Mateus 18
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC
1 Ga sa-loko lo limibo yupekaya unala ipalale yuha lemoya Jisesi nebotoka woko sa-loko loka otune: Okulumauti Omailimo ujapa oletatibo wewenautiya ekahimamo aseletoko uliyaki we lolo etibo ne.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Loko lokuniyoko, Jisesimamo oluho lasola mako ju loko ilime-loko niseko luwateu maya ilime sinonedanaki sa-loko lo limiye:
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya dukaya li wili jikiki limiki maya oluho lasolakidana minamitaboya keke okuluma ebakuya yowamikilae.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Okulumauti Omailimo ujapa olibetatibo wewenautiya oluho lasola mamidana iki minatabo wewenasiya asibitiki we napa lolo ikilae.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Wewena malokasiya nemokumuye liki oluho lasola mamidana iki nasahili ibitataboya nemoda nasahili initabo ilekaiye, loko lo limiye. 1 Luk 22:24 3 Mak 10:15; Luk 18:17
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ito nemokumuya elewole iki eliki minatabokutiya wewena oluho mako limiki minatabokutiya wewena malokasiya lahelamibo nesa litae liki ula molataboya, agae. Omailimoya edawaki adoha nesa lolo obetatibo ne. Aya wewenasidaya ehadaloti enonipoloya nala jikiki dipisiki huli ela noku molatabomidana asetoko adoha nesa lolo obetatibo ne.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Ito lahelamibo nesa litae loko ula molokaka nesa aito aitomidanaya ma mikaukaya ne. Aya lahelamibo nesaya aha soto pekolaiboya, we makolimoya lahelamibo nesa litae loko ula moloko lo-lele monitiboya Omailimoya nenaha oetatibo ne. Agae, adoha oliwaki nesa lolo oetakolaiye.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Sa-etibo neyo, ikalimohe ito adekalimohe lihima lekaka anugu ilime-loko nowidekoma hukoko le hulo. Ikaya makoko nedeko ito adekaya makoko nedeko elewole oko minokaka anuguya aha wetaniyo. Ika adeka lowe minoko ilime jo ebaku molokadeko joya hamoko lowa lowa oko netibo ebakuya wokataniyo.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ito omudakalimoya lihima lekaka anugu ilime nomoladeko maya yatoka heko likoko le huliko. Omudaka makokogo nedeko elewole ebakuya yowitadawoya wehe lone. Omudakaya lowe minokoko miluma elikaka jokuya ilime molokatiyo. 8 Mat 5:30 9 Mat 2:29
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Edimoya ehetipoe, unamotanelemuya elideko aha nesa lolo amideyo. Yamuya nemo wehe loko lo libituyo, elilo. Okananipoki we okulumauya minikaka niaboya, ga maya likili maya muki yupekaya ahone Omaida owisaloya wiki miniki likaka niae. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Ito okulumauti we uti nemoya wi tolowa ikili abokuti ohu jeko olisauti dilimituwe loko lemobo maya ne.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Yamuya edimoya nenae liki niele. We makomidana sipisipi jala 100 minatabokutiya makokoma tolowa etiboya ohu jametibo nehe. Sakoya minamiye. Sipisipi jala 99 yawa maya bolaukaya hulobetoikoko moneko tolowa etibo jamidana maya abuha moloko ohu jitibo ne.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Nemoya wehe loko lo noliboe. Sakoya moneko ohu jewa jewa oko le soto molokoko maya ukaukaya dowa lekolaiye. Ukauka lahelepa etiboya jala 99 maloka aha minabosidamuya samekolaiye.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ito ahotipo okulumau welimoya ayamidana oko edimo oluho unamotanele yuhaya makokoma tolowa etibokumuya umu helamiye.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Iweka makolimoya emotoka lihima nesa lolo ogetokadeko maya edimotopogoya woko emokahoya aya nesa maya ilipo. Sakokoya yaloti maya emo aka elekadekoma iwekada maya aku ilime emotoka molataniyo.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Sakoko emo gakama elamidekoma, we makokihe ito lowekihe magoina dilipe-loko wo. Sa-okadeko monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya niseko pasetiye:
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Sakoya sa-etadawoya, gaka maya elamidekoma, monoka emesalo molabo wewenasida maya woko lo bo. Sakoya sa-etadawo maya yatoka wewenasi ga makiya elamidekoma, aya weya lihimalaki we ito takisi ehada lekaka wekidana monoka elametibo we lolo ideyo. 15 Luk 17:3 16 Dut 19:15
