Mateus 13

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisesima aya onawalo ga maya lo bekoko aya numukuti maya adu ilikaloka maya lemeko ga maya api-napi obetakolo noidanaki,
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 muki wewena maya nisiki akelo maya dupalo dupalo iki minayoko mudaidokoko noku lapeu maya yoweko nedanaki,
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 koha moloko ga aito-aitomidana lo biye. Lo nobidanaki, makoya sa-loko lo biye; Eli-minahe. Yuha nesa tili okaka welimoya yuha nesa maya tili ekolo wiye.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Sakoya mijakuka maya woko tili omo wiboya malokaya lemo anuloya jekaiyoko namasiya nisiki niki suwae.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Malokaya ehada mupilalo mika lasolasi neboto lemo jiboya mikaya wavu-leko minaminako, wileko enemane oko yowiha,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 hoya lidanaki aya nesa maya luhawa maya hana wamidanaki opateko alala miye.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ito yuha nesa malokaya lemo lilihau jeko wileko yowiha, lilihalimoya mi jemikaiyoko mudako yowamiye.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ito malokaya mika lalou lemeko nedanaki, wileko yoweko ihilawa lalo jiye. Yawa makokolotiya ihilawa 100 jiye. Yawa makomalotiya ihilawa 60 jiye. Yawa makomalotiya ihilawa 30 jiye.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Edimoya dataki minune likima monawaya eli wehe lilo. 8 Luk 5:1-3
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Sa-loko lo lemekaiyoko, lemo unala ipalale yuhamasiya amaitoka woko loka otoko emoya koha moloko gaya nenahamuya lo nolemene.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Loko luniyoko Jisesimamo sa-loko lo limiye: Okuluma ebaku yowitabomidana sunauka gala maya edimo elitae loko lo neboya, maloka wewenasiya elamitae loko liye.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Monokaya wati iki ujapa iki li-minatabo wewenasiya ayaloya makoki le omeko bideko mida numuda lalo soto pe bekolaiye. Ito monoka wati iki elewole iki ujapa iki liminamitabo wewenasiya ahago le-minune liki litaboya aku dadeuti hipo oko lekadeko aha minakilae.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Sa-ikiki mudatune liki ohu ji-liki witaboya mudai wehe lamae. Ito eletune likima owaha eli wehe lamae. Yamuya koha moloko gaya lo noboe.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Sa-ikayoko, Aesayakaho iha hukoko libo ga maya edimotoya niseko pasiye. Omailimo libo ga maya sa-loko luhuwa jiye:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ito Omailimoya maku libekaiyoko edimo mukisiya eli wehe liki data lalo elikaka niae.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Sa-ikaka nianako, ga ulawa lo libituyo, eli-minalo: Hapa yeikalaya Omaimidana epaloti ga likaka weki olisanipo minamibo wewena mukiya oliwaki nesa elewoleya lolo okaka onobo nesaya edimosi mudaikaka niabolawaya mudatune liki laboya, mudamabo maya ne. Ito edimoya nepauti ga maya elikaka niabo ga maya eletune liki likaka aboya, elamabo maya ne. 12 Mat 25:29; Mak 4:25; Luk 8:18; Luk 19:26 14 Aes 6:9-10 16 Luk 10:23-24
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Yuha nesamidana ihilawa tili okakamidana monawa lo libituyo, eli-minalo.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Okuluma ebaku yowitabomidana gala eli wehe lamabo wewenasiya monokaya dukau molikayoko neboya, lahelamibo nesamidana ahola Olohalimoya saina ulawa maya leko oli hekadekoya, yuha nesa ihilawaya lemo anulo lemo jibomidana iki minakilae.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ito ehada mupilalo lemo jibomidana iki minatabo wewenaya monokaya elideko dumu helitibo neboya,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 dukauya luhawa le ilitamoko onawa minawasi minadeko, monoka ulawanipou nebokumuye liki kohaidi-liki yowiki ula molibitatabo onawaloya enemane iki hulatabo ne.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Ito lilihau limibomidana iki minatabo wewenaya monokaya elikakamidana elitaha, ma mikau eda delokaka noibo nesa ito ehadamu dumu helekaka noibo nesalimoya monokamidana jeko hitomikaiyoko, edimotoka ihilawa maya soto pametibo ne.