Mateus 17
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT
1 Jisesi maya 6-pala onawaya wokaiyoko Pitale ito Jemisile Jemisida unala Jonilesida maya dilipe-loko bola hanau makoya yowiye.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Yauya yoweyoko, domudaloya Jisesida upala maya aitomidana soto piye. Okulumau minokaka ibo upala maya le uho okoko okepala maya ho ijala hulaibomidana okoko upalo nesalokati maya ukulo hege-pege loko neyoko mudae.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Sa-iyoko, Ilaijako Moseseko maya okulumauti limiki Jisesilemaki alo-nalo le.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Alo nalo likayoko mudaikiki Pitamamo Jisesida maya sa-loko lo miye: We napane yamalae, maloya minudawoya dowa lokaiye. Sa-okainako, yamuya elekadeko maya, maloya olowala numuda loweki makoki volibetatuniyo. Makoya emoda ito makoya Moseseda ito makoya Ilaijadae.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Loko nolibo epakiya limu ukulolimo lemeko jeko hitobikaiyoko, ayautima ga mako sa-loko soto piye: Maya nukane meminobo ipane maya nenako, muda-eloboya numu helekaiyo, emo gala maya eliki emesalo molalo, loko liye.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Loko lokaiyoko, unala ipalale yuha maya domoda wokaiyoko, mikauka maya limiki dokepa hi-minayoko di dade maya pipi oko dupauya liye.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Sa-iyoko, Jisesimamo woko dupaloka maya nolidanaki, sa-loko lo biye: Domoda wamideko sinalo.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Loko lokaiyoko, siniki mudabo maya Jisesima eimolago neyoko mudae.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Mudaikiki, bolauti maya nilemeyoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Bolauya sainahena mudaboya enemane iki wetome iki wewenasida li bamilo. Nemo okulumauti we uti maya helekoko sinoko yowekoyoko li bitayo.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Loko lokaiyoko, Jisesida maya loka itiki lahelamibo nesauti lilimitibo we maya owaha nisamideko Ilaijaya omutoko nisitibo ne liki monoka monawa api-napi ibikaka wesiya nenahamuya lae, liki loka itae.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Liki layoko, Jisesimamo sa-loko lo biye: Ilaijakidana weya omutoko niseko saina-painahena le lolowa etiye likiya wehe liki laboya, nemoya lo libituyo, elilo.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ilaijakidana we maya alo soto pekaiyoko, edimoya muda-eli wehe lamiki data eleboto lahelamibo nesa lolo itikayoko alo helekaibo maya ne. Sa-okaibo maya nenako, asaiki nemo okulumauti we utiya miluma nesa li ohinitakilae.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Loko Ilaijakidana wemuya liboya noku udobetokaka we Jonikumuya liyo, liki elebo ne. 1 2 Pit 1:17-18 5 Jen 22:2; Sam 2:7; Aes 42:1; Mat 3:17 5 Mat 12:18; Mak 1:11; Luk 3:22; Dut 18:15 10 Mal 4:5 12 Mat 11:14
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Sakiya bolauti maya limikiki, muki wewena maya minabotoka nisikayoko, we makolimo eke loko Jisesida iguka maya niseko i bola heko sa-loko liye:
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 We napane yamalae, ipanedamuya miluma elamane. Ipaneya nei molokadanaki, epaukaya etehu ilakilalimo waitokaiyoko nokukahe ito jokukaya lemeko pou loko udokaka noiye.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Unakale ipakale yuhasiya ilimi haka litahe loko ilime-loko minabotoka woyoko, sa-imi waha waha haka loetamiyoko, aya nesalimoya newe newe lokaiye.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Loko liyoko, Jisesimamo edimoya eli elewole amiki eli amanapa ikiki minabokumuya osele nelokaiye, loko liye. Edimotoka minoko muki yupeka maya lo libe-loko woko niseko noboto maya, elewole iki data kamanako, aya yowanuya nemogo leko minatuhe. Loko lokoko aya oluho maya namaitoka ilimi-liki nisilo.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Loko lokaiyoko ilimi-liki nisikayoko, Jisesimamo aya oluhomidana maya auha miyoko hulomikoko wiye. Sakoya hulomikoko wokaiyoko, aya oluho maya aya onawasilo maya dowa lokaiyoko,
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 unala ipalale yuha lemoya minudanaki, Jisesida maya loka itoko lemoya oloha maya nenaha iyokoma kohako oli hamune, loko loka otune.
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Loka lutuniyoko, Jisesimamo edimoya eli elewole ikakawatipoya lasolasi minokaiyokoyako, kohaiki oli hamae, loko lo limiye. Sa-ikayo, wehe loko wati aya lo libituyo, elilo. Maya mikauka masteti ihilawa lasolasilimoya wileko yoweko napa-napa okaka noibomidana iki eli elewole ikaka nesatipo netiboya, bolamidanaya mino olowe o liki litaboya aha mino olowe etibo ne. Sakiya edimo muki nesaya aha lolo itabo ne. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Sa-oneboya, yamidanaya oloha nosamibomidana kohako oli hekaka anuwa mako minamiye, Omailoka lokakadunu ito monoka letune liki nodenesa mosikakadunuya kohako oli hetudawo ne, loko liye.] 20 Mat 21:21; Mak 11:23; 1 Kol 13:2
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Sakoya onawa lasolasi mako minokoko Jisesiki lemokiya magoina noyowudanaki woko Galeli ebakukaya minuniyoko, sa-loko lo limiye: Okulumauti we uti nemodaya mini hana amiki ulanelo wewenasida dadeu nilimi molikadeko
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 kohaneli helitaboya, onawa loweki makoki minoko helitubokutiya aku sinakoloe loko lo biyoko, lemo maya eke napa lune.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Sakoya minoko Kapaniyamu numutoka maya wuniyoko, monoka numuda napamidana takisi ehada likaka wesiya Pita maya nebotoka wiki loka itiki sa-liki lae: Monoka monawa api-napi obetokaka noibo wetipoya monoka numudamidana takisi ehadala maya hulokaka noihe.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Liki layoko, Pitamamo nenaha iye, molokakawaya neboyae, loko liye. Sa-loko lokaiyoko, numukuya yoweko Jisesida maya aya nesamu owaha lo mamiyoko, Jisesimamo loka oetoko Saimoniyo, emoya nenae loko noelene, loko liye. Maya mikauka duliki wesiya nakaha wewenalokati takisi ehada likaka niae. Edimonipo wewenanipolesitokatigoya likaka niahe, ito aito mikalokati wewenasitokatigoya likaka niae.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Loko liyoko, Pitamamo aito mikalokati wewenasitokatigoya likaka niae loko liyoko, Jisesimamo sa-loko lo miye: Sa-okainako, mika aholaya dupa meina hamiki aha minatayo.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Ito nemoya aya monoka numudamidana ahola maya minonako, takisi ehadaya hulamoko aha minatubo neboya, nemodamuya elitaboya lahelamo okatiyo. Yamuya emoya lemeko adugu maya lawaha hikaka owo maya hulikoko lawaha ada litadawomidana epala maya le ka oko mudao. Lawahamidana epalauya ehada nedeko mudakokoma leko yowekoko nemoki emokiya lupa meina hitane, loko lo miye. 24 Eks 30:13; Eks 38:26
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.