Mateus 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Jisesima aya onawalo ga maya lo bekoko aya numukuti maya adu ilikaloka maya lemeko ga maya api-napi obetakolo noidanaki,
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 muki wewena maya nisiki akelo maya dupalo dupalo iki minayoko mudaidokoko noku lapeu maya yoweko nedanaki,
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 koha moloko ga aito-aitomidana lo biye. Lo nobidanaki, makoya sa-loko lo biye; Eli-minahe. Yuha nesa tili okaka welimoya yuha nesa maya tili ekolo wiye.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Sakoya mijakuka maya woko tili omo wiboya malokaya lemo anuloya jekaiyoko namasiya nisiki niki suwae.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Malokaya ehada mupilalo mika lasolasi neboto lemo jiboya mikaya wavu-leko minaminako, wileko enemane oko yowiha,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 hoya lidanaki aya nesa maya luhawa maya hana wamidanaki opateko alala miye.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ito yuha nesa malokaya lemo lilihau jeko wileko yowiha, lilihalimoya mi jemikaiyoko mudako yowamiye.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ito malokaya mika lalou lemeko nedanaki, wileko yoweko ihilawa lalo jiye. Yawa makokolotiya ihilawa 100 jiye. Yawa makomalotiya ihilawa 60 jiye. Yawa makomalotiya ihilawa 30 jiye.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Edimoya dataki minune likima monawaya eli wehe lilo. 8 Luk 5:1-3
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Sa-loko lo lemekaiyoko, lemo unala ipalale yuhamasiya amaitoka woko loka otoko emoya koha moloko gaya nenahamuya lo nolemene.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Loko luniyoko Jisesimamo sa-loko lo limiye: Okuluma ebaku yowitabomidana sunauka gala maya edimo elitae loko lo neboya, maloka wewenasiya elamitae loko liye.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Monokaya wati iki ujapa iki li-minatabo wewenasiya ayaloya makoki le omeko bideko mida numuda lalo soto pe bekolaiye. Ito monoka wati iki elewole iki ujapa iki liminamitabo wewenasiya ahago le-minune liki litaboya aku dadeuti hipo oko lekadeko aha minakilae.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Sa-ikiki mudatune liki ohu ji-liki witaboya mudai wehe lamae. Ito eletune likima owaha eli wehe lamae. Yamuya koha moloko gaya lo noboe.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Sa-ikayoko, Aesayakaho iha hukoko libo ga maya edimotoya niseko pasiye. Omailimo libo ga maya sa-loko luhuwa jiye:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ito Omailimoya maku libekaiyoko edimo mukisiya eli wehe liki data lalo elikaka niae.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Sa-ikaka nianako, ga ulawa lo libituyo, eli-minalo: Hapa yeikalaya Omaimidana epaloti ga likaka weki olisanipo minamibo wewena mukiya oliwaki nesa elewoleya lolo okaka onobo nesaya edimosi mudaikaka niabolawaya mudatune liki laboya, mudamabo maya ne. Ito edimoya nepauti ga maya elikaka niabo ga maya eletune liki likaka aboya, elamabo maya ne. 12 Mat 25:29; Mak 4:25; Luk 8:18; Luk 19:26 14 Aes 6:9-10 16 Luk 10:23-24
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Yuha nesamidana ihilawa tili okakamidana monawa lo libituyo, eli-minalo.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Okuluma ebaku yowitabomidana gala eli wehe lamabo wewenasiya monokaya dukau molikayoko neboya, lahelamibo nesamidana ahola Olohalimoya saina ulawa maya leko oli hekadekoya, yuha nesa ihilawaya lemo anulo lemo jibomidana iki minakilae.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ito ehada mupilalo lemo jibomidana iki minatabo wewenaya monokaya elideko dumu helitibo neboya,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 dukauya luhawa le ilitamoko onawa minawasi minadeko, monoka ulawanipou nebokumuye liki kohaidi-liki yowiki ula molibitatabo onawaloya enemane iki hulatabo ne.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ito lilihau limibomidana iki minatabo wewenaya monokaya elikakamidana elitaha, ma mikau eda delokaka noibo nesa ito ehadamu dumu helekaka noibo nesalimoya monokamidana jeko hitomikaiyoko, edimotoka ihilawa maya soto pametibo ne.