Mateus 17

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisesi maya 6-pala onawaya wokaiyoko Pitale ito Jemisile Jemisida unala Jonilesida maya dilipe-loko bola hanau makoya yowiye.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Yauya yoweyoko, domudaloya Jisesida upala maya aitomidana soto piye. Okulumau minokaka ibo upala maya le uho okoko okepala maya ho ijala hulaibomidana okoko upalo nesalokati maya ukulo hege-pege loko neyoko mudae.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sa-iyoko, Ilaijako Moseseko maya okulumauti limiki Jisesilemaki alo-nalo le.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Alo nalo likayoko mudaikiki Pitamamo Jisesida maya sa-loko lo miye: We napane yamalae, maloya minudawoya dowa lokaiye. Sa-okainako, yamuya elekadeko maya, maloya olowala numuda loweki makoki volibetatuniyo. Makoya emoda ito makoya Moseseda ito makoya Ilaijadae.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Loko nolibo epakiya limu ukulolimo lemeko jeko hitobikaiyoko, ayautima ga mako sa-loko soto piye: Maya nukane meminobo ipane maya nenako, muda-eloboya numu helekaiyo, emo gala maya eliki emesalo molalo, loko liye.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha maya domoda wokaiyoko, mikauka maya limiki dokepa hi-minayoko di dade maya pipi oko dupauya liye.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Sa-iyoko, Jisesimamo woko dupaloka maya nolidanaki, sa-loko lo biye: Domoda wamideko sinalo.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Loko lokaiyoko, siniki mudabo maya Jisesima eimolago neyoko mudae.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mudaikiki, bolauti maya nilemeyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Bolauya sainahena mudaboya enemane iki wetome iki wewenasida li bamilo. Nemo okulumauti we uti maya helekoko sinoko yowekoyoko li bitayo.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Loko lokaiyoko, Jisesida maya loka itiki lahelamibo nesauti lilimitibo we maya owaha nisamideko Ilaijaya omutoko nisitibo ne liki monoka monawa api-napi ibikaka wesiya nenahamuya lae, liki loka itae.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ilaijakidana weya omutoko niseko saina-painahena le lolowa etiye likiya wehe liki laboya, nemoya lo libituyo, elilo.
11 Jesus respondeu:
12 Ilaijakidana we maya alo soto pekaiyoko, edimoya muda-eli wehe lamiki data eleboto lahelamibo nesa lolo itikayoko alo helekaibo maya ne. Sa-okaibo maya nenako, asaiki nemo okulumauti we utiya miluma nesa li ohinitakilae.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Loko Ilaijakidana wemuya liboya noku udobetokaka we Jonikumuya liyo, liki elebo ne. 1 2 Pit 1:17-18 5 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 3:17 5 Mat 12:18; Mak 1:11; Luk 3:22; Dut 18:15 10 Mal 4:5 12 Mat 11:14
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Sakiya bolauti maya limikiki, muki wewena maya minabotoka nisikayoko, we makolimo eke loko Jisesida iguka maya niseko i bola heko sa-loko liye:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 We napane yamalae, ipanedamuya miluma elamane. Ipaneya nei molokadanaki, epaukaya etehu ilakilalimo waitokaiyoko nokukahe ito jokukaya lemeko pou loko udokaka noiye.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Unakale ipakale yuhasiya ilimi haka litahe loko ilime-loko minabotoka woyoko, sa-imi waha waha haka loetamiyoko, aya nesalimoya newe newe lokaiye.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Loko liyoko, Jisesimamo edimoya eli elewole amiki eli amanapa ikiki minabokumuya osele nelokaiye, loko liye. Edimotoka minoko muki yupeka maya lo libe-loko woko niseko noboto maya, elewole iki data kamanako, aya yowanuya nemogo leko minatuhe. Loko lokoko aya oluho maya namaitoka ilimi-liki nisilo.
17 Jesus exclamou:
18 Loko lokaiyoko ilimi-liki nisikayoko, Jisesimamo aya oluhomidana maya auha miyoko hulomikoko wiye. Sakoya hulomikoko wokaiyoko, aya oluho maya aya onawasilo maya dowa lokaiyoko,
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 unala ipalale yuha lemoya minudanaki, Jisesida maya loka itoko lemoya oloha maya nenaha iyokoma kohako oli hamune, loko loka otune.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Loka lutuniyoko, Jisesimamo edimoya eli elewole ikakawatipoya lasolasi minokaiyokoyako, kohaiki oli hamae, loko lo limiye. Sa-ikayo, wehe loko wati aya lo libituyo, elilo. Maya mikauka masteti ihilawa lasolasilimoya wileko yoweko napa-napa okaka noibomidana iki eli elewole ikaka nesatipo netiboya, bolamidanaya mino olowe o liki litaboya aha mino olowe etibo ne. Sakiya edimo muki nesaya aha lolo itabo ne. [
20 Jesus respondeu:
21 Sa-oneboya, yamidanaya oloha nosamibomidana kohako oli hekaka anuwa mako minamiye, Omailoka lokakadunu ito monoka letune liki nodenesa mosikakadunuya kohako oli hetudawo ne, loko liye.] 20 Mat 21:21; Mak 11:23; 1 Kol 13:2
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Sakoya onawa lasolasi mako minokoko Jisesiki lemokiya magoina noyowudanaki woko Galeli ebakukaya minuniyoko, sa-loko lo limiye: Okulumauti we uti nemodaya mini hana amiki ulanelo wewenasida dadeu nilimi molikadeko
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 kohaneli helitaboya, onawa loweki makoki minoko helitubokutiya aku sinakoloe loko lo biyoko, lemo maya eke napa lune.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Sakoya minoko Kapaniyamu numutoka maya wuniyoko, monoka numuda napamidana takisi ehada likaka wesiya Pita maya nebotoka wiki loka itiki sa-liki lae: Monoka monawa api-napi obetokaka noibo wetipoya monoka numudamidana takisi ehadala maya hulokaka noihe.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Liki layoko, Pitamamo nenaha iye, molokakawaya neboyae, loko liye. Sa-loko lokaiyoko, numukuya yoweko Jisesida maya aya nesamu owaha lo mamiyoko, Jisesimamo loka oetoko Saimoniyo, emoya nenae loko noelene, loko liye. Maya mikauka duliki wesiya nakaha wewenalokati takisi ehada likaka niae. Edimonipo wewenanipolesitokatigoya likaka niahe, ito aito mikalokati wewenasitokatigoya likaka niae.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Loko liyoko, Pitamamo aito mikalokati wewenasitokatigoya likaka niae loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Sa-okainako, mika aholaya dupa meina hamiki aha minatayo.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Ito nemoya aya monoka numudamidana ahola maya minonako, takisi ehadaya hulamoko aha minatubo neboya, nemodamuya elitaboya lahelamo okatiyo. Yamuya emoya lemeko adugu maya lawaha hikaka owo maya hulikoko lawaha ada litadawomidana epala maya le ka oko mudao. Lawahamidana epalauya ehada nedeko mudakokoma leko yowekoko nemoki emokiya lupa meina hitane, loko lo miye. 24 Eks 30:13; Eks 38:26
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.