Mateus 18
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Ga sa-loko lo limibo yupekaya unala ipalale yuha lemoya Jisesi nebotoka woko sa-loko loka otune: Okulumauti Omailimo ujapa oletatibo wewenautiya ekahimamo aseletoko uliyaki we lolo etibo ne.
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Loko lokuniyoko, Jisesimamo oluho lasola mako ju loko ilime-loko niseko luwateu maya ilime sinonedanaki sa-loko lo limiye:
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya dukaya li wili jikiki limiki maya oluho lasolakidana minamitaboya keke okuluma ebakuya yowamikilae.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Okulumauti Omailimo ujapa olibetatibo wewenautiya oluho lasola mamidana iki minatabo wewenasiya asibitiki we napa lolo ikilae.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Wewena malokasiya nemokumuye liki oluho lasola mamidana iki nasahili ibitataboya nemoda nasahili initabo ilekaiye, loko lo limiye. 1 Luk 22:24 3 Mak 10:15; Luk 18:17
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Ito nemokumuya elewole iki eliki minatabokutiya wewena oluho mako limiki minatabokutiya wewena malokasiya lahelamibo nesa litae liki ula molataboya, agae. Omailimoya edawaki adoha nesa lolo obetatibo ne. Aya wewenasidaya ehadaloti enonipoloya nala jikiki dipisiki huli ela noku molatabomidana asetoko adoha nesa lolo obetatibo ne.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Ito lahelamibo nesa litae loko ula molokaka nesa aito aitomidanaya ma mikaukaya ne. Aya lahelamibo nesaya aha soto pekolaiboya, we makolimoya lahelamibo nesa litae loko ula moloko lo-lele monitiboya Omailimoya nenaha oetatibo ne. Agae, adoha oliwaki nesa lolo oetakolaiye.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Sa-etibo neyo, ikalimohe ito adekalimohe lihima lekaka anugu ilime-loko nowidekoma hukoko le hulo. Ikaya makoko nedeko ito adekaya makoko nedeko elewole oko minokaka anuguya aha wetaniyo. Ika adeka lowe minoko ilime jo ebaku molokadeko joya hamoko lowa lowa oko netibo ebakuya wokataniyo.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Ito omudakalimoya lihima lekaka anugu ilime nomoladeko maya yatoka heko likoko le huliko. Omudaka makokogo nedeko elewole ebakuya yowitadawoya wehe lone. Omudakaya lowe minokoko miluma elikaka jokuya ilime molokatiyo. 8 Mat 5:30 9 Mat 2:29
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Edimoya ehetipoe, unamotanelemuya elideko aha nesa lolo amideyo. Yamuya nemo wehe loko lo libituyo, elilo. Okananipoki we okulumauya minikaka niaboya, ga maya likili maya muki yupekaya ahone Omaida owisaloya wiki miniki likaka niae. [
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Ito okulumauti we uti nemoya wi tolowa ikili abokuti ohu jeko olisauti dilimituwe loko lemobo maya ne.]
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Yamuya edimoya nenae liki niele. We makomidana sipisipi jala 100 minatabokutiya makokoma tolowa etiboya ohu jametibo nehe. Sakoya minamiye. Sipisipi jala 99 yawa maya bolaukaya hulobetoikoko moneko tolowa etibo jamidana maya abuha moloko ohu jitibo ne.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Nemoya wehe loko lo noliboe. Sakoya moneko ohu jewa jewa oko le soto molokoko maya ukaukaya dowa lekolaiye. Ukauka lahelepa etiboya jala 99 maloka aha minabosidamuya samekolaiye.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ito ahotipo okulumau welimoya ayamidana oko edimo oluho unamotanele yuhaya makokoma tolowa etibokumuya umu helamiye.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Iweka makolimoya emotoka lihima nesa lolo ogetokadeko maya edimotopogoya woko emokahoya aya nesa maya ilipo. Sakokoya yaloti maya emo aka elekadekoma iwekada maya aku ilime emotoka molataniyo.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Sakoko emo gakama elamidekoma, we makokihe ito lowekihe magoina dilipe-loko wo. Sa-okadeko monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya niseko pasetiye:
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Sakoya sa-etadawoya, gaka maya elamidekoma, monoka emesalo molabo wewenasida maya woko lo bo. Sakoya sa-etadawo maya yatoka wewenasi ga makiya elamidekoma, aya weya lihimalaki we ito takisi ehada lekaka wekidana monoka elametibo we lolo ideyo. 15 Luk 17:3 16 Dut 19:15
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya maya mikau saina makokumu li hoipa itaboya, Omailimoya asako okulumauya aya nesamuya lo hoipa olibetakolaiye. Ito asaikiya saina makokumu li hoipa amitaboya Omailimoya okulumauya asako lo hoipa olibetamekolaiye.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Sa-etibo nenako, makoki amida meko lo libituyo. Edimokutiya wewena lowesihe ito wavu-liki wewenasiya saina makomu dukaya moli makokoto molikiki duka makoko lolo okadeko Omailoka litaboya ele libitibo ne.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Ito wewena lowehe ito loweki makokihe ito wavu-liki wewenasiya nemo nulinelo li nupa itaboya, aya wewenasida luwawanipouya lemeko minatubo ne. 18 Mat 16:19; Jon 20:23
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Loko lokaiyoko, Pitamamo mino Jisesida amaitoka molaidanaki we napane yamalae, iwene makolimoya lihimala onawa nenaki yupeka nimideko huloetatubo ne, 7-pala onawa nehe.