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ito mika lalou limibomidana iki minatabolikaya monokaya elikiki eli wehe liki liminabolimoya edimotoka ihilawa jekaka noiye. Malokaya napa apulu oko jekaka noiye. Malokaya muki jekaka noiye. Ito malokaya wavu-leko jekaka noiye.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Sa-loko lokoko ga mako koha moloko sa-loko lo limiye: Okulumau yowitabo onawamidana monawaya sakoya ne: Wewena makolimoya mijalauya oina lekai yuhawa tili ibotoya le moloko letuyo.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Oina lekai yuha maya tili okoko wokaiyoko, yu makoya lubuka muki wewena domuda udiki esa iminayoko, ulalalo welimoya liliha yuhawa maya leko niseko ayau maya tili okoko wiye.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Sa-okaiyoko, lekai maya wileko yoweko ihilawa maya nojiyoko, liliha maya ayauti maya wileko yowiye.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Sa-okaiyoko unala ipalale yuhamasiya nisiki sa-liki li me: Uliki we yamalae, emo mijakau maya saina lalo tili o-minadawo maya neboya, liliha maya ayauti muki wileko yowekaiboyae.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Liki layoko, ulanelo we makolimo tili onetiye loko liyoko, unala ipalale yuhamasiya woko aya liliha maya asutetupe liki labo maya,
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 emomamo o'e, lilihaya asutitaboya, lekaikiya asutikatae.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Lekaiki lilihakiya aha minaideko, alikaya lekai maya yuha lokadeko yuha li molatabo wesida maya wiki liliha maya asutiki wasa jikadeko leko woko joku jekoko lekai yuhawa maya usiki wasa jikadeko li yuha nesa molokaka numuku maya molatae, loko lo biye.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo limiye: Okuluma ebaku wiki hilitabo wewenaya masteti ihilawamidana iki minae.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Aya nesaya muki yuha nesasida asebetoko lasomosolasi neboya, we makolimo aya nesaya mikauka tili okaiyoko ohuhenasidaya muki asebetoko yakidana yowiye. Sa-okaiyoko, namasiya mudaikiki akawalo maya numudanipo vikaka niae.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Muki wewena wavu-liki li esa iki minayoko, Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Okuluma ebaku wiki hilikaka wewenasida monawanipoya beleti lulu jekaka nesamidana oko ne. Mena makolimo aya nesa maya palauwakiya le opa napa iyoko beletima lulu jeko napa okaka noiye.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Sakoya muki wewena li esa iki minayoko, Jisesikaho ga lo biboya koha moloko gautigo lo biye. Ga mako lo bekolo noidanaki, aya koha moloko gautigo lo biye.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Sa-iboya Omaimidana epaloti ga lokaka welimo ga mako sa-loko luhuwa jibo maya woko pasiye:35 Sam 78:2
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Jisesimamo muki wewenasida maya hulobikoko numukuka yowekaiyoko, unala ipalale yuhamasi lemo kile mijakuka liliha yowibomidana monawa maya lideko eletune lokoko yoweko loka ituniyoko,
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 sa-loko lo limiye: Ihilawa lalo tili ibo wemu loboya okulumauti we uti nemo minoe.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Mijamu loboya muki mikaya ne. Ihila nesa lalomu loboya Omaimo uliki wenipo lolo etibo wewenamuya loe. Ito lilihamu loboya oloha lahelamibomidana unalale ipalae yuhaya minae.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Ulalalo weya nisekoko lahelamibo nesa tili ibo wemu loko loboya, Olohamidanamuya loe. Lekai yuhawa hukoko le molokaka onawalo wemu loboya, ma mikau muki nesa suwetibo onawaloya yowanulo wesiya yowanu litabomuya loe.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Liliha asutiki joku jebomidana asako ma mikau nesa suwetibo onawaloya,
