Mateus 18

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga sa-loko lo limibo yupekaya unala ipalale yuha lemoya Jisesi nebotoka woko sa-loko loka otune: Okulumauti Omailimo ujapa oletatibo wewenautiya ekahimamo aseletoko uliyaki we lolo etibo ne.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Loko lokuniyoko, Jisesimamo oluho lasola mako ju loko ilime-loko niseko luwateu maya ilime sinonedanaki sa-loko lo limiye:
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya dukaya li wili jikiki limiki maya oluho lasolakidana minamitaboya keke okuluma ebakuya yowamikilae.
3 e disse:
4 Okulumauti Omailimo ujapa olibetatibo wewenautiya oluho lasola mamidana iki minatabo wewenasiya asibitiki we napa lolo ikilae.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Wewena malokasiya nemokumuye liki oluho lasola mamidana iki nasahili ibitataboya nemoda nasahili initabo ilekaiye, loko lo limiye. 1 Luk 22:24 3 Mak 10:15; Luk 18:17
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ito nemokumuya elewole iki eliki minatabokutiya wewena oluho mako limiki minatabokutiya wewena malokasiya lahelamibo nesa litae liki ula molataboya, agae. Omailimoya edawaki adoha nesa lolo obetatibo ne. Aya wewenasidaya ehadaloti enonipoloya nala jikiki dipisiki huli ela noku molatabomidana asetoko adoha nesa lolo obetatibo ne.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ito lahelamibo nesa litae loko ula molokaka nesa aito aitomidanaya ma mikaukaya ne. Aya lahelamibo nesaya aha soto pekolaiboya, we makolimoya lahelamibo nesa litae loko ula moloko lo-lele monitiboya Omailimoya nenaha oetatibo ne. Agae, adoha oliwaki nesa lolo oetakolaiye.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Sa-etibo neyo, ikalimohe ito adekalimohe lihima lekaka anugu ilime-loko nowidekoma hukoko le hulo. Ikaya makoko nedeko ito adekaya makoko nedeko elewole oko minokaka anuguya aha wetaniyo. Ika adeka lowe minoko ilime jo ebaku molokadeko joya hamoko lowa lowa oko netibo ebakuya wokataniyo.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ito omudakalimoya lihima lekaka anugu ilime nomoladeko maya yatoka heko likoko le huliko. Omudaka makokogo nedeko elewole ebakuya yowitadawoya wehe lone. Omudakaya lowe minokoko miluma elikaka jokuya ilime molokatiyo. 8 Mat 5:30 9 Mat 2:29
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Edimoya ehetipoe, unamotanelemuya elideko aha nesa lolo amideyo. Yamuya nemo wehe loko lo libituyo, elilo. Okananipoki we okulumauya minikaka niaboya, ga maya likili maya muki yupekaya ahone Omaida owisaloya wiki miniki likaka niae. [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Ito okulumauti we uti nemoya wi tolowa ikili abokuti ohu jeko olisauti dilimituwe loko lemobo maya ne.]
11 [Porque o
12 Yamuya edimoya nenae liki niele. We makomidana sipisipi jala 100 minatabokutiya makokoma tolowa etiboya ohu jametibo nehe. Sakoya minamiye. Sipisipi jala 99 yawa maya bolaukaya hulobetoikoko moneko tolowa etibo jamidana maya abuha moloko ohu jitibo ne.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Nemoya wehe loko lo noliboe. Sakoya moneko ohu jewa jewa oko le soto molokoko maya ukaukaya dowa lekolaiye. Ukauka lahelepa etiboya jala 99 maloka aha minabosidamuya samekolaiye.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ito ahotipo okulumau welimoya ayamidana oko edimo oluho unamotanele yuhaya makokoma tolowa etibokumuya umu helamiye.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Iweka makolimoya emotoka lihima nesa lolo ogetokadeko maya edimotopogoya woko emokahoya aya nesa maya ilipo. Sakokoya yaloti maya emo aka elekadekoma iwekada maya aku ilime emotoka molataniyo.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Sakoko emo gakama elamidekoma, we makokihe ito lowekihe magoina dilipe-loko wo. Sa-okadeko monoka bukuguya ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo maya niseko pasetiye:
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Sakoya sa-etadawoya, gaka maya elamidekoma, monoka emesalo molabo wewenasida maya woko lo bo. Sakoya sa-etadawo maya yatoka wewenasi ga makiya elamidekoma, aya weya lihimalaki we ito takisi ehada lekaka wekidana monoka elametibo we lolo ideyo. 15 Luk 17:3 16 Dut 19:15