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Loko liyoko, Jisesimamo onawa 7-pala minamiye, 7-pala yupekaya hulotomo wideko woko onawa 700 lolo ideyo.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Yamuya Omailimo okulumauti ujapa oletadeko minatudawomidana malokaya dilipeko ga mako letuyo. Uliki we makolimoya elekele welalesida lihimanipomuya le wehe lekolaiye.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Lihima liminayoko le wehe lekoloya api oko yowanu noliyoko, we makomidana emotoka ilimi-liki nise. Emotokaya lihimala 10 miliyoni kina nebo we.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Sa-iboya aya lihimala pasetibo ehadalaya ma minamiye. Sa-okaiyoko, uliki wemamoya sa-loko liye: Dinala pasetibokumuya emo menakipa oluholaleki ito uvaminanipo mukiya wewenasi meina hi suwikadeko emoda meusa oluho lolo itiki minatae.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Loko lokaiyoko, elekele oluhomamo uliki wemidana iguka i bola heko sa-loko liye: Eke loneto-loko woko minaniyoko, nemoya woko ehada le soto molokoko pasoeto-loko wetuwe.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Loko liyoko, aya yowanulo wemamo elekele oluholada milumala eletokoko huloetaiye. Sa-iboya lihimalakiya aha huloetaiye.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Sakoya huloetokaiyoko, aya elekele oluhola maya numukuti lemekoko woko yowanu welada ehada 100 kinaya omutoko meneboto nenako, mudakoko enola leko po notidanaki sa-loko liye: Emoya ehada emoboto maya muki alo pasoko nimitadawokumuye.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Loko lokaiyoko, iwela maya iguka i bola henedanaki ekewake noidanaki sa-loko lo meko liye: Emoya esene vonetokadeko ehada ohu jekoko alikaya pasoko imituhao.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Loko libo maya ele hulikoko iwelada maya obi omikaiyoko nala numukuya hulitae. Sakoya yau maya minoko lihimalaya suwetiye loko nala miye.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Sa-iyoko nenako, wewenalalesiya aya nesa maya mudaikiki nenako, mulunipouya lahelamibo ele. Sa-ikiki nenako, wiki uliki we napamidana maya wetome iki li me.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Sa-ikayoko, uliki wemamo elekele wemidana maya ju liyoko, nisiyoko sa-loko lo miye: Elekele oluho lahelamadawolika, emoya laniyoko lihimaka maya aha huloetokobo maya ne.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Nemoya emokumuya milumaka elegetobo maya ne. Sa-okobo maya nenako, emoya asako iwekada maya milumala eletoko lihimalaya huloetamaninako.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Loko lokoko uliki wemamo epauka lalo lamiyoko, miluma nesa litikiki wideko minoko lihimala paso suwetiye loko imiki wesida dadeu maya molaiye.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Sakoya lokoko Jisesimamo sa-loko liye: Edimo mukiya dukauya iwetipolesida lihimanipo hulamitaboya, ahone okulumau nebo welimoya asakogo edimotoka lolo olibetakolaiye. 21 Luk 17:3-4
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.