Mateus 11

Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisesimamo ga maya lo beko suwokoko unala ipalale 12-palaya minudawotoka minudawotokaya wewenasidaya monoka monawahena api-napi obetakolo wiye.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Sa-okaiyoko, monoka noku udobetokaka we Joni maya nala numuku nedanaki, Jisesi Kalaestimamo yowanu libo ga maya elekadanaki, unala ipalale yuha lowe maya doli hekaiyoko Jisesitoka wiki sa-liki li meiye:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Soto pitiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo we maya emoya minape, ito alika mako soto pitibokumu ewa etune liki loka itaiye.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Liki loka itaiyoko, Jisesimamo edimoya aku li wili jiki wiki oliwaki nesa mudaibomuya Jonida maya wetome iki li miliyo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Domuda likonebo we maya le pana kebetokaka noiye. Ito dilo lenebo wewenasida maya dilipe lalo okaka noiye. Mika ihi jelebosida dilipe olutokaka noiye. Ito data molonebo wewenasida maya le golotokaka noyoko aya elikaka niae. Ito lepa ono maya dilipe sinokaka noiye. Limiki minabo ito sainanipo minamibosiya gane laloya elikaka niae.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Sa-onenako, nemo monawanemuya edimoya kata eli-minadawomidana oko nehekala, aitomidana oko yowanu lekaka obomu data lowe kamitabo wewenasiya elowa jiki minakilae.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Loko lokaiyoko, Jonida unala ipala lowe maya aku li wili jiki Jonitoka niwaiyoko, Jisesimamo ayalo minabo wewenasida maya le wili jeko Jonidamuya sa-loko lo biye: Edimoya mumusopa mikaloka wabo maya nenamidana we muda-elatune liki wabo ne. We Joniya akepa lasilimo liyoko mino yeilaloka maloka ibomidana oko lowe alo we nedeko muda-elakili wabo nehe.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Emo upaloya onowe lalo kolokoko neyoko mudatune liki wabo nehe. Eli-minahe. Luhuwaki onowe kolikaka weya duliki wesida numuku udiki siniki ikaka niae.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Joni maya Omaimidana epaloti ga lokaka we neyoko mudatune liki wabo nehe, olo. Ga mako lo libituyo, elilo. Edimo mudabo we maya Omaimidana epaloti ga wetome okaka wekidana minamiye. Emoya aitomidana oko ne.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo neyo:loko libo ga maya Jonitoya niseko pasiye.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Sa-onenako, wehe loko lo libituyo, elilo: Mikauka soto piminabo wewenauti wewena makolimo noku udobetokaka we Jonidaya ma li asamaboya, Omaimidana ujapalalo muki limiki minabo ito yowiki minabo wewenasiya Jonida lasolasima asitiki minae.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Joniya monoka noku udobetokaka ibo onawalotiya mino-loko yoweko Omaimidana ujapalaloya wehe loko soto piyoko, muki wewenasiya lowa-sawa iki Omaimidana ujapalalo yowiki minakili dabuha molikaka niae.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Omaimidana epaloti ga likaka weki ito Mosesekiya mukitoka alikaya soto pitibo ga maya Omailimo uliki we lolo etibomuya likayoko, Joni maya alikaya soto pibo ne.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ito makoki eletune liki lidekoma, lo libituyo, elilo. We makoya Ilaijakidana nisitiye liki labo maya Joniya nisiye.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Sa-oneyo, edimo dataki minatabo wewenasiya maya aya eli wehe liki elilo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Oloti maya onawalo minabo wewenaya nenahalo lo moloko lokoyoko wehe letiye. Edimoya eli osele iki pelesa jikaka oluhokidanaya minae. Oluho li esa ikaka ebatoya minadanaki oluho malokasida maya sa-liki ju liki li bikaka niae:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Edimoya nenahamuya nama ludawotoya lemesalo moliki lamae. Ito malokaya wije nama ludawotoya nenahamuya wije nama lamae liki likaka niaboya, nemo Joniteya yamidana mamidana okaka noiyoko edimoya osele delokaka noiye.