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Nemoya wehe loko lo libituyo, elilo. Edimoya maya mikau saina makokumu li hoipa itaboya, Omailimoya asako okulumauya aya nesamuya lo hoipa olibetakolaiye. Ito asaikiya saina makokumu li hoipa amitaboya Omailimoya okulumauya asako lo hoipa olibetamekolaiye.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Sa-etibo nenako, makoki amida meko lo libituyo. Edimokutiya wewena lowesihe ito wavu-liki wewenasiya saina makomu dukaya moli makokoto molikiki duka makoko lolo okadeko Omailoka litaboya ele libitibo ne.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ito wewena lowehe ito loweki makokihe ito wavu-liki wewenasiya nemo nulinelo li nupa itaboya, aya wewenasida luwawanipouya lemeko minatubo ne. 18 Mat 16:19; Jon 20:23
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Loko lokaiyoko, Pitamamo mino Jisesida amaitoka molaidanaki we napane yamalae, iwene makolimoya lihimala onawa nenaki yupeka nimideko huloetatubo ne, 7-pala onawa nehe.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Loko liyoko, Jisesimamo onawa 7-pala minamiye, 7-pala yupekaya hulotomo wideko woko onawa 700 lolo ideyo.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Yamuya Omailimo okulumauti ujapa oletadeko minatudawomidana malokaya dilipeko ga mako letuyo. Uliki we makolimoya elekele welalesida lihimanipomuya le wehe lekolaiye.
23 Porque o
24 Lihima liminayoko le wehe lekoloya api oko yowanu noliyoko, we makomidana emotoka ilimi-liki nise. Emotokaya lihimala 10 miliyoni kina nebo we.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Sa-iboya aya lihimala pasetibo ehadalaya ma minamiye. Sa-okaiyoko, uliki wemamoya sa-loko liye: Dinala pasetibokumuya emo menakipa oluholaleki ito uvaminanipo mukiya wewenasi meina hi suwikadeko emoda meusa oluho lolo itiki minatae.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Loko lokaiyoko, elekele oluhomamo uliki wemidana iguka i bola heko sa-loko liye: Eke loneto-loko woko minaniyoko, nemoya woko ehada le soto molokoko pasoeto-loko wetuwe.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Loko liyoko, aya yowanulo wemamo elekele oluholada milumala eletokoko huloetaiye. Sa-iboya lihimalakiya aha huloetaiye.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Sakoya huloetokaiyoko, aya elekele oluhola maya numukuti lemekoko woko yowanu welada ehada 100 kinaya omutoko meneboto nenako, mudakoko enola leko po notidanaki sa-loko liye: Emoya ehada emoboto maya muki alo pasoko nimitadawokumuye.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Loko lokaiyoko, iwela maya iguka i bola henedanaki ekewake noidanaki sa-loko lo meko liye: Emoya esene vonetokadeko ehada ohu jekoko alikaya pasoko imituhao.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Loko libo maya ele hulikoko iwelada maya obi omikaiyoko nala numukuya hulitae. Sakoya yau maya minoko lihimalaya suwetiye loko nala miye.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Sa-iyoko nenako, wewenalalesiya aya nesa maya mudaikiki nenako, mulunipouya lahelamibo ele. Sa-ikiki nenako, wiki uliki we napamidana maya wetome iki li me.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Sa-ikayoko, uliki wemamo elekele wemidana maya ju liyoko, nisiyoko sa-loko lo miye: Elekele oluho lahelamadawolika, emoya laniyoko lihimaka maya aha huloetokobo maya ne.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Nemoya emokumuya milumaka elegetobo maya ne. Sa-okobo maya nenako, emoya asako iwekada maya milumala eletoko lihimalaya huloetamaninako.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Loko lokoko uliki wemamo epauka lalo lamiyoko, miluma nesa litikiki wideko minoko lihimala paso suwetiye loko imiki wesida dadeu maya molaiye.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Sakoya lokoko Jisesimamo sa-loko liye: Edimo mukiya dukauya iwetipolesida lihimanipo hulamitaboya, ahone okulumau nebo welimoya asakogo edimotoka lolo olibetakolaiye. 21 Luk 17:3-4
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.