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ito mika lalou limibomidana iki minatabolikaya monokaya elikiki eli wehe liki liminabolimoya edimotoka ihilawa jekaka noiye. Malokaya napa apulu oko jekaka noiye. Malokaya muki jekaka noiye. Ito malokaya wavu-leko jekaka noiye.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Sa-loko lokoko ga mako koha moloko sa-loko lo limiye: Okulumau yowitabo onawamidana monawaya sakoya ne: Wewena makolimoya mijalauya oina lekai yuhawa tili ibotoya le moloko letuyo.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Oina lekai yuha maya tili okoko wokaiyoko, yu makoya lubuka muki wewena domuda udiki esa iminayoko, ulalalo welimoya liliha yuhawa maya leko niseko ayau maya tili okoko wiye.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Sa-okaiyoko, lekai maya wileko yoweko ihilawa maya nojiyoko, liliha maya ayauti maya wileko yowiye.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Sa-okaiyoko unala ipalale yuhamasiya nisiki sa-liki li me: Uliki we yamalae, emo mijakau maya saina lalo tili o-minadawo maya neboya, liliha maya ayauti muki wileko yowekaiboyae.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Liki layoko, ulanelo we makolimo tili onetiye loko liyoko, unala ipalale yuhamasiya woko aya liliha maya asutetupe liki labo maya,
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 emomamo o'e, lilihaya asutitaboya, lekaikiya asutikatae.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Lekaiki lilihakiya aha minaideko, alikaya lekai maya yuha lokadeko yuha li molatabo wesida maya wiki liliha maya asutiki wasa jikadeko leko woko joku jekoko lekai yuhawa maya usiki wasa jikadeko li yuha nesa molokaka numuku maya molatae, loko lo biye.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo limiye: Okuluma ebaku wiki hilitabo wewenaya masteti ihilawamidana iki minae.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Aya nesaya muki yuha nesasida asebetoko lasomosolasi neboya, we makolimo aya nesaya mikauka tili okaiyoko ohuhenasidaya muki asebetoko yakidana yowiye. Sa-okaiyoko, namasiya mudaikiki akawalo maya numudanipo vikaka niae.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Muki wewena wavu-liki li esa iki minayoko, Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Okuluma ebaku wiki hilikaka wewenasida monawanipoya beleti lulu jekaka nesamidana oko ne. Mena makolimo aya nesa maya palauwakiya le opa napa iyoko beletima lulu jeko napa okaka noiye.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Sakoya muki wewena li esa iki minayoko, Jisesikaho ga lo biboya koha moloko gautigo lo biye. Ga mako lo bekolo noidanaki, aya koha moloko gautigo lo biye.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Sa-iboya Omaimidana epaloti ga lokaka welimo ga mako sa-loko luhuwa jibo maya woko pasiye:35 Sam 78:2
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jisesimamo muki wewenasida maya hulobikoko numukuka yowekaiyoko, unala ipalale yuhamasi lemo kile mijakuka liliha yowibomidana monawa maya lideko eletune lokoko yoweko loka ituniyoko,
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 sa-loko lo limiye: Ihilawa lalo tili ibo wemu loboya okulumauti we uti nemo minoe.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Mijamu loboya muki mikaya ne. Ihila nesa lalomu loboya Omaimo uliki wenipo lolo etibo wewenamuya loe. Ito lilihamu loboya oloha lahelamibomidana unalale ipalae yuhaya minae.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ulalalo weya nisekoko lahelamibo nesa tili ibo wemu loko loboya, Olohamidanamuya loe. Lekai yuhawa hukoko le molokaka onawalo wemu loboya, ma mikau muki nesa suwetibo onawaloya yowanulo wesiya yowanu litabomuya loe.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Liliha asutiki joku jebomidana asako ma mikau nesa suwetibo onawaloya,
