Mateus 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisesi maya 6-pala onawaya wokaiyoko Pitale ito Jemisile Jemisida unala Jonilesida maya dilipe-loko bola hanau makoya yowiye.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Yauya yoweyoko, domudaloya Jisesida upala maya aitomidana soto piye. Okulumau minokaka ibo upala maya le uho okoko okepala maya ho ijala hulaibomidana okoko upalo nesalokati maya ukulo hege-pege loko neyoko mudae.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Sa-iyoko, Ilaijako Moseseko maya okulumauti limiki Jisesilemaki alo-nalo le.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Alo nalo likayoko mudaikiki Pitamamo Jisesida maya sa-loko lo miye: We napane yamalae, maloya minudawoya dowa lokaiye. Sa-okainako, yamuya elekadeko maya, maloya olowala numuda loweki makoki volibetatuniyo. Makoya emoda ito makoya Moseseda ito makoya Ilaijadae.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Loko nolibo epakiya limu ukulolimo lemeko jeko hitobikaiyoko, ayautima ga mako sa-loko soto piye: Maya nukane meminobo ipane maya nenako, muda-eloboya numu helekaiyo, emo gala maya eliki emesalo molalo, loko liye.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha maya domoda wokaiyoko, mikauka maya limiki dokepa hi-minayoko di dade maya pipi oko dupauya liye.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Sa-iyoko, Jisesimamo woko dupaloka maya nolidanaki, sa-loko lo biye: Domoda wamideko sinalo.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Loko lokaiyoko, siniki mudabo maya Jisesima eimolago neyoko mudae.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Mudaikiki, bolauti maya nilemeyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Bolauya sainahena mudaboya enemane iki wetome iki wewenasida li bamilo. Nemo okulumauti we uti maya helekoko sinoko yowekoyoko li bitayo.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Loko lokaiyoko, Jisesida maya loka itiki lahelamibo nesauti lilimitibo we maya owaha nisamideko Ilaijaya omutoko nisitibo ne liki monoka monawa api-napi ibikaka wesiya nenahamuya lae, liki loka itae.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ilaijakidana weya omutoko niseko saina-painahena le lolowa etiye likiya wehe liki laboya, nemoya lo libituyo, elilo.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ilaijakidana we maya alo soto pekaiyoko, edimoya muda-eli wehe lamiki data eleboto lahelamibo nesa lolo itikayoko alo helekaibo maya ne. Sa-okaibo maya nenako, asaiki nemo okulumauti we utiya miluma nesa li ohinitakilae.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Loko Ilaijakidana wemuya liboya noku udobetokaka we Jonikumuya liyo, liki elebo ne. 1 2 Pit 1:17-18 5 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 3:17 5 Mat 12:18; Mak 1:11; Luk 3:22; Dut 18:15 10 Mal 4:5 12 Mat 11:14
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Sakiya bolauti maya limikiki, muki wewena maya minabotoka nisikayoko, we makolimo eke loko Jisesida iguka maya niseko i bola heko sa-loko liye:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 We napane yamalae, ipanedamuya miluma elamane. Ipaneya nei molokadanaki, epaukaya etehu ilakilalimo waitokaiyoko nokukahe ito jokukaya lemeko pou loko udokaka noiye.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Unakale ipakale yuhasiya ilimi haka litahe loko ilime-loko minabotoka woyoko, sa-imi waha waha haka loetamiyoko, aya nesalimoya newe newe lokaiye.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Loko liyoko, Jisesimamo edimoya eli elewole amiki eli amanapa ikiki minabokumuya osele nelokaiye, loko liye. Edimotoka minoko muki yupeka maya lo libe-loko woko niseko noboto maya, elewole iki data kamanako, aya yowanuya nemogo leko minatuhe. Loko lokoko aya oluho maya namaitoka ilimi-liki nisilo.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Loko lokaiyoko ilimi-liki nisikayoko, Jisesimamo aya oluhomidana maya auha miyoko hulomikoko wiye. Sakoya hulomikoko wokaiyoko, aya oluho maya aya onawasilo maya dowa lokaiyoko,
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 unala ipalale yuha lemoya minudanaki, Jisesida maya loka itoko lemoya oloha maya nenaha iyokoma kohako oli hamune, loko loka otune.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Loka lutuniyoko, Jisesimamo edimoya eli elewole ikakawatipoya lasolasi minokaiyokoyako, kohaiki oli hamae, loko lo limiye. Sa-ikayo, wehe loko wati aya lo libituyo, elilo. Maya mikauka masteti ihilawa lasolasilimoya wileko yoweko napa-napa okaka noibomidana iki eli elewole ikaka nesatipo netiboya, bolamidanaya mino olowe o liki litaboya aha mino olowe etibo ne. Sakiya edimo muki nesaya aha lolo itabo ne. [
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Sa-oneboya, yamidanaya oloha nosamibomidana kohako oli hekaka anuwa mako minamiye, Omailoka lokakadunu ito monoka letune liki nodenesa mosikakadunuya kohako oli hetudawo ne, loko liye.] 20 Mat 21:21; Mak 11:23; 1 Kol 13:2
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Sakoya onawa lasolasi mako minokoko Jisesiki lemokiya magoina noyowudanaki woko Galeli ebakukaya minuniyoko, sa-loko lo limiye: Okulumauti we uti nemodaya mini hana amiki ulanelo wewenasida dadeu nilimi molikadeko
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 kohaneli helitaboya, onawa loweki makoki minoko helitubokutiya aku sinakoloe loko lo biyoko, lemo maya eke napa lune.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Sakoya minoko Kapaniyamu numutoka maya wuniyoko, monoka numuda napamidana takisi ehada likaka wesiya Pita maya nebotoka wiki loka itiki sa-liki lae: Monoka monawa api-napi obetokaka noibo wetipoya monoka numudamidana takisi ehadala maya hulokaka noihe.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Liki layoko, Pitamamo nenaha iye, molokakawaya neboyae, loko liye. Sa-loko lokaiyoko, numukuya yoweko Jisesida maya aya nesamu owaha lo mamiyoko, Jisesimamo loka oetoko Saimoniyo, emoya nenae loko noelene, loko liye. Maya mikauka duliki wesiya nakaha wewenalokati takisi ehada likaka niae. Edimonipo wewenanipolesitokatigoya likaka niahe, ito aito mikalokati wewenasitokatigoya likaka niae.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Loko liyoko, Pitamamo aito mikalokati wewenasitokatigoya likaka niae loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Sa-okainako, mika aholaya dupa meina hamiki aha minatayo.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Ito nemoya aya monoka numudamidana ahola maya minonako, takisi ehadaya hulamoko aha minatubo neboya, nemodamuya elitaboya lahelamo okatiyo. Yamuya emoya lemeko adugu maya lawaha hikaka owo maya hulikoko lawaha ada litadawomidana epala maya le ka oko mudao. Lawahamidana epalauya ehada nedeko mudakokoma leko yowekoko nemoki emokiya lupa meina hitane, loko lo miye. 24 Eks 30:13; Eks 38:26
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.