Mateus 11
Yaweyuha New Testament (YBY_WBT) vs ARIB
1 Jisesimamo ga maya lo beko suwokoko unala ipalale 12-palaya minudawotoka minudawotokaya wewenasidaya monoka monawahena api-napi obetakolo wiye.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Sa-okaiyoko, monoka noku udobetokaka we Joni maya nala numuku nedanaki, Jisesi Kalaestimamo yowanu libo ga maya elekadanaki, unala ipalale yuha lowe maya doli hekaiyoko Jisesitoka wiki sa-liki li meiye:
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Soto pitiye liki monoka bukugu luhuwa ji-minabo we maya emoya minape, ito alika mako soto pitibokumu ewa etune liki loka itaiye.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Liki loka itaiyoko, Jisesimamo edimoya aku li wili jiki wiki oliwaki nesa mudaibomuya Jonida maya wetome iki li miliyo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Domuda likonebo we maya le pana kebetokaka noiye. Ito dilo lenebo wewenasida maya dilipe lalo okaka noiye. Mika ihi jelebosida dilipe olutokaka noiye. Ito data molonebo wewenasida maya le golotokaka noyoko aya elikaka niae. Ito lepa ono maya dilipe sinokaka noiye. Limiki minabo ito sainanipo minamibosiya gane laloya elikaka niae.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Sa-onenako, nemo monawanemuya edimoya kata eli-minadawomidana oko nehekala, aitomidana oko yowanu lekaka obomu data lowe kamitabo wewenasiya elowa jiki minakilae.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Loko lokaiyoko, Jonida unala ipala lowe maya aku li wili jiki Jonitoka niwaiyoko, Jisesimamo ayalo minabo wewenasida maya le wili jeko Jonidamuya sa-loko lo biye: Edimoya mumusopa mikaloka wabo maya nenamidana we muda-elatune liki wabo ne. We Joniya akepa lasilimo liyoko mino yeilaloka maloka ibomidana oko lowe alo we nedeko muda-elakili wabo nehe.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Emo upaloya onowe lalo kolokoko neyoko mudatune liki wabo nehe. Eli-minahe. Luhuwaki onowe kolikaka weya duliki wesida numuku udiki siniki ikaka niae.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Joni maya Omaimidana epaloti ga lokaka we neyoko mudatune liki wabo nehe, olo. Ga mako lo libituyo, elilo. Edimo mudabo we maya Omaimidana epaloti ga wetome okaka wekidana minamiye. Emoya aitomidana oko ne.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Monoka bukuguya Omailimo libo ga mako sa-liki luhuwa ji-minabo neyo:loko libo ga maya Jonitoya niseko pasiye.
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Sa-onenako, wehe loko lo libituyo, elilo: Mikauka soto piminabo wewenauti wewena makolimo noku udobetokaka we Jonidaya ma li asamaboya, Omaimidana ujapalalo muki limiki minabo ito yowiki minabo wewenasiya Jonida lasolasima asitiki minae.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Joniya monoka noku udobetokaka ibo onawalotiya mino-loko yoweko Omaimidana ujapalaloya wehe loko soto piyoko, muki wewenasiya lowa-sawa iki Omaimidana ujapalalo yowiki minakili dabuha molikaka niae.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Omaimidana epaloti ga likaka weki ito Mosesekiya mukitoka alikaya soto pitibo ga maya Omailimo uliki we lolo etibomuya likayoko, Joni maya alikaya soto pibo ne.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ito makoki eletune liki lidekoma, lo libituyo, elilo. We makoya Ilaijakidana nisitiye liki labo maya Joniya nisiye.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Sa-oneyo, edimo dataki minatabo wewenasiya maya aya eli wehe liki elilo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Oloti maya onawalo minabo wewenaya nenahalo lo moloko lokoyoko wehe letiye. Edimoya eli osele iki pelesa jikaka oluhokidanaya minae. Oluho li esa ikaka ebatoya minadanaki oluho malokasida maya sa-liki ju liki li bikaka niae:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Edimoya nenahamuya nama ludawotoya lemesalo moliki lamae. Ito malokaya wije nama ludawotoya nenahamuya wije nama lamae liki likaka niaboya, nemo Joniteya yamidana mamidana okaka noiyoko edimoya osele delokaka noiye.