Mateus 13
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs BKJ
1 Jisesima aya onawalo ga maya lo bekoko aya numukuti maya adu ilikaloka maya lemeko ga maya api-napi obetakolo noidanaki,
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 muki wewena maya nisiki akelo maya dupalo dupalo iki minayoko mudaidokoko noku lapeu maya yoweko nedanaki,
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 koha moloko ga aito-aitomidana lo biye. Lo nobidanaki, makoya sa-loko lo biye; Eli-minahe. Yuha nesa tili okaka welimoya yuha nesa maya tili ekolo wiye.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Sakoya mijakuka maya woko tili omo wiboya malokaya lemo anuloya jekaiyoko namasiya nisiki niki suwae.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Malokaya ehada mupilalo mika lasolasi neboto lemo jiboya mikaya wavu-leko minaminako, wileko enemane oko yowiha,
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 hoya lidanaki aya nesa maya luhawa maya hana wamidanaki opateko alala miye.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Ito yuha nesa malokaya lemo lilihau jeko wileko yowiha, lilihalimoya mi jemikaiyoko mudako yowamiye.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ito malokaya mika lalou lemeko nedanaki, wileko yoweko ihilawa lalo jiye. Yawa makokolotiya ihilawa 100 jiye. Yawa makomalotiya ihilawa 60 jiye. Yawa makomalotiya ihilawa 30 jiye.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Edimoya dataki minune likima monawaya eli wehe lilo. 8 Luk 5:1-3
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sa-loko lo lemekaiyoko, lemo unala ipalale yuhamasiya amaitoka woko loka otoko emoya koha moloko gaya nenahamuya lo nolemene.
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Loko luniyoko Jisesimamo sa-loko lo limiye: Okuluma ebaku yowitabomidana sunauka gala maya edimo elitae loko lo neboya, maloka wewenasiya elamitae loko liye.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Monokaya wati iki ujapa iki li-minatabo wewenasiya ayaloya makoki le omeko bideko mida numuda lalo soto pe bekolaiye. Ito monoka wati iki elewole iki ujapa iki liminamitabo wewenasiya ahago le-minune liki litaboya aku dadeuti hipo oko lekadeko aha minakilae.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Sa-ikiki mudatune liki ohu ji-liki witaboya mudai wehe lamae. Ito eletune likima owaha eli wehe lamae. Yamuya koha moloko gaya lo noboe.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Sa-ikayoko, Aesayakaho iha hukoko libo ga maya edimotoya niseko pasiye. Omailimo libo ga maya sa-loko luhuwa jiye:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Ito Omailimoya maku libekaiyoko edimo mukisiya eli wehe liki data lalo elikaka niae.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Sa-ikaka nianako, ga ulawa lo libituyo, eli-minalo: Hapa yeikalaya Omaimidana epaloti ga likaka weki olisanipo minamibo wewena mukiya oliwaki nesa elewoleya lolo okaka onobo nesaya edimosi mudaikaka niabolawaya mudatune liki laboya, mudamabo maya ne. Ito edimoya nepauti ga maya elikaka niabo ga maya eletune liki likaka aboya, elamabo maya ne. 12 Mat 25:29; Mak 4:25; Luk 8:18; Luk 19:26 14 Aes 6:9-10 16 Luk 10:23-24
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Yuha nesamidana ihilawa tili okakamidana monawa lo libituyo, eli-minalo.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Okuluma ebaku yowitabomidana gala eli wehe lamabo wewenasiya monokaya dukau molikayoko neboya, lahelamibo nesamidana ahola Olohalimoya saina ulawa maya leko oli hekadekoya, yuha nesa ihilawaya lemo anulo lemo jibomidana iki minakilae.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ito ehada mupilalo lemo jibomidana iki minatabo wewenaya monokaya elideko dumu helitibo neboya,
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 dukauya luhawa le ilitamoko onawa minawasi minadeko, monoka ulawanipou nebokumuye liki kohaidi-liki yowiki ula molibitatabo onawaloya enemane iki hulatabo ne.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Ito lilihau limibomidana iki minatabo wewenaya monokaya elikakamidana elitaha, ma mikau eda delokaka noibo nesa ito ehadamu dumu helekaka noibo nesalimoya monokamidana jeko hitomikaiyoko, edimotoka ihilawa maya soto pametibo ne.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ito mika lalou limibomidana iki minatabolikaya monokaya elikiki eli wehe liki liminabolimoya edimotoka ihilawa jekaka noiye. Malokaya napa apulu oko jekaka noiye. Malokaya muki jekaka noiye. Ito malokaya wavu-leko jekaka noiye.