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Jonikahoya aya yowanuya api okoko nodenesa lalo namidanaki no lalo namidanaki eto oko minokaka onebo ne. Sakoya eto oko neyoko mudaikiki oloha makolimo uka le opa okaiyoko ne liki likaka abo ne.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ito malokaya nemo okulumauti we utiya lemekoko nodenesa lalo noko no lalo noko okaka noyoko muda-nelikiki maya weya mudalo. Emoya aso we minokoko ito ekesa nolo we minokoko takisi ehada likaka weki ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niae loko lata kekaka noudawo wewenaki magoina minoko nodenesa nokaka noinako, iwenipo netiye, liki likaka niabo maya neboya, Omailimo ele wehe lo-minoko saina-maina lolo okaka noibomidana ihilawa maya soto pekaiyoko, wewesoko minokaka noibomidana monawa maya soto pekoko ne, loko liye. 5 Aes 35:5-6; Aes 61:1 10 Mal 3:1 12 Luk 16:16 14 Mal 4:5; Mat 17:10-13; Mak 9:11-13
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Jisesimamo eba maloka maloka yowanu le loko woko muki oliwaki nesa maya le soto piye. Le soto pekaiyoko, mudabo maya mudai hulikiki yoga lemega ikiki duka li wili jamayoko, Jisesikaho ga maya le api oko lo beko sa-loko auha biye:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Agae, Kolajina wewenalika ito Betiseda wewenalikaya, edimotoka oliwaki nesa mako soto pekolaiye. Elewole ane edimotoka lolo oboya lahelamibo eba lowe Taeya ebatoka ito Sidoni ebato soto pibo minatidanako, edimoya hapa dukauya miluma eliki duka li wili jebomidana monawaya li soto moliki dupalo nesa bolotonetibo nesa li olo jikiki jo laku udiki minatine.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Yamuya lo libituyo, elilo. Taeya ebatoka ito Sidoni ebatoka wewenaya onawa napaloya lihima litaboya, edimoya lihima napa edawaki likilae.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ito Kapaniyamu wewenalitaya, lulite maya okulumau yowitiye liki li sawa jiki likaka niahe. Sakoya minamiye. Jo ebaku limitabo ne. Ito oliwaki elewole nesa edimotoka soto pibo maya Sodomu numutoka soto petidanako, dukaya li wiji jikadeko aya eba maya tolowa ametine. Sakoya oloti maya onawaloya aya eba maya aha minatine.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Yamuya lo libituyo, elilo: Lihimatipo libitibo onawalo maya Sodomu numutoka wewenasi lihima napa litabo neboya, edimodaya napa-napa edawakiya le ohelibetakolaiye, loko liye. 21 Aes 23:1-18; Iji 26:1-28:26; Joe 3:4-8; Aim 1:9-10; Jek 9:2-4 23 Aes 14:13-15; Jen 19:24-28 24 Mat 10:15; Luk 10:12
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ya yupekaya Jisesikaho sa-loko lone: Ahonelika, emoya yowa okulumaki ito ma mikaki ahonipoya minane. Sukulu loko ele wehe lominune liki likaka niabo wewenaya monoka elikiki eli wehe likatae loko le suna molobetokoko sukulu lamiki oluho aidamidana minabo wewenasidaya dukau molobikaka noane. Sa-okaka noadawomuya nemoya epoka noloe.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ahonelika, yamidanago soto pe-loko wetiye loko eledawoya wehe lone.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Loko lokoko amida meko sa-loko liye: Ahonekahoya muki nesahenaya nadeu molo suwokaiye. Sa-oneboya, wewena makolimoya Omai ipalada monawala maya ele wehe lamiye. Ahone makokokahogoya elene. Ito ahoneda monawalaya muki wewenasi elamae. Nemo ipalakahogo ito lo soto moloko lo bekoyoko eli wehe litae loko letubo wewenakigoya lelimotego ahoteda monawala ele-minune.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Osele pasele iki yoga lemega iki sainahenalimo eda delokaka noibo wewenalitaya, muki siniki nemotoka nisilo. Dilipe eha jituyo.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Nemoya you loko minoko, nuka lalokiya minoe. Sakiya nisikadeko nemo gogoya mololibetatuwe. Sakoya mololibetokoyoko, nemotokati ga lalo elitayo. Sa-okoyoko weutipoya leso oko mino laloko netiye.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nemo gogoneya huluwa lalo ne, ito edawaki minamiye, loko liye. 27 Jon 3:35; Jon 1:18; Jon 10:15 29 Jel 6:16
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.