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya maya mikau saina makokumu li hoipa itaboya, Omailimoya asako okulumauya aya nesamuya lo hoipa olibetakolaiye. Ito asaikiya saina makokumu li hoipa amitaboya Omailimoya okulumauya asako lo hoipa olibetamekolaiye.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Sa-etibo nenako, makoki amida meko lo libituyo. Edimokutiya wewena lowesihe ito wavu-liki wewenasiya saina makomu dukaya moli makokoto molikiki duka makoko lolo okadeko Omailoka litaboya ele libitibo ne.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ito wewena lowehe ito loweki makokihe ito wavu-liki wewenasiya nemo nulinelo li nupa itaboya, aya wewenasida luwawanipouya lemeko minatubo ne. 18 Mat 16:19; Jon 20:23
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Loko lokaiyoko, Pitamamo mino Jisesida amaitoka molaidanaki we napane yamalae, iwene makolimoya lihimala onawa nenaki yupeka nimideko huloetatubo ne, 7-pala onawa nehe.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Loko liyoko, Jisesimamo onawa 7-pala minamiye, 7-pala yupekaya hulotomo wideko woko onawa 700 lolo ideyo.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Yamuya Omailimo okulumauti ujapa oletadeko minatudawomidana malokaya dilipeko ga mako letuyo. Uliki we makolimoya elekele welalesida lihimanipomuya le wehe lekolaiye.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Lihima liminayoko le wehe lekoloya api oko yowanu noliyoko, we makomidana emotoka ilimi-liki nise. Emotokaya lihimala 10 miliyoni kina nebo we.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sa-iboya aya lihimala pasetibo ehadalaya ma minamiye. Sa-okaiyoko, uliki wemamoya sa-loko liye: Dinala pasetibokumuya emo menakipa oluholaleki ito uvaminanipo mukiya wewenasi meina hi suwikadeko emoda meusa oluho lolo itiki minatae.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Loko lokaiyoko, elekele oluhomamo uliki wemidana iguka i bola heko sa-loko liye: Eke loneto-loko woko minaniyoko, nemoya woko ehada le soto molokoko pasoeto-loko wetuwe.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Loko liyoko, aya yowanulo wemamo elekele oluholada milumala eletokoko huloetaiye. Sa-iboya lihimalakiya aha huloetaiye.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Sakoya huloetokaiyoko, aya elekele oluhola maya numukuti lemekoko woko yowanu welada ehada 100 kinaya omutoko meneboto nenako, mudakoko enola leko po notidanaki sa-loko liye: Emoya ehada emoboto maya muki alo pasoko nimitadawokumuye.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Loko lokaiyoko, iwela maya iguka i bola henedanaki ekewake noidanaki sa-loko lo meko liye: Emoya esene vonetokadeko ehada ohu jekoko alikaya pasoko imituhao.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Loko libo maya ele hulikoko iwelada maya obi omikaiyoko nala numukuya hulitae. Sakoya yau maya minoko lihimalaya suwetiye loko nala miye.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Sa-iyoko nenako, wewenalalesiya aya nesa maya mudaikiki nenako, mulunipouya lahelamibo ele. Sa-ikiki nenako, wiki uliki we napamidana maya wetome iki li me.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Sa-ikayoko, uliki wemamo elekele wemidana maya ju liyoko, nisiyoko sa-loko lo miye: Elekele oluho lahelamadawolika, emoya laniyoko lihimaka maya aha huloetokobo maya ne.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Nemoya emokumuya milumaka elegetobo maya ne. Sa-okobo maya nenako, emoya asako iwekada maya milumala eletoko lihimalaya huloetamaninako.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Loko lokoko uliki wemamo epauka lalo lamiyoko, miluma nesa litikiki wideko minoko lihimala paso suwetiye loko imiki wesida dadeu maya molaiye.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Sakoya lokoko Jisesimamo sa-loko liye: Edimo mukiya dukauya iwetipolesida lihimanipo hulamitaboya, ahone okulumau nebo welimoya asakogo edimotoka lolo olibetakolaiye. 21 Luk 17:3-4
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.