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Sa-loko lokoko ga mako koha moloko sa-loko lo limiye: Okulumau yowitabo onawamidana monawaya sakoya ne: Wewena makolimoya mijalauya oina lekai yuhawa tili ibotoya le moloko letuyo.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Oina lekai yuha maya tili okoko wokaiyoko, yu makoya lubuka muki wewena domuda udiki esa iminayoko, ulalalo welimoya liliha yuhawa maya leko niseko ayau maya tili okoko wiye.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Sa-okaiyoko, lekai maya wileko yoweko ihilawa maya nojiyoko, liliha maya ayauti maya wileko yowiye.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Sa-okaiyoko unala ipalale yuhamasiya nisiki sa-liki li me: Uliki we yamalae, emo mijakau maya saina lalo tili o-minadawo maya neboya, liliha maya ayauti muki wileko yowekaiboyae.
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Liki layoko, ulanelo we makolimo tili onetiye loko liyoko, unala ipalale yuhamasiya woko aya liliha maya asutetupe liki labo maya,
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 emomamo o'e, lilihaya asutitaboya, lekaikiya asutikatae.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Lekaiki lilihakiya aha minaideko, alikaya lekai maya yuha lokadeko yuha li molatabo wesida maya wiki liliha maya asutiki wasa jikadeko leko woko joku jekoko lekai yuhawa maya usiki wasa jikadeko li yuha nesa molokaka numuku maya molatae, loko lo biye.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Jisesikaho koha moloko ga mako sa-loko lo limiye: Okuluma ebaku wiki hilitabo wewenaya masteti ihilawamidana iki minae.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Aya nesaya muki yuha nesasida asebetoko lasomosolasi neboya, we makolimo aya nesaya mikauka tili okaiyoko ohuhenasidaya muki asebetoko yakidana yowiye. Sa-okaiyoko, namasiya mudaikiki akawalo maya numudanipo vikaka niae.
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Muki wewena wavu-liki li esa iki minayoko, Jisesimamo koha moloko ga mako sa-loko lo biye: Okuluma ebaku wiki hilikaka wewenasida monawanipoya beleti lulu jekaka nesamidana oko ne. Mena makolimo aya nesa maya palauwakiya le opa napa iyoko beletima lulu jeko napa okaka noiye.
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Sakoya muki wewena li esa iki minayoko, Jisesikaho ga lo biboya koha moloko gautigo lo biye. Ga mako lo bekolo noidanaki, aya koha moloko gautigo lo biye.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Sa-iboya Omaimidana epaloti ga lokaka welimo ga mako sa-loko luhuwa jibo maya woko pasiye:35 Sam 78:2
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Jisesimamo muki wewenasida maya hulobikoko numukuka yowekaiyoko, unala ipalale yuhamasi lemo kile mijakuka liliha yowibomidana monawa maya lideko eletune lokoko yoweko loka ituniyoko,
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 sa-loko lo limiye: Ihilawa lalo tili ibo wemu loboya okulumauti we uti nemo minoe.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Mijamu loboya muki mikaya ne. Ihila nesa lalomu loboya Omaimo uliki wenipo lolo etibo wewenamuya loe. Ito lilihamu loboya oloha lahelamibomidana unalale ipalae yuhaya minae.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Ulalalo weya nisekoko lahelamibo nesa tili ibo wemu loko loboya, Olohamidanamuya loe. Lekai yuhawa hukoko le molokaka onawalo wemu loboya, ma mikau muki nesa suwetibo onawaloya yowanulo wesiya yowanu litabomuya loe.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Liliha asutiki joku jebomidana asako ma mikau nesa suwetibo onawaloya,
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 nemo okulumauti we napakaho okananipoki wesida leko doli hekoyoko, nemo uliki wetipo lolo onobo wewenasida dilipi opa ikaka niabo wewena ito lahelamibo nesa lolo ibitikaka niabo wewenasida maya dilipi nupa ikiki,