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 nemo okulumauti we napakaho okananipoki wesida leko doli hekoyoko, nemo uliki wetipo lolo onobo wewenasida dilipi opa ikaka niabo wewena ito lahelamibo nesa lolo ibitikaka niabo wewenasida maya dilipi nupa ikiki,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 jo napauya doli hi hulikadeko limiki minakilae. Yau maya limiki miniki miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minakilae.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ito wehe liki minatabolawa maya ahonipoda ebalau maya ho yakidana dupalokati lameda lideko minakilae. Sa-ikilayo, edimo data golotonetibo wewenalikaya ga maya eli wehe liki elilo.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Okulumamidana ebalau yowekaka nesaya meinawa yoweko nebo nesakidana ne. Uvamina lalo mako ya yuhau netiboya moli eto ikadeko, halukoko nedeko maya, we makolimo woko mudakoko aku le wili jeko niseko aya nesa maya le suna okokoya elowa jeko ehada leko molatibototiya ona moloko meinalo be suwokoko aya mika maya meina hekoko aya uvamina lalo maya lekolaiye.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Okulumamidana ebalau yowikakamidana anulaya sakoya ne: We makolimoya ela okanikidana nesa meinawa yoweko nebo nesamuya ohu je-loko widanaki,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 okani lalo mako ohatama meinawa yoweko netibo nesa le soto molokokoma emo ehada uvamina leko molonetibo maya ona moloko meinalo be suwokoko aya nesa maya meina heko lekolaiye.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Okulumamidana anulaya lawaha hikaka owokidana ne. Wewenasiya lawaha hikaka owoya huli ela noku ikayoko, lemeko lawaha aito-aitomidana lekaka noiye.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Sa-ikiki minayoko, aya owo maya waitokaiyokoma ika iki li huli akeloka molikiki nodemidana maya li lapeu molikaka niae. Ito mosehamidana maya li eto iki li hulikaka niae.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Sa-ikaka niabo nesa leko mikamidana onawala suwetibotoya okananipoki wesiya asaiki sa-ikilae. Okananipoki wesiya muki numuto namato wewenasida luwawanipoutiya lahelamabo wewenasida maya dilipi lena ikilae.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Sa-ikikiya dilipi huli joku molakilae. Sa-ikadeko, yauka maya miniki miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minatabo ne.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisesikaho sa-loko lo lemeko suwokoko sa-loko aku loka oletaiye: Edimoya muki gaya eli suwi-minahe. Loko loka oletokaiyoko, alo ele-minune.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Loko luniyoko, sa-loko liye: We makolimoya uvaminala asehawauti ito ohatamauti ona moloko wewenala yuhasida bekaka noibomidana, maloka monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenaya okuluma ebamidana oluhola wehe liki lolo niabo wewenasiya asehawa monokamidana ukauti ito ohatama monokamidana ukauti liki litabo ne.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Jisesikaho koha moloko ga aito-aitomidana sa-loko lo lemeko lo lemeko suwokoko numudala ebala hulikoko,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 eimola oto numudalaloka woko hetiye. Woko hetokoko monoka numuku yoweko monoka lo biye. Monoka ga maya wetome oko lo bekaiyoko elikiki, agae likiki sa-liki lae: Maya welimoya ele wehe lokaka nesaya nakahaukati lekaihelae, ito oliwaki elewole nesa lolo okaka noibo mayae.
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Lemoya monawala ele-minune, emoya kapedamidana ipala maya ne. Ito dola uliwa Mele maya neyo. Ito unamotala duliya Jemisile ito Josepule Saimonile ito Judaleya unamotala maya minanako,
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 yatokaya lemokidana we maya neboya, ito emo nalalekiya malo maya miniki liki ikaka niabo nenako, emoya elewole anehena ito aito-aitomidana nesahenaya nena-nenakoma lekaiye.
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Sa-liki likiki emokumu elebo maya eda delokaiyoko, liwi letiwi iki litikayoko, Jisesimamo elekoko sa-loko lo biye: Omaimidana epaloti ga lokaka we lemo uliteya muki numuto namato pou loko wetiboya, lemote oto ebatoka ito numudateukakiya uliteya minametibo ne, loko liye.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ito aya ebato wewenasiya eli elewole amabo nenako, Jisesimamo oliwaki nesa elewoleya muki yalokaya le soto pamiye. 57 Jon 4:44
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.