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Jonikahoya aya yowanuya api okoko nodenesa lalo namidanaki no lalo namidanaki eto oko minokaka onebo ne. Sakoya eto oko neyoko mudaikiki oloha makolimo uka le opa okaiyoko ne liki likaka abo ne.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Ito malokaya nemo okulumauti we utiya lemekoko nodenesa lalo noko no lalo noko okaka noyoko muda-nelikiki maya weya mudalo. Emoya aso we minokoko ito ekesa nolo we minokoko takisi ehada likaka weki ito maloka lahelamibo nesa lolo ikaka niae loko lata kekaka noudawo wewenaki magoina minoko nodenesa nokaka noinako, iwenipo netiye, liki likaka niabo maya neboya, Omailimo ele wehe lo-minoko saina-maina lolo okaka noibomidana ihilawa maya soto pekaiyoko, wewesoko minokaka noibomidana monawa maya soto pekoko ne, loko liye. 5 Aes 35:5-6; Aes 61:1 10 Mal 3:1 12 Luk 16:16 14 Mal 4:5; Mat 17:10-13; Mak 9:11-13
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jisesimamo eba maloka maloka yowanu le loko woko muki oliwaki nesa maya le soto piye. Le soto pekaiyoko, mudabo maya mudai hulikiki yoga lemega ikiki duka li wili jamayoko, Jisesikaho ga maya le api oko lo beko sa-loko auha biye:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Agae, Kolajina wewenalika ito Betiseda wewenalikaya, edimotoka oliwaki nesa mako soto pekolaiye. Elewole ane edimotoka lolo oboya lahelamibo eba lowe Taeya ebatoka ito Sidoni ebato soto pibo minatidanako, edimoya hapa dukauya miluma eliki duka li wili jebomidana monawaya li soto moliki dupalo nesa bolotonetibo nesa li olo jikiki jo laku udiki minatine.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Yamuya lo libituyo, elilo. Taeya ebatoka ito Sidoni ebatoka wewenaya onawa napaloya lihima litaboya, edimoya lihima napa edawaki likilae.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ito Kapaniyamu wewenalitaya, lulite maya okulumau yowitiye liki li sawa jiki likaka niahe. Sakoya minamiye. Jo ebaku limitabo ne. Ito oliwaki elewole nesa edimotoka soto pibo maya Sodomu numutoka soto petidanako, dukaya li wiji jikadeko aya eba maya tolowa ametine. Sakoya oloti maya onawaloya aya eba maya aha minatine.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Yamuya lo libituyo, elilo: Lihimatipo libitibo onawalo maya Sodomu numutoka wewenasi lihima napa litabo neboya, edimodaya napa-napa edawakiya le ohelibetakolaiye, loko liye. 21 Aes 23:1-18; Iji 26:1-28:26; Joe 3:4-8; Aim 1:9-10; Jek 9:2-4 23 Aes 14:13-15; Jen 19:24-28 24 Mat 10:15; Luk 10:12
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Ya yupekaya Jisesikaho sa-loko lone: Ahonelika, emoya yowa okulumaki ito ma mikaki ahonipoya minane. Sukulu loko ele wehe lominune liki likaka niabo wewenaya monoka elikiki eli wehe likatae loko le suna molobetokoko sukulu lamiki oluho aidamidana minabo wewenasidaya dukau molobikaka noane. Sa-okaka noadawomuya nemoya epoka noloe.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ahonelika, yamidanago soto pe-loko wetiye loko eledawoya wehe lone.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Loko lokoko amida meko sa-loko liye: Ahonekahoya muki nesahenaya nadeu molo suwokaiye. Sa-oneboya, wewena makolimoya Omai ipalada monawala maya ele wehe lamiye. Ahone makokokahogoya elene. Ito ahoneda monawalaya muki wewenasi elamae. Nemo ipalakahogo ito lo soto moloko lo bekoyoko eli wehe litae loko letubo wewenakigoya lelimotego ahoteda monawala ele-minune.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Osele pasele iki yoga lemega iki sainahenalimo eda delokaka noibo wewenalitaya, muki siniki nemotoka nisilo. Dilipe eha jituyo.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nemoya you loko minoko, nuka lalokiya minoe. Sakiya nisikadeko nemo gogoya mololibetatuwe. Sakoya mololibetokoyoko, nemotokati ga lalo elitayo. Sa-okoyoko weutipoya leso oko mino laloko netiye.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Nemo gogoneya huluwa lalo ne, ito edawaki minamiye, loko liye. 27 Jon 3:35; Jon 1:18; Jon 10:15 29 Jel 6:16
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.