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 jo napauya doli hi hulikadeko limiki minakilae. Yau maya limiki miniki miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minakilae.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ito wehe liki minatabolawa maya ahonipoda ebalau maya ho yakidana dupalokati lameda lideko minakilae. Sa-ikilayo, edimo data golotonetibo wewenalikaya ga maya eli wehe liki elilo.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Okulumamidana ebalau yowekaka nesaya meinawa yoweko nebo nesakidana ne. Uvamina lalo mako ya yuhau netiboya moli eto ikadeko, halukoko nedeko maya, we makolimo woko mudakoko aku le wili jeko niseko aya nesa maya le suna okokoya elowa jeko ehada leko molatibototiya ona moloko meinalo be suwokoko aya mika maya meina hekoko aya uvamina lalo maya lekolaiye.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Okulumamidana ebalau yowikakamidana anulaya sakoya ne: We makolimoya ela okanikidana nesa meinawa yoweko nebo nesamuya ohu je-loko widanaki,
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 okani lalo mako ohatama meinawa yoweko netibo nesa le soto molokokoma emo ehada uvamina leko molonetibo maya ona moloko meinalo be suwokoko aya nesa maya meina heko lekolaiye.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Okulumamidana anulaya lawaha hikaka owokidana ne. Wewenasiya lawaha hikaka owoya huli ela noku ikayoko, lemeko lawaha aito-aitomidana lekaka noiye.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Sa-ikiki minayoko, aya owo maya waitokaiyokoma ika iki li huli akeloka molikiki nodemidana maya li lapeu molikaka niae. Ito mosehamidana maya li eto iki li hulikaka niae.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Sa-ikaka niabo nesa leko mikamidana onawala suwetibotoya okananipoki wesiya asaiki sa-ikilae. Okananipoki wesiya muki numuto namato wewenasida luwawanipoutiya lahelamabo wewenasida maya dilipi lena ikilae.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Sa-ikikiya dilipi huli joku molakilae. Sa-ikadeko, yauka maya miniki miluma-aluma eliki depa tala-mitala iki minatabo ne.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jisesikaho sa-loko lo lemeko suwokoko sa-loko aku loka oletaiye: Edimoya muki gaya eli suwi-minahe. Loko loka oletokaiyoko, alo ele-minune.
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Loko luniyoko, sa-loko liye: We makolimoya uvaminala asehawauti ito ohatamauti ona moloko wewenala yuhasida bekaka noibomidana, maloka monoka monawa api-napi ibikaka niabo wewenaya okuluma ebamidana oluhola wehe liki lolo niabo wewenasiya asehawa monokamidana ukauti ito ohatama monokamidana ukauti liki litabo ne.
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisesikaho koha moloko ga aito-aitomidana sa-loko lo lemeko lo lemeko suwokoko numudala ebala hulikoko,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 eimola oto numudalaloka woko hetiye. Woko hetokoko monoka numuku yoweko monoka lo biye. Monoka ga maya wetome oko lo bekaiyoko elikiki, agae likiki sa-liki lae: Maya welimoya ele wehe lokaka nesaya nakahaukati lekaihelae, ito oliwaki elewole nesa lolo okaka noibo mayae.
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Lemoya monawala ele-minune, emoya kapedamidana ipala maya ne. Ito dola uliwa Mele maya neyo. Ito unamotala duliya Jemisile ito Josepule Saimonile ito Judaleya unamotala maya minanako,
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 yatokaya lemokidana we maya neboya, ito emo nalalekiya malo maya miniki liki ikaka niabo nenako, emoya elewole anehena ito aito-aitomidana nesahenaya nena-nenakoma lekaiye.
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Sa-liki likiki emokumu elebo maya eda delokaiyoko, liwi letiwi iki litikayoko, Jisesimamo elekoko sa-loko lo biye: Omaimidana epaloti ga lokaka we lemo uliteya muki numuto namato pou loko wetiboya, lemote oto ebatoka ito numudateukakiya uliteya minametibo ne, loko liye.
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ito aya ebato wewenasiya eli elewole amabo nenako, Jisesimamo oliwaki nesa elewoleya muki yalokaya le soto pamiye. 57 Jon 4:44
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.