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 nemo okulumauti we napakaho okananipoki wesida leko doli hekoyoko, nemo uliki wetipo lolo onobo wewenasida dilipi opa ikaka niabo wewena ito lahelamibo nesa lolo ibitikaka niabo wewenasida maya dilipi nupa ikiki,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 jo napauya doli hi hulikadeko limiki minakilae. Yau maya limiki miniki miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minakilae.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ito wehe liki minatabolawa maya ahonipoda ebalau maya ho yakidana dupalokati lameda lideko minakilae. Sa-ikilayo, edimo data golotonetibo wewenalikaya ga maya eli wehe liki elilo.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Okulumamidana ebalau yowekaka nesaya meinawa yoweko nebo nesakidana ne. Uvamina lalo mako ya yuhau netiboya moli eto ikadeko, halukoko nedeko maya, we makolimo woko mudakoko aku le wili jeko niseko aya nesa maya le suna okokoya elowa jeko ehada leko molatibototiya ona moloko meinalo be suwokoko aya mika maya meina hekoko aya uvamina lalo maya lekolaiye.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Okulumamidana ebalau yowikakamidana anulaya sakoya ne: We makolimoya ela okanikidana nesa meinawa yoweko nebo nesamuya ohu je-loko widanaki,
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 okani lalo mako ohatama meinawa yoweko netibo nesa le soto molokokoma emo ehada uvamina leko molonetibo maya ona moloko meinalo be suwokoko aya nesa maya meina heko lekolaiye.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Okulumamidana anulaya lawaha hikaka owokidana ne. Wewenasiya lawaha hikaka owoya huli ela noku ikayoko, lemeko lawaha aito-aitomidana lekaka noiye.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Sa-ikiki minayoko, aya owo maya waitokaiyokoma ika iki li huli akeloka molikiki nodemidana maya li lapeu molikaka niae. Ito mosehamidana maya li eto iki li hulikaka niae.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Sa-ikaka niabo nesa leko mikamidana onawala suwetibotoya okananipoki wesiya asaiki sa-ikilae. Okananipoki wesiya muki numuto namato wewenasida luwawanipoutiya lahelamabo wewenasida maya dilipi lena ikilae.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Sa-ikikiya dilipi huli joku molakilae. Sa-ikadeko, yauka maya miniki miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minatabo ne.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisesikaho sa-loko lo lemeko suwokoko sa-loko aku loka oletaiye: Edimoya muki gaya eli suwi-minahe. Loko loka oletokaiyoko, alo ele-minune.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Loko luniyoko, sa-loko liye: We makolimoya uvaminala asehawauti ito ohatamauti ona moloko wewenala yuhasida bekaka noibomidana, maloka monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenaya okuluma ebamidana oluhola wehe liki lolo niabo wewenasiya asehawa monokamidana ukauti ito ohatama monokamidana ukauti liki litabo ne.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisesikaho koha moloko ga aito-aitomidana sa-loko lo lemeko lo lemeko suwokoko numudala ebala hulikoko,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 eimola oto numudalaloka woko hetiye. Woko hetokoko monoka numuku yoweko monoka lo biye. Monoka ga maya wetome oko lo bekaiyoko elikiki, agae likiki sa-liki lae: Maya welimoya ele wehe lokaka nesaya nakahaukati lekaihelae, ito oliwaki elewole nesa lolo okaka noibo mayae.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Lemoya monawala ele-minune, emoya kapedamidana ipala maya ne. Ito dola uliwa Mele maya neyo. Ito unamotala duliya Jemisile ito Josepule Saimonile ito Judaleya unamotala maya minanako,
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 yatokaya lemokidana we maya neboya, ito emo nalalekiya malo maya miniki liki ikaka niabo nenako, emoya elewole anehena ito aito-aitomidana nesahenaya nena-nenakoma lekaiye.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Sa-liki likiki emokumu elebo maya eda delokaiyoko, liwi letiwi iki litikayoko, Jisesimamo elekoko sa-loko lo biye: Omaimidana epaloti ga lokaka we lemo uliteya muki numuto namato pou loko wetiboya, lemote oto ebatoka ito numudateukakiya uliteya minametibo ne, loko liye.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Ito aya ebato wewenasiya eli elewole amabo nenako, Jisesimamo oliwaki nesa elewoleya muki yalokaya le soto pamiye. 57 Jon 4:44
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.