo nesa maya o'e likae. Sa-ikanako, maloka wewenasiya ayamidana elewoleya li-minatabo maya emesalo molatae. 4 Jen 1:27; Jen 5:2 5 Jen 2:24 7 Dut 24:1-4; Mat 5:31 9 Mat 5:32; 1 Kol 7:10-11.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Ya onawaloya oluho lasomosola Jisesitoka dilipi-liki wae. Emokahoya adelama madonipolo moloko maku bitiye liki dilipi-liki wae. Sakiya dilipi-liki niwayoko, lemo unala ipalale yuhamasiya auhaya bune.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Auha nobuniyoko, Jisesimamo lemoda maya edimoya oluho lasomosolasida yaitaya hulibikalo, nemotoka nisitayo. Yamidana oluhoya okuluma ebaku maya yowitabo oluhoya minayo, edimoya li hoipa ibitamilo.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Loko lokokoya adedunuya madonipolo moloko maku biye. Maku bekoko, ya eba maya hulikoko wiye.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Yu makoya we makolimo Jisesi nebotoka niseko loka oetoko sa-loko liye: Tisane yamalae, nemoya nena nesa laloya lolo okoko elewole nepa mutiwa litubo ne.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Loko liyoko, Jisesimamo emoya saina lalomuya nenaha iyoko loka nonetane. Lalo nesamidana aholaya makoko Omaiya nenako, monawane maya ele wehe lo-minoko lalo nesamuya loka nonetape. Ito emoya elewole epa mutiwa lituwe lokoma Omaimidana 10-pala lolaya eleko emesalo molo.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Loko liyoko, aya wemamo Omaimidana 10-pala lolae loko noladawoya nakaha gamuya nolane, loko loka iyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Omaimidana gala maya sakoya ne: Wewenasida kohaido helamo. We olisa mena olisa amo. Ukele amo. Suwaki namaki lamo.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Dokako ahokako dulinipo le sawa jo. Ito eimokadamu elekaka noadawo nesa leko iwekadamuya eleko uka mo.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Loko lokaiyoko, we owahamoya sa-loko lo miye: Aya lo hukaibo gaya emesalo molo-minobo maya nenae. Makoma nakaha nesa maya le opa oko lamoe.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Emoya ukaka dowa loko netiye lokoma woko muki uvaminaka maya meinalo ona moloko lekoko uvaminanipo minamibo wewenasida maya bekoko niseko nemesalo molo. Sa-okadeko, okulumau elewole uvamina maya emotokaya soto pitibo ne.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Loko lokaiyoko, we owahamoya elekoko uvaminala maya waitoko nebo nenako ona moloko bituhelae loko ata kibolimoya edala elokaiyoko aha wiye.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Nowiyoko, Jisesimamo unala ipalale yuha lemoda maya sa-loko lo limiye: Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Uvaminanipoki wewenaya okulumamidana ebalauya osele nesa liki yowitabo ne.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Oha mako lo libituboya sa-one: kamolo jalimoya nekamidana anuwa lonebokuya wokaka nesaya osele nesa leko yowitibo neboya, uvaminanipoki wewenasiya Omaimidana ebalau yowitaboya yatoka nesamidana asetiki osele yowanu adoha litabo ne.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Loko liyoko, lemo maya eludanaki oliteda adoha lenebo ne. Oliteda adoha lekaiyoko nenako, sa-loko loka itune: Sa-lokoma ekahidama lahelamibo nesauti ilimekadeko mino-loko woko minatiye.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Loko lokuniyoko, Jisesimamo wenu mudailenedanaki sa-loko lo limiye: Wewenasiya yamidana itaboto minamiboya, Omailimoya saina mako lolo etuwe loko ata kitibo nesaya aha lolo etibo ne.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Loko lokaiyoko, Pitamamo ele-minape. Lemoya muki nesatehena maya hulikoko emodaki magoina nomonudanawoya, alikaya meinawa letudawo nehe.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Loko loka oetokaiyoko, Jisesimamo sa-loko lo limiye: Wehe loko lo libituyo, elilo. Alikaya muki nesahenaya ohatama soto pitibo onawaloya, nemo okulumauti we utiya onowelaki siyaloya lamedaneki minoyoko, edimo we 12-pala nemeke moliki nisebo weya asaiki lamedatipokiya onowelaki siya 12-palaloya miniki Isilaelo wewena nala 12-palasida maya ujapa ibitiki ona molibitiki minakilae, loko liye.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wewena malokasiya nemo nulinemuye liki numudanipohe ouna yuhahe, donipole ahonipolehe, ito oluhonipolekihe, ito mikanipohe hulatabomidana meinawa yowiki litayo. Ito minowa minowa okaka depa mutiwa maya likilae.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Oloti omutiki nisebo wewenaya mini alika ikadeko alika minabo wewenasiya mini omutikilae. 18 Eks 20:13-16; Dut 5:17-20 19 Eks 20:12; Dut 5:16; Liv 19:18 28 Mat 25:31; Luk 22:30
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.